Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 3/3
    1. Re: [NFK] My Latin Transcription
    2. Dudley Diaper
    3. Could it be? Illis quos amavi Semper careo I miss those I have loved, forever But I agree that "Illis caveo" can mean "I take care of those" -------------------------------------------------- From: "Carol Wordingham" <[email protected]> Sent: Friday, April 18, 2014 2:01 PM To: "Norfolk mailing list" <[email protected]> Subject: [NFK] My Latin Transcription > Thanks to a cousin of Richard I now have a translation if the inscription > on the War Grave of Vincent Robert Wordingham who died on 16th August 1917 > and was buried in Artillery Wood cemetery in Belgium. Apologies to those > to whom I sent a copy of the inscription - the spelling mistake (spiritus) > was mine. Seems rather a morbid kind of thing to put on a grave. Vincent > was an elementary school teacher before 1915 when he enlisted in the Royal > Fusiliers but he was later promoted to 2nd Lieutenant in 1916. Still > wondering if his school or perhaps old college came up with the > inscription > as his father would have no knowledge of Latin. Thank you so much to > every > one who has helped. We have been trying to solve this for some weeks now. > The original inscription and translation are below for those who expressed > an interest. > > Hic restat corpus meum > Nunc spiritus > ??lis quos amavi > semper caveo > > > 'Here rests my body, now a > spirit. Those whom I have loved I always beware' > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message

    04/18/2014 01:09:39
    1. Re: [NFK] My Latin Transcription
    2. David Mills
    3. It seems an wonderful sentiment. David On 18 April 2014 19:09, Dudley Diaper <[email protected]> wrote: > Could it be? > > Illis quos amavi > Semper careo > > I miss those I have loved, forever > > But I agree that "Illis caveo" can mean "I take care of those" > > -------------------------------------------------- > From: "Carol Wordingham" <[email protected]> > Sent: Friday, April 18, 2014 2:01 PM > To: "Norfolk mailing list" <[email protected]> > Subject: [NFK] My Latin Transcription > > > Thanks to a cousin of Richard I now have a translation if the inscription > > on the War Grave of Vincent Robert Wordingham who died on 16th August > 1917 > > and was buried in Artillery Wood cemetery in Belgium. Apologies to those > > to whom I sent a copy of the inscription - the spelling mistake > (spiritus) > > was mine. Seems rather a morbid kind of thing to put on a grave. > Vincent > > was an elementary school teacher before 1915 when he enlisted in the > Royal > > Fusiliers but he was later promoted to 2nd Lieutenant in 1916. Still > > wondering if his school or perhaps old college came up with the > > inscription > > as his father would have no knowledge of Latin. Thank you so much to > > every > > one who has helped. We have been trying to solve this for some weeks > now. > > The original inscription and translation are below for those who > expressed > > an interest. > > > > Hic restat corpus meum > > Nunc spiritus > > ??lis quos amavi > > semper caveo > > > > > > 'Here rests my body, now a > > spirit. Those whom I have loved I always beware' > > > > ------------------------------- > > To unsubscribe from the list, please send an email to > > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > > quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message > -- Please note that this e-mail and any files transmitted with it may be privileged, confidential, and protected from disclosure under applicable law. If the reader of this message is not the intended recipient, or an employee or agent responsible for delivering this message to the intended recipient, you are hereby notified that any reading, dissemination, distribution, copying, or other use of this communication or any of its attachments is strictly prohibited. If you have received this communication in error, please notify the sender immediately by replying to this message and then delete this message, any attachments, and all copies and backups from your computer.

    04/18/2014 02:00:54
    1. Re: [NFK] My Latin Transcription
    2. Michael Outlaw
    3. I think the translation should be 'I miss for ever those I have loved'. It's a question of case. The verb 'caveo' is followed by the accusative case, which would be 'Illos', but 'careo' always takes the ablative case, which is 'illis'. 'Careo' can also mean 'to be without' or 'to be destitute of'. I suppose, therefore, that the meaning might just be that, buried as he is 'in a foreign field', he is for ever separated from those whom he has loved. An interesting quotation. Best wishes Michael Outlaw On 18/04/2014 20:00, David Mills wrote: > It seems an wonderful sentiment. > > David > > > On 18 April 2014 19:09, Dudley Diaper <[email protected]> wrote: > >> Could it be? >> >> Illis quos amavi >> Semper careo >> >> I miss those I have loved, forever >> >> But I agree that "Illis caveo" can mean "I take care of those" >> >> -------------------------------------------------- >> From: "Carol Wordingham" <[email protected]> >> Sent: Friday, April 18, 2014 2:01 PM >> To: "Norfolk mailing list" <[email protected]> >> Subject: [NFK] My Latin Transcription >> >>> Thanks to a cousin of Richard I now have a translation if the inscription >>> on the War Grave of Vincent Robert Wordingham who died on 16th August >> 1917 >>> and was buried in Artillery Wood cemetery in Belgium. Apologies to those >>> to whom I sent a copy of the inscription - the spelling mistake >> (spiritus) >>> was mine. Seems rather a morbid kind of thing to put on a grave. >> Vincent >>> was an elementary school teacher before 1915 when he enlisted in the >> Royal >>> Fusiliers but he was later promoted to 2nd Lieutenant in 1916. Still >>> wondering if his school or perhaps old college came up with the >>> inscription >>> as his father would have no knowledge of Latin. Thank you so much to >>> every >>> one who has helped. We have been trying to solve this for some weeks >> now. >>> The original inscription and translation are below for those who >> expressed >>> an interest. >>> >>> Hic restat corpus meum >>> Nunc spiritus >>> ??lis quos amavi >>> semper caveo >>> >>> >>> 'Here rests my body, now a >>> spirit. Those whom I have loved I always beware' >>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >>> quotes in the subject and the body of the message >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >> quotes in the subject and the body of the message >> > >

    04/18/2014 05:24:31