RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 2/2
    1. [NOR] Transcription/Translation Assistance Requested: Business Execution Document from Hedmark, 1847
    2. James Aylard via
    3. My great-great grandfather, Ole Ericksen of Qvernholtet farm in Trysil, Hedmark, was subject to what appears to be called a "business execution" when he was unable to pay a substantial sum of money in 1847. Jostein Austrheim generously provided a nearly complete transcription of the document to me about six weeks ago, and I have since been using automated translation tools such as Google Translate and Bing Translator, as well as a few others, to provide a rough translation from the original Dano-Norsk into English, and I have then attempted to massage that stilted, mechanically produced language into something that flows more comfortably and is more easily understood. I have taken Jostein's transcription and placed it in the left-hand column of a two-column Microsoft Word document. I have worked my translation in the right column, splitting the document in places to keep the two languages in fairly close synchronization. I have numbered the sections to make it easier to discuss a smaller portion of the document by simply referring to the section number (these are arbitrary and not in the original document). I have also highlighted in yellow those words that caused me particular confusion or where I didn't feel I could make a reasonable guess at their meaning (sometimes I tried to, sometimes I didn't). Now I am looking for additional assistance from this list on the following questions: - Would you read and assess my translation and suggest corrections and improvements? (There are likely many!) - Jostein translated between 90-95% of the document, but has graciously agreed to allow me to ask the list to make sense out of the fraction he could not transcribe (noted by blue-highlighted question marks in his transcription), as well as to suggest an alternative transcription if anyone reads the original text differently than he did. - Provide understanding of the various abbreviations used in the document (I figured out that Spd means speciedaler, and that s. typically mean skilling, both denominations of currency in use at that time). For instance, what do *utleggsf.* (Section 1), *CK* and *s.* (Section 2), *c.* (Section 7), and *m.p.p.* (Section 11) mean? - Provide background of legal proceedings during the mid-nineteenth century in Norway to help me better understand how typical or how uncommon this type of legal proceeding was? And does anything stand out to you as particularly noteworthy from these proceedings? - Is a "business execution" the same thing I would call a "business foreclosure"? Or could an execution be any range of actions taken with regard to a business? And after translating this entire document, I wasn't entirely sure which business was primarily targeted by the action, although I assume it was his farm, Qvernholtet. Any thoughts on that? ​Jostein's transcription and my parallel translation are available in Word format here: ​ https://onedrive.live.com/redir?resid=48BE58D24FDFE3B5!82614&authkey=!ABkBxq-sde6MriA&ithint=file%2cdocx ​The permanent pagelink for the original Arkivverket document is available here: http://www.arkivverket.no/URN:tl_read?idx_id=13570&uid=ny&idx_side=-411 ​ ​I look forward to any feedback on any aspect of these documents in response to the questions I've asked above. Thanks!​ -- James Aylard

    04/20/2015 07:21:46
    1. Re: [NOR] Transcription/Translation Assistance Requested: Business Execution Document from Hedmark, 1847
    2. James Aylard via
    3. All, just resending my questions from a few days ago​ in case some may have missed it. I would truly appreciate your help/feedback. Thanks. On Mon, Apr 20, 2015 at 1:21 PM, James Aylard <james.aylard@gmail.com> wrote: > My great-great grandfather, Ole Ericksen of Qvernholtet farm in Trysil, > Hedmark, was subject to what appears to be called a "business execution" > when he was unable to pay a substantial sum of money in 1847. Jostein > Austrheim generously provided a nearly complete transcription of the > document to me about six weeks ago, and I have since been using automated > translation tools such as Google Translate and Bing Translator, as well as > a few others, to provide a rough translation from the original Dano-Norsk > into English, and I have then attempted to massage that stilted, > mechanically produced language into something that flows more comfortably > and is more easily understood. > > I have taken Jostein's transcription and placed it in the left-hand column > of a two-column Microsoft Word document. I have worked my translation in > the right column, splitting the document in places to keep the two > languages in fairly close synchronization. I have numbered the sections to > make it easier to discuss a smaller portion of the document by simply > referring to the section number (these are arbitrary and not in the > original document). I have also highlighted in yellow those words that > caused me particular confusion or where I didn't feel I could make a > reasonable guess at their meaning (sometimes I tried to, sometimes I > didn't). > > Now I am looking for additional assistance from this list on the following > questions: > > - Would you read and assess my translation and suggest corrections and > improvements? (There are likely many!) > - Jostein translated between 90-95% of the document, but has > graciously agreed to allow me to ask the list to make sense out of the > fraction he could not transcribe (noted by blue-highlighted question marks > in his transcription), as well as to suggest an alternative transcription > if anyone reads the original text differently than he did. > - Provide understanding of the various abbreviations used in the > document (I figured out that Spd means speciedaler, and that s. typically > mean skilling, both denominations of currency in use at that time). For > instance, what do *utleggsf.* (Section 1), *CK* and *s.* (Section 2), > *c.* (Section 7), and *m.p.p.* (Section 11) mean? > - Provide background of legal proceedings during the mid-nineteenth > century in Norway to help me better understand how typical or how uncommon > this type of legal proceeding was? And does anything stand out to you as > particularly noteworthy from these proceedings? > - Is a "business execution" the same thing I would call a "business > foreclosure"? Or could an execution be any range of actions taken with > regard to a business? And after translating this entire document, I wasn't > entirely sure which business was primarily targeted by the action, although > I assume it was his farm, Qvernholtet. Any thoughts on that? > > ​Jostein's transcription and my parallel translation are available in Word > format here: > > ​ > https://onedrive.live.com/redir?resid=48BE58D24FDFE3B5!82614&authkey=!ABkBxq-sde6MriA&ithint=file%2cdocx > > ​The permanent pagelink for the original Arkivverket document is available > here: > http://www.arkivverket.no/URN:tl_read?idx_id=13570&uid=ny&idx_side=-411 > ​ > ​I look forward to any feedback on any aspect of these documents in > response to the questions I've asked above. Thanks!​ > > -- > > James Aylard > -- James Aylard

    04/24/2015 02:13:31