Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. Re: [NFK] My Latin Transcription
    2. Dudley Diaper
    3. Apparently caveo takes the dative when it means "take care of", so illis. However, the R in careo was only my invention, and I don't know if the inscription can really be read that way. Perhaps the V in caveo is definitely a V. Regards Dudley -------------------------------------------------- From: "Michael Outlaw" <[email protected]> Sent: Friday, April 18, 2014 11:24 PM To: <[email protected]> Subject: Re: [NFK] My Latin Transcription > I think the translation should be 'I miss for ever those I have loved'. > It's a question of case. The verb 'caveo' is followed by the accusative > case, which would be 'Illos', but 'careo' always takes the ablative > case, which is 'illis'. > > 'Careo' can also mean 'to be without' or 'to be destitute of'. I > suppose, therefore, that the meaning might just be that, buried as he is > 'in a foreign field', he is for ever separated from those whom he has > loved. An interesting quotation. > > Best wishes > Michael Outlaw > > On 18/04/2014 20:00, David Mills wrote: >> It seems an wonderful sentiment. >> >> David >> >> >> On 18 April 2014 19:09, Dudley Diaper <[email protected]> wrote: >> >>> Could it be? >>> >>> Illis quos amavi >>> Semper careo >>> >>> I miss those I have loved, forever >>> >>> But I agree that "Illis caveo" can mean "I take care of those" >>> >>> -------------------------------------------------- >>> From: "Carol Wordingham" <[email protected]> >>> Sent: Friday, April 18, 2014 2:01 PM >>> To: "Norfolk mailing list" <[email protected]> >>> Subject: [NFK] My Latin Transcription >>> >>>> Thanks to a cousin of Richard I now have a translation if the >>>> inscription >>>> on the War Grave of Vincent Robert Wordingham who died on 16th August >>> 1917 >>>> and was buried in Artillery Wood cemetery in Belgium. Apologies to >>>> those >>>> to whom I sent a copy of the inscription - the spelling mistake >>> (spiritus) >>>> was mine. Seems rather a morbid kind of thing to put on a grave. >>> Vincent >>>> was an elementary school teacher before 1915 when he enlisted in the >>> Royal >>>> Fusiliers but he was later promoted to 2nd Lieutenant in 1916. Still >>>> wondering if his school or perhaps old college came up with the >>>> inscription >>>> as his father would have no knowledge of Latin. Thank you so much to >>>> every >>>> one who has helped. We have been trying to solve this for some weeks >>> now. >>>> The original inscription and translation are below for those who >>> expressed >>>> an interest. >>>> >>>> Hic restat corpus meum >>>> Nunc spiritus >>>> ??lis quos amavi >>>> semper caveo >>>> >>>> >>>> 'Here rests my body, now a >>>> spirit. Those whom I have loved I always beware' >>>> >>>> ------------------------------- >>>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >>>> quotes in the subject and the body of the message >>> >>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >>> quotes in the subject and the body of the message >>> >> >> > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message

    04/19/2014 02:37:16