Lena had taken the car on a trip to the grocery store. A half hour later, she called home. Ole answered the phone: Lena: Hello Ole...its about da car. I got good news and some bad news. Ole: Vell, tell me da good news first. Lena: Da air bag vorks. Sent from my iPad John Ferman Minneapolis, MN
Dear Listers! Just for a very limited time "Adam was in Paradise". I thought the Vernon Co., WI probate records would be easy to research on film; however, I sent an inquiry to Salt Lake City, UT about it, and here is the reply I have just received: ~~~~~~~~~~~~~~ I checked the index (film 1509137) which appears to cover only the listed files and not the boxes. Einar Overboe was not list in the searched index so I assume his probate file is in the boxes which I do not have an index to. There are thirty-seven films which cover the boxes and there does not appear to be any order for them nor an index. Unfortunately, I do not have the time to search through that many films, I’m sorry. Perhaps, at the courthouse, they might have an “internal” index or a faster way of accessing these records. ~~~~~~~~~~~~~~ I kind of imagine the Murphy Law Library will encounter the same problem when they want to access the records..., so it sounds like there is no "easy way" out of this; the records just have to be studied at the courthouse... Thanks again for any assistance I can get in this matter! Very sincerely yours, Lars E. Oyane ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ On May 30, 2015, at 2:12 PM, Lars E. Oyane via wrote: > Dear Greg, Rod, Mark and other Listers, > > Thank you very much to all of you for interesting messages! It was particularly good news to learn that the Vernon Co., WI probate records have been filmed. Now it is to be hoped that they have filmed ALL documents in the files, at least the ones I need for my purpose. Noone has yet volunteered to study the original documents at the Vernon County courthouse, so I may end up contacting the Murphy Law Library to get the copies that you, Greg, mention. > > As far as the Ole Overboe from Gjesaasen in Hedmark that you, Rod, mention, he is definitely NOT related to the Overboes in Vernon Co., WI, at least not to the ones I am researching. The Overboe name, in various spellings, is fairly common, and they originate from various parts of Norway. > > You Mark have sent me various obituaries and news clippings, both for the Overboe family members and for the Shaws, for which I am most grateful, but so far it seems like none of them have any connection to the ones I am researching, except for the Edwin Overboe of Vernon Co., WI, who was a grandson of Einer's. > > By the way, I don't think I ever saw OBITUARIES for Einer or Margaret Overboe fr0m 1925/1919. I presume they would have been published in the Viroqua, WI newspaper and would be very much appreciated! > > Thanks again for your great assistance in this matter! > > Very sincerely yours, > > Lars E. Oyane > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > On May 29, 2015, at 5:43 PM, Greg Hanson via wrote: > >> You can actually contact the Murphy Law Library Special Collections section, and they will search for the probate records, copy them, and mail them for a rather reasonable fee. >> >> http://digicoll.library.wisc.edu/cgi/f/findaid/findaid-idx?c=wiarchives;view=reslist;subview=standard;didno=uw-whs-vern0024 >> >> http://www.uwlax.edu/MurphyLibrary/Special-Collections/About-special-collections/ >> >> That may be an option if there is no one locally willing to search for them for you. >> >> You're actually quite lucky. Almost all counties in WI have disposed of all their historic criminal and civil case files. According to WI law, counties only have to retain criminal cases 75 years, and civil cases (including probate, divorce and adoption cases) only 35 years. When the time limit is up, they are free to destroy them, which most counties have elected to do. >> >> >>> Date: Fri, 29 May 2015 17:30:19 -0500 >>> To: norway@rootsweb.com >>> Subject: [NOR] Research assistance at the Vernon County, WI probate court in Viroqua, WI, please? >>> From: norway@rootsweb.com >>> >>> Dear Listers! >>> >>> In order to find further leads to solve my problem tracing the Charles and Christine Shaw family, I am searching for someone who is willing to spend an hour or two at the Vernon County, WI Probate court in Viroqua, WI researching the probate file for Christine's father (or parents): >>> >>> Einer J. Overboe, died in Sterling township, Vernon Co., WI Oct. 17, 1925. >>> >>> His wife Margaret Overboe had died in Vernon Co., WI May 28, 1919, but the following were their children: >>> >>> 1. Son Thomas Overboe of Richland Co., ND >>> >>> 2. Daughter Mary Overboe Grove of Goodhue Co., MN, died in 1914 leaving several children >>> >>> 3. Daughter Anna Margaret "Margaret" Overboe Quam of Yellow Grass, SK >>> >>> 4. Daughter Karen Kirstine "Christine" Overbnoe SHAW of ?? - deceased leaving two children Margaret and Donald >>> >>> 5. Daughter Ingeborg "Emma" Overboe Runice of Crawford Co., WI >>> >>> 6. Son Peter Overboe on the home farm in Sterling township, Vernon Co., WI - died single Dec. 12, 1949 >>> >>> 7. Son Ole Overboe also on the home farm in Sterling township, Vernon Co., WI >>> >>> During one of my research trips to the United States, possibly in 1982, I viewed the probate file in question. Karen Kirstine "Christine" SHAW's children's whereabouts were unknown when the probate was started, but my time was very limited, so I was unable to see whether the probate court was ever able to locate them during the later court proceedings! >>> >>> And I never studied the probate record for Peter Overboe who died single in 1949. The Shaw children would have been heirs of Peter's as well! >>> >>> I know this is a lot to ask from the NORWAY listers, but if someone lives not too far away from Viroqua, WI, I would indeed appreciate your help, which will make me indebted to you forever! >>> >>> Thanks a million! >>> >>> Very sincerely yours, >>> >>> Lars E. Oyane
Lars, When reading this thread about your difficulty about finding the Vernon Co. probate records in the Murphy Law Library, I keep thinking about Murphy's Law. Are you familiar with this American expression? Simply stated--"Anything that can go wrong, will." More or less, that's what you seem to be bumping up against here. It's looking like you need that local volunteer to go through them one by one, not a simple task! Doris On Mon, Jun 1, 2015 at 12:05 PM, Lars E. Oyane via <norway@rootsweb.com> wrote: > Dear Listers! > > Just for a very limited time "Adam was in Paradise". I thought the Vernon > Co., WI probate records would be easy to research on film; however, I sent > an inquiry to Salt Lake City, UT about it, and here is the reply I have > just received: > > ~~~~~~~~~~~~~~ > > I checked the index (film 1509137) which appears to cover only the listed > files and not the boxes. Einar Overboe was not list in the searched index > so I assume his probate file is in the boxes which I do not have an index > to. There are thirty-seven films which cover the boxes and there does not > appear to be any order for them nor an index. Unfortunately, I do not have > the time to search through that many films, I’m sorry. > > Perhaps, at the courthouse, they might have an “internal” index or a > faster way of accessing these records. > > ~~~~~~~~~~~~~~ > > I kind of imagine the Murphy Law Library will encounter the same problem > when they want to access the records..., so it sounds like there is no > "easy way" out of this; the records just have to be studied at the > courthouse... > > Thanks again for any assistance I can get in this matter! > > Very sincerely yours, > > Lars E. Oyane > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > On May 30, 2015, at 2:12 PM, Lars E. Oyane via wrote: > > > Dear Greg, Rod, Mark and other Listers, > > > > Thank you very much to all of you for interesting messages! It was > particularly good news to learn that the Vernon Co., WI probate records > have been filmed. Now it is to be hoped that they have filmed ALL > documents in the files, at least the ones I need for my purpose. Noone has > yet volunteered to study the original documents at the Vernon County > courthouse, so I may end up contacting the Murphy Law Library to get the > copies that you, Greg, mention. > > > > As far as the Ole Overboe from Gjesaasen in Hedmark that you, Rod, > mention, he is definitely NOT related to the Overboes in Vernon Co., WI, at > least not to the ones I am researching. The Overboe name, in various > spellings, is fairly common, and they originate from various parts of > Norway. > > > > You Mark have sent me various obituaries and news clippings, both for > the Overboe family members and for the Shaws, for which I am most grateful, > but so far it seems like none of them have any connection to the ones I am > researching, except for the Edwin Overboe of Vernon Co., WI, who was a > grandson of Einer's. > > > > By the way, I don't think I ever saw OBITUARIES for Einer or Margaret > Overboe fr0m 1925/1919. I presume they would have been published in the > Viroqua, WI newspaper and would be very much appreciated! > > > > Thanks again for your great assistance in this matter! > > > > Very sincerely yours, > > > > Lars E. Oyane > > > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > > > On May 29, 2015, at 5:43 PM, Greg Hanson via wrote: > > > >> You can actually contact the Murphy Law Library Special Collections > section, and they will search for the probate records, copy them, and mail > them for a rather reasonable fee. > >> > >> > http://digicoll.library.wisc.edu/cgi/f/findaid/findaid-idx?c=wiarchives;view=reslist;subview=standard;didno=uw-whs-vern0024 > >> > >> > http://www.uwlax.edu/MurphyLibrary/Special-Collections/About-special-collections/ > >> > >> That may be an option if there is no one locally willing to search for > them for you. > >> > >> You're actually quite lucky. Almost all counties in WI have disposed > of all their historic criminal and civil case files. According to WI law, > counties only have to retain criminal cases 75 years, and civil cases > (including probate, divorce and adoption cases) only 35 years. When the > time limit is up, they are free to destroy them, which most counties have > elected to do. > >> > >> > >>> Date: Fri, 29 May 2015 17:30:19 -0500 > >>> To: norway@rootsweb.com > >>> Subject: [NOR] Research assistance at the Vernon County, WI probate > court in Viroqua, WI, please? > >>> From: norway@rootsweb.com > >>> > >>> Dear Listers! > >>> > >>> In order to find further leads to solve my problem tracing the Charles > and Christine Shaw family, I am searching for someone who is willing to > spend an hour or two at the Vernon County, WI Probate court in Viroqua, WI > researching the probate file for Christine's father (or parents): > >>> > >>> Einer J. Overboe, died in Sterling township, Vernon Co., WI Oct. 17, > 1925. > >>> > >>> His wife Margaret Overboe had died in Vernon Co., WI May 28, 1919, but > the following were their children: > >>> > >>> 1. Son Thomas Overboe of Richland Co., ND > >>> > >>> 2. Daughter Mary Overboe Grove of Goodhue Co., MN, died in 1914 > leaving several children > >>> > >>> 3. Daughter Anna Margaret "Margaret" Overboe Quam of Yellow Grass, SK > >>> > >>> 4. Daughter Karen Kirstine "Christine" Overbnoe SHAW of ?? - deceased > leaving two children Margaret and Donald > >>> > >>> 5. Daughter Ingeborg "Emma" Overboe Runice of Crawford Co., WI > >>> > >>> 6. Son Peter Overboe on the home farm in Sterling township, Vernon > Co., WI - died single Dec. 12, 1949 > >>> > >>> 7. Son Ole Overboe also on the home farm in Sterling township, Vernon > Co., WI > >>> > >>> During one of my research trips to the United States, possibly in > 1982, I viewed the probate file in question. Karen Kirstine "Christine" > SHAW's children's whereabouts were unknown when the probate was started, > but my time was very limited, so I was unable to see whether the probate > court was ever able to locate them during the later court proceedings! > >>> > >>> And I never studied the probate record for Peter Overboe who died > single in 1949. The Shaw children would have been heirs of Peter's as well! > >>> > >>> I know this is a lot to ask from the NORWAY listers, but if someone > lives not too far away from Viroqua, WI, I would indeed appreciate your > help, which will make me indebted to you forever! > >>> > >>> Thanks a million! > >>> > >>> Very sincerely yours, > >>> > >>> Lars E. Oyane > > Norwaylist Archiveshttp:// > archiver.rootsweb.ancestry.com/th/index?list=norway > > RESUBSCRIBE UNSUB > http://lists.rootsweb.ancestry.com/index/intl/NOR/NORWAY.html > > guidelines http://www.rootsweb.ancestry.com/~norway/guidelines.htm > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > NORWAY-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >
Hei, Nancy. According to my Einar Haugen dictionary, "-eie" means "to own / to possess / to have" Clark in Japan On 01-Jun-15 01:00 PM, Nancy Benson via wrote: > I have received conflicting information from people whose knowledge I respect. What does it mean when the letters"eie" are written after a farm name that is listed as a residence? > Thanks. > > Nancy Benson
Good one Cliff, Jo and John.:} Thank you !lol Barbara in MA On 6/1/2015 10:17 AM, John Ferman via wrote: > Thanks to Cliff and Jo for this one > > > > > Begin forwarded message: > >> >> Dr. Sven da Swede vs Dr. Ole da Norwegian >> >> >> Old Ole da Norwegian, who had been a retired farmer for a long time, became very bored and decided to open a medical clinic. He put a sign up outside that said: Dr. Ole’s clinic. >> "Get your treatment for $500, if not cured get back $1,000." >> >> Young Doctor Sven da Swede, who was positive that this old geezer didn't know beans about medicine, thought this would be a great opportunity to get $1,000. So he went to Dr. Ole’s clinic. >> >> This is what transpired. >> >> Dr. Sven: "Dr. Ole, I have lost all taste in my mouth." can you please help me ?? >> Dr. Ole: "Nurse, please bring medicine from box 22 and put 3 drops in Dr. Sven”s mouth." >> Dr. Sven: Aaagh!! "This tastes like Gasoline!" >> Dr. Ole: "Congratulations! You've got your taste back. That will be $500." >> >> Dr. Sven gets annoyed and goes back after a couple of days figuring to recover his money. >> >> Dr. Sven: "I have lost my memory, I cannot remember anything." >> Dr. Ole: "Nurse, please bring medicine from box 22 and put 3 drops in the patient's mouth." >> Dr. Sven: "Oh no you don't, that is Gasoline!" >> Dr. Ole: "Congratulations! You've got your memory back. That will be $500." >> >> Dr. Sven (after having lost $1000) leaves angrily and comes back after several more days. >> >> Dr. Sven: "My eyesight has become weak. I can hardly see!! >> Dr. Ole: "Well, I don't have any medicine for that so here's your $1000 back." >> Dr. Sven: "But this is only $500..." >> Dr. Ole: "Congratulations! You got your vision back! >> That will be $500." >> >> >> Moral of story: Just because you're a young Swedish Doctor doesn't mean that you can outsmart the old Geezer, Ole the Norwegian!! > > Sent from my iPad > John Ferman > Minneapolis, MN >> > Norwaylist Archiveshttp://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/index?list=norway > > RESUBSCRIBE UNSUB > http://lists.rootsweb.ancestry.com/index/intl/NOR/NORWAY.html > > guidelines http://www.rootsweb.ancestry.com/~norway/guidelines.htm > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to NORWAY-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Dear Listers! The Laerdal bygdebook (vol. IV - p. 173) tells about: Hermund Pederson from Eri in Laerdal Co., Norway, born Feb. 20, 1825, married in Laerdal Apr. 20, 1852 to Kari Pedersdotter Oye, born in Lærdal July 5, 1828. The couple loved for a while at Laerdalsoyri in Laerdal Co., Norway, but Hermund supposedly left for America at some point and shall be identical to: Herman Peterson, died in the battle of Chattanooga, TN June 13, 1864. Kari tried for years after to obtain widow's pension, and in 1868 she emigrated with their only son: * Peter Hermanson, born in Laerdal Dec. 27, 1851. Peter's address was given in 1924 as LeRoy, Minnesota! So far the Laerdal bygdebook. Then I have found this: The 1910 census of Wayne township, Mitchell Co., IA shows: HERMANSON, Peter 58 single Nor Nor Nor farmer emigrated 1868 HERMANSON, Carrie 81 widowed Nor Nor Nor mother emigrated 1868 Checking further census records I find Peter and his mother at the same address already by 1880, but by 1920 Carrie was gone, and replaced by a wife: Britha aka Bessie Hermanson nee Thompson, born in Dane Co., WI Dec. 12, 1866. Her parents (Henry Thompson and Christie Hanson) had both come from Luster Co., Norway in 1863. Bessie had first been married in Mower Co., MN May 19, 1896 to one Martin Hermanson, born in Mitchell Co., IA about 1871, died in Mower Co., MN about 1899 (I have no further details about him!), and then she married Peter Hermanson in Mower Co., MN on May 24, 1911. Peter died at New Hampton, IA June 22, 1935, while Bessie died at LeRoy, MN on June 1, 1946. What I would like now to find out, are the following details: ** When did Herman Peterson emigrate to the US? ** Where did he reside prior to enlisting in the Civil War? ** Date and place of death of Carrie Hermanson, his widow? ** Can any further details be added on Martin Hermanson? Thank you very much in advance for your great assistance in this matter! Very sincerely yours, Lars E. Oyane
Hello Bev, Many thanks for your reply, I tried putting the *Latin words* in bold text but it didn't come through. So I have listed them, see below. per Procuratorem implorande cum beneficio legis et inventarii ex capite hereditatis, vel crediti, vel tideinflionis, vel ex alio quocunque capite vel causa in termino gratiose praefigendo pro termino unico et peremtorio We will keep working on it but it is very hard to put the whole paragraph together. Both my Latin experts one here in Australia and another in Germany, sadly are no longer with us and I feel as more information like this becomes available online for researchers it needs legal experts to translate the modern meaning. I do hope collectively we can sole this problem. Thank you again Bev, Regards, Elizabeth On 1/06/2015 5:28 AM, Bev Anderson via wrote: > Hi Elizabeth - > > http://en.wikipedia.org/wiki/Uxor > The Latin uxor translates to English as "and wife." Sometimes she is named, sometimes not. > > I ran across the "uxor" label in 1379 Yorkshire Subsidy Rolls (Poll Tax) on the Genuki web site. If you're into etymology, the names and labels throughout the pages are fascinating. The names and location names include those which came to England via Anglo-Saxon and Viking settlers, and the York area is where many of those landings happened - the name York originates with the Norse word Jorvik, also spelled Jórvík, altho the town was apparently founded by the Romans when they invaded Britain (not called England until after the Anglo-Saxon invasion when 'Angle Land' morphed into England). Further transitions can be seen in the 1523 Ainsty Wapentake Subsidy Rolls. > > http://www.genuki.org.uk/big/eng/YKS/Misc/SubsidyRolls/YKS/SubsidyRolls1379Index.html > http://www.genuki.org.uk/big/eng/YKS/Misc/SubsidyRolls/ARY/ARYSubsidyRolls1Index.html > http://en.wikipedia.org/wiki/Scandinavian_York > > In some cases, the words you need translated might be found on Google Translate. > https://translate.google.com/#auto/en/uxo > > Uxor is also the root of the word uxorious = "having or showing an excessive or submissive fondness for one's wife." > > :-) Beste hilsen, > Bev
Thanks to Cliff and Jo for this one Begin forwarded message: > > Dr. Sven da Swede vs Dr. Ole da Norwegian > > > Old Ole da Norwegian, who had been a retired farmer for a long time, became very bored and decided to open a medical clinic. He put a sign up outside that said: Dr. Ole’s clinic. > "Get your treatment for $500, if not cured get back $1,000." > > Young Doctor Sven da Swede, who was positive that this old geezer didn't know beans about medicine, thought this would be a great opportunity to get $1,000. So he went to Dr. Ole’s clinic. > > This is what transpired. > > Dr. Sven: "Dr. Ole, I have lost all taste in my mouth." can you please help me ?? > Dr. Ole: "Nurse, please bring medicine from box 22 and put 3 drops in Dr. Sven”s mouth." > Dr. Sven: Aaagh!! "This tastes like Gasoline!" > Dr. Ole: "Congratulations! You've got your taste back. That will be $500." > > Dr. Sven gets annoyed and goes back after a couple of days figuring to recover his money. > > Dr. Sven: "I have lost my memory, I cannot remember anything." > Dr. Ole: "Nurse, please bring medicine from box 22 and put 3 drops in the patient's mouth." > Dr. Sven: "Oh no you don't, that is Gasoline!" > Dr. Ole: "Congratulations! You've got your memory back. That will be $500." > > Dr. Sven (after having lost $1000) leaves angrily and comes back after several more days. > > Dr. Sven: "My eyesight has become weak. I can hardly see!! > Dr. Ole: "Well, I don't have any medicine for that so here's your $1000 back." > Dr. Sven: "But this is only $500..." > Dr. Ole: "Congratulations! You got your vision back! > That will be $500." > > > Moral of story: Just because you're a young Swedish Doctor doesn't mean that you can outsmart the old Geezer, Ole the Norwegian!! Sent from my iPad John Ferman Minneapolis, MN >
It means it a cotters place, Husmannsplass belonging to the main farm. The person who live there must work for the farm owner when it is needed as a rent for that place. Hans Den 01.06.2015 06:00, skrev Nancy Benson via: > I have received conflicting information from people whose knowledge I respect. What does it mean when the letters"eie" are written after a farm name that is listed as a residence? > Thanks. > > Nancy Benson > > The moral progress of a nation may be measured by the way it treats its animals. > -- Mohandas Gandhi > > Norwaylist Archiveshttp://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/index?list=norway > > RESUBSCRIBE UNSUB > http://lists.rootsweb.ancestry.com/index/intl/NOR/NORWAY.html > > guidelines http://www.rootsweb.ancestry.com/~norway/guidelines.htm > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to NORWAY-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > >
"eie" as an ending on a farm name, is normally used on subfarms/cotters farm belonging to the main farm Halvor in Ler -----Opprinnelig melding----- From: C&M Pederson via Sent: Monday, June 01, 2015 6:21 AM To: Nancy Benson ; norway@rootsweb.com Subject: Re: [NOR] -eie Hei, Nancy. According to my Einar Haugen dictionary, "-eie" means "to own / to possess / to have" Clark in Japan On 01-Jun-15 01:00 PM, Nancy Benson via wrote: > I have received conflicting information from people whose knowledge I > respect. What does it mean when the letters"eie" are written after a farm > name that is listed as a residence? > Thanks. > > Nancy Benson
Hi Elizabeth, I've just been and dusted the cobwebs of decades from my Latin dictionary! Without knowing contexts, it's very difficult to be certain of these things - and as you may have guessed I missed the preliminary rounds of this thread) but here are my best guesses: per Procuratorem implorande [ by imploring agent ] Procurator is an administrator, superintendant or general boss. It's going to be a specific title of some government official. So this is going to be something to the effect of "through the superintendent, by request" cum beneficio legis et inventarii [ and with the benefit of inventory ] with benefit of the law and invenrories ex capite hereditatis, vel crediti, vel tideinflionis, vel ex alio [ born from the head of the estate, to be either believed or tideinflionis or from something else ] >From the capital of the inheritance, either to a credtor or tideinflionis (heaven knows!) or from some other source. quocunque capite vel causa [ Whatever the cause or ] For whatever reason or cause in termino gratiose praefigendo [ He graciously by prefixing the term ] within a boundary (or term or limit) to be extended without charge (ie without payment) pro termino unico et peremtorio [ for a term of one and conclusive ] For a single and final boundary (or term or limit) cheers Catherine -----Original Message----- From: Bev Anderson via <norway@rootsweb.com> To: norway <norway@rootsweb.com> Sent: Mon, 1 Jun 2015 2:43 Subject: Re: [NOR] Need help with German & Latin Translation please Latin to English Dictionary http://latin-dictionary.net/ Google Translate Your phrases copied and pasted into Google Translate yielded these meanings [ in square brackets ]: https://translate.google.com/ Latin is not my area of expertise. I only know a very few things as it relates to my amateur interest in language (especially regarding genealogy research). From some of the results that came up while putting these terms through Google Translate, you need much more help in interpretation than my meager info. per Procuratorem implorande [ by imploring agent ] cum beneficio legis et inventarii [ and with the benefit of inventory ] ex capite hereditatis, vel crediti, vel tideinflionis, vel ex alio [ born from the head of the estate, to be either believed or tideinflionis or from something else ] quocunque capite vel causa [ Whatever the cause or ] in termino gratiose praefigendo [ He graciously by prefixing the term ] pro termino unico et peremtorio [ for a term of one and conclusive ] Beste, Bev ----- Original Message ----- From: Elizabeth <aliens@bigpond.net.au> To: Bev Anderson <bevgand@yahoo.com>; norway@rootsweb.com Cc: Sent: Sunday, May 31, 2015 6:58 PM Subject: Re: [NOR] Need help with German & Latin Translation please Hello Bev, Many thanks for your reply, I tried putting the *Latin words* in bold text but it didn't come through. So I have listed them, see below. per Procuratorem implorande cum beneficio legis et inventarii ex capite hereditatis, vel crediti, vel tideinflionis, vel ex alio quocunque capite vel causa in termino gratiose praefigendo pro termino unico et peremtorio We will keep working on it but it is very hard to put the whole paragraph together. Both my Latin experts one here in Australia and another in Germany, sadly are no longer with us and I feel as more information like this becomes available online for researchers it needs legal experts to translate the modern meaning. I do hope collectively we can sole this problem. Thank you again Bev, Regards, Elizabeth Norwaylist Archiveshttp://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/index?list=norway RESUBSCRIBE UNSUB http://lists.rootsweb.ancestry.com/index/intl/NOR/NORWAY.html guidelines http://www.rootsweb.ancestry.com/~norway/guidelines.htm ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to NORWAY-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Latin to English Dictionary http://latin-dictionary.net/ Google Translate Your phrases copied and pasted into Google Translate yielded these meanings [ in square brackets ]: https://translate.google.com/ Latin is not my area of expertise. I only know a very few things as it relates to my amateur interest in language (especially regarding genealogy research). From some of the results that came up while putting these terms through Google Translate, you need much more help in interpretation than my meager info. per Procuratorem implorande [ by imploring agent ] cum beneficio legis et inventarii [ and with the benefit of inventory ] ex capite hereditatis, vel crediti, vel tideinflionis, vel ex alio [ born from the head of the estate, to be either believed or tideinflionis or from something else ] quocunque capite vel causa [ Whatever the cause or ] in termino gratiose praefigendo [ He graciously by prefixing the term ] pro termino unico et peremtorio [ for a term of one and conclusive ] Beste, Bev ----- Original Message ----- From: Elizabeth <aliens@bigpond.net.au> To: Bev Anderson <bevgand@yahoo.com>; norway@rootsweb.com Cc: Sent: Sunday, May 31, 2015 6:58 PM Subject: Re: [NOR] Need help with German & Latin Translation please Hello Bev, Many thanks for your reply, I tried putting the *Latin words* in bold text but it didn't come through. So I have listed them, see below. per Procuratorem implorande cum beneficio legis et inventarii ex capite hereditatis, vel crediti, vel tideinflionis, vel ex alio quocunque capite vel causa in termino gratiose praefigendo pro termino unico et peremtorio We will keep working on it but it is very hard to put the whole paragraph together. Both my Latin experts one here in Australia and another in Germany, sadly are no longer with us and I feel as more information like this becomes available online for researchers it needs legal experts to translate the modern meaning. I do hope collectively we can sole this problem. Thank you again Bev, Regards, Elizabeth
Per and Peder as just variations on the same name, so different people writing the records may use one or the other. This should not be a concern here. From: Bev Anderson via <norway@rootsweb.com> To: "norway@rootsweb.com" <norway@rootsweb.com> Sent: Sunday, May 31, 2015 3:01 PM Subject: Re: [NOR] Peder Larson VIKUM Immigrant Vang, Valdres, Oppland, Norway b 14 Dec 1876 Here's Peder's mother's birth record: Digitalarkivet Birth/Baptism Record #2 on the page - Born 18 December 1845, baptized 1 January 1846, Martha [Monsdatter], illegitimate birth. Mother is Pigen (single woman) Ragnild Pedersdatter, Qvie af Vang Prestegjeld; Father is Ungkarl (single man) Mons Johannesen, Tang of Hafsloe (Hafslo) [Prestegjeld; Sogn og Fjordane]. [Qvie is spelled Qvien in the 1865 census.] Source information: Sogn og Fjordane county, Sogndal, Parish register (official) nr. A 11 (1839-1847), Birth and baptism records 1846, page 83. Permanent pagelink: http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?idx_kildeid=11661&idx_id=11661&uid=ny&idx_side=-86 [Transcription of above record; the written record has more information. Ragnhild's records have Pedersdatter, so the Persdatter is apparently a typo.] Fylkesarkivet Sogn og Fjordane: Døypte i delar av Sogn og Fjordane innanfor perioden 1669-1895 http://gda.arkivverket.no/cgi-win/webcens.exe?slag=visbase&sidenr=1&filnamn=sogndaap&gardpostnr=117216&merk=117216#ovre Døypte i delar av Sogn og Fjordane innanfor perioden 1669-1895 Prestegjeld id. Fødd dato Fødd år Fødd/Døypt Kjønn Førenamn Etternamn Ekte/uekte Far farsnamn Far etternamn Far bustad Far yrke Mor førenamn Mor etternamn Merknad (kjelde) 117216 1420 18/12 1845 F k Marta Monsd. u Mons Johanness. Qvie af Vang ? Ragnhild Perd. Digitalarkivet 2015. Rettar til databasen: Fylkesarkivet Sogn og Fjordane. Versjon frå 12/30/1899. Talet på oppslag: 0 (0 i dag) WebCens © Jan Oldervoll 1998-2015 Digitalarkivet Confirmation Record 2 June 1861 #57 Marthe Monsdatter Vikum, born 18 December 1848, Location of birth: Vikum; Parents are Mons Johannesen & Ragnilde Pedersdatter Source information: Sogn og Fjordane county, Sogndal, Parish register (official) nr. A 13 (1859-1877), Confirmation records 1861, page 121. Permanent pagelink: http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?idx_kildeid=6925&idx_id=6925&uid=ny&idx_side=-123
Dear list, Need help with translation please. Any experts who can help with German and Latin translation into English, I found this report in a Hamburg newspaper on Google online digital books. Poppenhagen advertisement in the Staats- und Gelehrte Zeitung des Hamburgischen unparthenischen Correspondenten, No.116, 19 Jul 1828. Einem Wohllöbl. Niedergericht haben Johann Friedrich und Heinrich David Poppenhagen, Johann Jürgen Willhoefft, uxor, noie. Louise Johanna Henriette, geb. Poppenhagen, Johann Peter Christian Martin Engel, uxor, noie. Anna Christiane Wilhelmine, geb. Poppenhagen, und Wilhelm Lorenz und Peter Albrecht von Duhn, tutor, noie. Johann Friedrich Hinrich und Johanna Friederike Elisabeth Poppenhagen, per Procuratorem implorande geziemend angezeigt: es sey am 26sten April dieses Jahres (1828) die Mutter der Imploranten Anna Catharina, geb. Wulff, des verstorbenen Helmuth Friedrich Poppenhagen Wittwe, verstorben, und die unmündigen Kinder sowohl, wie die Vormünder der Unmündigen, hätten es gerathen gefunden, die Erbschaft nur cum beneficio legis et inventarii anzutreten. Es mache diese Beneficial:Erbes Antretung ein Proclam nothwendig, und bitte Anwald, Ein Wohllöbliches Gericht geneige ein Proclam des Inhalts zu verstatten : “Das alle und jede, welche an die Verlassenschaft der verstorbenen Anna Catharina, gebornen Wulff, des früher verstorbenen Hellmuth Friedrich Poppenhagen Wittwe, oder an die Verlassenschaft des gedachten Ehemannes selbst, irgend einige rechtliche Ansprüche, sey es ex capite hereditatis, vel crediti, vel tideinflionis, vel ex alio quocunque capite vel causa, zu haben vermeynen möchten, sich damit in termino gratiose praefigendo, Auswärtige mittelst Bestellung eines diesigen Bevollmächtigten, bey Strafe des Ausschluffel und des ewigen Seillschweigens, zu meiden, und ihre Ansprüche zu rechtfertigen schuldig seyn sollen.” Diesem Petito ist gerichtlich alles Inhalts deferirt, und der 1ste December 1828 pro termino unico et peremtorio festgesetzt worden; welches diemit bekannt gemacht wird. Hamburg, den 12ten July 1828. So far my friend has worked out the following: The “noie.” is Latin, short for ‘nomine’ – ‘by name’, and is followed by the names of the wives née Poppenhagen, and in one case, the names of the underage Poppenhagen children who their guardian (‘tutor’) represents. It is some sort of petition to a ‘Worthy Lower Court’ (the ‘Wohllöbl. Niedergericht’ at the beginning, and further down). That ‘wohllöblich’ word was very hard to read correctly and I could only find it in my German-German dictionary. I’ve now got various German and Latin dictionaries, plus Thode’s German genealogical dictionary spread out everywhere. The petition by the Poppenhagen children, and the husbands and guardians representing them, relates to the estate of their deceased mother Anna Catharina née Wulff who died on 26 Apr 1828 and her earlier deceased husband Hellmuth Friedrich Poppenhagen, and there is some sort of proclamation (in inverted commas) attached, but I still have a long way to go to work it all out. I can get the grammar, but the German words are mostly ones I’m not familiar with, so I have to look up lots of it. And of course the Latin is worse, and definitely not the sort I learnt at school. Thank you in advance for any help. Elizabeth
The residence is a 'husmannsplass' on the main farm (the part of the name of the residence preceding the 'eie') ----- Original Message ----- From: "Nancy Benson via" <norway@rootsweb.com> To: <NORWAY@rootsweb.com> Sent: Sunday, May 31, 2015 10:00 PM Subject: [NOR] -eie >I have received conflicting information from people whose knowledge I >respect. What does it mean when the letters"eie" are written after a farm >name that is listed as a residence? > Thanks. > > Nancy Benson
I have received conflicting information from people whose knowledge I respect. What does it mean when the letters"eie" are written after a farm name that is listed as a residence? Thanks. Nancy Benson The moral progress of a nation may be measured by the way it treats its animals. -- Mohandas Gandhi
I don't know what Cunard ship Peder was on when he left Bergen on 19 March, but from the name of the ship listed in Peder's Naturalization papers that he was on the Lucania (another Cunard ship), we can deduce he took the same route as many others. In this case, Bergen to Hull, train to Liverpool, then boarded the Lucania and left Liverpool for NY where he arrived on 30 March 1901..., then took other transportation to Wisconsin. http://norwayheritage.com/p_ship.asp?sh=lucan There are photos and diagrams at the bottom of the page. ----- Original Message ----- From: Bev Anderson via <norway@rootsweb.com> To: "norway@rootsweb.com" <norway@rootsweb.com> Cc: Sent: Sunday, May 31, 2015 3:03 PM Subject: Re: [NOR] Peder Larson VIKUM Immigrant Vang, Valdres, Oppland, Norway b 14 Dec 1876 Here is your Peder Larsen Vikum, single man, age 25, year of birth 1876, leaving Bergen on 19 March 1901. It further says he is a son of a blacksmith and his location of birth and his residence was in Sogndal - i.e., Sogn og Fjordane. [There were other people from Sogndal on the same ship.] https://en.wikipedia.org/wiki/Sogndal Emigranter fra Bergen 1874-1930 http://gda.arkivverket.no/cgi-win/webcens.exe?slag=visbase&sidenr=1&filnamn=EMIBERG&gardpostnr=42990&merk=42990#ovre Hamn Nr. År Mnd. Dag Førenamn Farsnamn Etternamn Kjønn Stand Yrke Fødd år Alder Fødestad Bustad Merknad Linje 42990 Bergen 337 1901 Mars 19 Peder Larsen Vikum m ug Søn af Smed 1876 25 Sogndal Sogndal Cunard Digitalarkivet 2015. Rettar til databasen: Digitalarkivet. Versjon frå 7/3/2000. Talet på oppslag: 0 (0 i dag) WebCens © Jan Oldervoll 1998-2015 In the 1900 Norwegian Census, Peder was living at a farm named Uglum and his occupation is listed as a shoemaker's boy/man. Since he is also listed as a tj/tjeneste, he may have been an apprentice: 1900-telling for 1420 Sogndal http://gda.arkivverket.no/cgi-win/webcens.exe?slag=visbase&sidenr=1&filnamn=f01420&gardpostnr=49#nedre Personliste Herad Krets Gardnr Bruksnr. Gard Uthus Tal pers. Pers. tilstades Pers. heimehøyrande Korn, potet Kreatur Fjærkre Bikubar Kjøkkenhage Frukthage 49 8 Sogndal 3 34 2 Uglum n 2 2 2 j n n n n n Hushald nr. Førenamn Etternamn Kjønn Busett Fam. stilling Sivilstand Yrke Fødd år Fødestad Nasjonalitet Trussamf. 294 1 Andreas Pedersen Kattevold m b Hf ug Gaardbruger og skomagermest. 1857 t n s 295 Peder Larsen Vikum m b Tj ug Skomagerdreng 1876 t n s Digitalarkivet 2015. Rettar til databasen: Digitalarkivet. Versjon frå 5/26/1998. Talet på oppslag: 0 (0 i dag) WebCens © Jan Oldervoll 1998-2015 Beste, Bev
Bergen Stift is the Diocese of Bergen (a church designation which encompasses a huge area and several fylkes). Today it's called Diocese of Bjørgvin. https://en.wikipedia.org/wiki/Diocese_of_Bj%C3%B8rgvin ----- Original Message ----- From: Mark Erickson via <norway@rootsweb.com> To: norway@rootsweb.com Cc: Sent: Sunday, May 31, 2015 4:08 PM Subject: Re: [NOR] Peder Larson VIKUM Immigrant Vang, Valdres, Oppland, Norway b 14 Dec 1876 Here’s his naturalization records in FamilySearch. He became a citizen on 19 Sept., 1921 in Dane County, WI. It goes from image 41 to image 43. http://tinyurl.com/pgv68tb He claims he was born in Bergensteft, Norway on the 14th of Dec. 1876. His wife is Engeborg, and she was born in Letfjord, Norway. The second page lists his whole family, along with birthdates. -Mark
Here's Peder's mother's birth record: Digitalarkivet Birth/Baptism Record #2 on the page - Born 18 December 1845, baptized 1 January 1846, Martha [Monsdatter], illegitimate birth. Mother is Pigen (single woman) Ragnild Pedersdatter, Qvie af Vang Prestegjeld; Father is Ungkarl (single man) Mons Johannesen, Tang of Hafsloe (Hafslo) [Prestegjeld; Sogn og Fjordane]. [Qvie is spelled Qvien in the 1865 census.] Source information: Sogn og Fjordane county, Sogndal, Parish register (official) nr. A 11 (1839-1847), Birth and baptism records 1846, page 83. Permanent pagelink: http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?idx_kildeid=11661&idx_id=11661&uid=ny&idx_side=-86 [Transcription of above record; the written record has more information. Ragnhild's records have Pedersdatter, so the Persdatter is apparently a typo.] Fylkesarkivet Sogn og Fjordane: Døypte i delar av Sogn og Fjordane innanfor perioden 1669-1895 http://gda.arkivverket.no/cgi-win/webcens.exe?slag=visbase&sidenr=1&filnamn=sogndaap&gardpostnr=117216&merk=117216#ovre Døypte i delar av Sogn og Fjordane innanfor perioden 1669-1895 Prestegjeld id. Fødd dato Fødd år Fødd/Døypt Kjønn Førenamn Etternamn Ekte/uekte Far farsnamn Far etternamn Far bustad Far yrke Mor førenamn Mor etternamn Merknad (kjelde) 117216 1420 18/12 1845 F k Marta Monsd. u Mons Johanness. Qvie af Vang ? Ragnhild Perd. Digitalarkivet 2015. Rettar til databasen: Fylkesarkivet Sogn og Fjordane. Versjon frå 12/30/1899. Talet på oppslag: 0 (0 i dag) WebCens © Jan Oldervoll 1998-2015 Digitalarkivet Confirmation Record 2 June 1861 #57 Marthe Monsdatter Vikum, born 18 December 1848, Location of birth: Vikum; Parents are Mons Johannesen & Ragnilde Pedersdatter Source information: Sogn og Fjordane county, Sogndal, Parish register (official) nr. A 13 (1859-1877), Confirmation records 1861, page 121. Permanent pagelink: http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?idx_kildeid=6925&idx_id=6925&uid=ny&idx_side=-123 ----- Original Message ----- From: rwb27 via <norway@rootsweb.com> To: "List, Norway" <NORWAY@rootsweb.com> Cc: Sent: Sunday, May 31, 2015 2:16 PM Subject: [NOR] Peder Larson VIKUM Immigrant Vang, Valdres, Oppland, Norway b 14 Dec 1876 All Hello, I've just rejoined the list. Around 10 years ago I had a lot of help from the list with my Norwegians - but I haven't done any genealogy to speak of in the last 1/2 dozen years. So a repeat of the thanks for the help before and thanks right now for putting up with my newbie mistakes. I have an immigrant Norwegian Peder Larson VIKUM b. 14 Dec 1876 in I believe Vang, Valdres, Oppland, Norway. d. 8 Dec 1953 Christiana, Dane, WI, USA. Immigration in 1901. Bergen to NYC if what I found yesterday is correct. Parents Lars Johansen and Marta Monsdatter from family lore. Spouse (m. in America I assume) Ingerborg Feggestad(?) b. 24 Jun 1876. Family lore is she was not from Vang. I'm interested in the Vang connection as my maternal grandmother is descended from Vang roots and there is an unknown connection with the VIKUM relatives. I'd like to understand the Vikum Vang roots better and if possible, over time understand how "my" Vang group is connected with VIKUM So for starters, I wonder if the assumption the Peder Larson VIKUM is from Vang is correct. I've reviewed the farm names and don't see Vikum in Vang. It is too early for this, but "my" Vang group farm names include Kjos (sorry forget how to make the slash) and Helle. I think of them as my "Kjos" as that was the name most often used in the US. Other farm names in Vang with connections include, Berge, Hove, Holien, Kongslien, Kvale, Kvien, Lunde, Myhre, Norsving, Rudi, Veblen. None of which would have been possible without the help I received on this list around 10 years ago. Thanks again. I appreciate any help in understanding my immigrant Peder Larson VIKUM and putting him on more solid footing in Vang. The family story is consistent that he is from Vang, but my knowledge of Norwegian genealogy is such I didn't make any headway with him yesterday. Thank you for any information on Peder and suggestions /corrections on how to ask questions on the list. Bob in Denver CO
Ole and Lars were talking about marriage, and Ole told Lars the following: When I was married 25 years, I took a look at Lena one day and said, "Honey, 25 years ago, ve had a cheap apartment, a cheap car, slept on a sofa bed and watched a 10-inch black and white TV, but I got to sleep every night vith a hot 25 year old blonde. Now, ve have a nice house, nice car, big bed and plasma screen TV, but I'm sleeping vith a 50 year old woman. It seems to me dat you are not holding up your side of tings." Lena is a very reasonable woman. She told me to go out and find a hot 25 year old blonde, and she would make sure that I would once again be living in a cheap apartment, driving a cheap car, sleeping on a sofa bed and watching a 10-inch black and white TV. Aren't older women great? They really know how to solve a mid-life crisis. Sent from my iPad John Ferman Minneapolis, MN