Use this site, I see the others do not work right that I gave: http://www.collectionscanada.ca/archivianet/passenger/index-e.html Choose Search. Margit On Oct 20, 2006, at 8:32 AM, Margit wrote: > Here is the site, you cannot search by name, but you can search by > year, then when you find your ship, click on details and you get the > passenger lists. I found my Eidsvold, Akershus ancestors records in > 1869. ;-} > > <http://www.collectionscanada.ca/archivianet/passenger/001045-100.01- > e.php?PHPSESSID=e0d070d666b15626f2c01b24d4286f96 > > > > Example of what you can see: > > <http://www.collectionscanada.ca/archivianet/passenger/001045-119.02- > e.php? > &sisn_id_nbr=505&page_sequence_nbr=1&interval=50&&PHPSESSID=e0d070d666b > 15626f2c01b24d4286f96> > > Margit >
Here is the site, you cannot search by name, but you can search by year, then when you find your ship, click on details and you get the passenger lists. I found my Eidsvold, Akershus ancestors records in 1869. ;-} <http://www.collectionscanada.ca/archivianet/passenger/001045-100.01- e.php?PHPSESSID=e0d070d666b15626f2c01b24d4286f96 > Example of what you can see: <http://www.collectionscanada.ca/archivianet/passenger/001045-119.02- e.php? &sisn_id_nbr=505&page_sequence_nbr=1&interval=50&&PHPSESSID=e0d070d666b1 5626f2c01b24d4286f96> Margit
This is a Message Board Post that is gatewayed to this mailing list. Classification: Query Message Board URL: http://boards.ancestry.com/mbexec/msg/an/hcC.2ACE/574.582.584.1.1 Message Board Post: Charles; send me an email at to-ru a in a circle online.no Tor Rustad
Yes, Joan, I surely do understand...the name changes are so confusing...don't know why mine chose Dahl really...They were Christianson/Christiansen and Christiansdr in Norway on the particular generation that came here. And the mother and some of the youngest of the 8 brothers that lived moved to North Dakota, Valley City area. The father and some of older sons born in Norway settled in Monona Co., IA. and all chose to go by Dahl name. Keeps us working and sleuthing to find them! Good luck. Pat
My husband's grandmother came from Brodal under Sjetne in Sor Trondelag. Her uncle used the name Johan Dahl in ND. ----- Original Message ----- From: "Joan Dahl" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Monday, October 02, 2006 4:49 PM Subject: Re: [Opp] (no subject) > Pat, > It seems as though my husband's grandfather used the name Dahl after he > immigrated from the Trondheim area. I have not been able to find any > other > line in the U.S. that are related. Apparently, he was the only one in > the > family that chose to use the name Dahl! People back then played so fast > and > loose with names that it becomes difficult to trace them. > Thanks for your interest. > Joan > ----- Original Message ----- > From: <[email protected]> > To: <[email protected]> > Sent: Monday, October 02, 2006 9:57 AM > Subject: Re: [Opp] (no subject) > > >> Joan, >> >> Just wondering if you are a part of the Dahl family of mine, or may >> connect? >> Or are you searching for another surname? My Dahl line did come from >> Oslo >> area but not with the name until coming into America. >> Are you in the Andrew Dahl lineage of which came into Wisconsin and then >> some went Minnesota and North Dakota and some to Iowa? If so, I may be >> able to >> help. >> >> Pat >> (now in Kansas) >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >> quotes in the subject and the body of the message > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >
http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?idx_lastweek=1 Oppland Nordre Land / Torpa: 1891-1909, Parish register copy Vang / Vang: 1882-1910, Parish register (official)
$205 in 1930 = $2394.40 in 2005 This is kind of a neat calculator for this kind of thing - going forward or backward http://eh.net/hmit/ppowerusd/ Anne S. *-----Original Message----- *From: [email protected] *[mailto:[email protected]]On Behalf Of [email protected] *Sent: Wednesday, October 04, 2006 8:01 PM *To: [email protected] *Subject: [Opp] Returning to Norway * * *My great grandmother immigrated from Oppland County, Norway in 1903. She *returned in 1930 to visit her parents. I found a receipt for her *1930 trip *along with her passport. I see that she spent $205 for the trip. * She was *traveling 3rd class. That seems like a lot of money for 1930 - *especially since *this was during the Depression. Does anyone have any idea what *that would be *equivalent to today? * *------------------------------- *To unsubscribe from the list, please send an email to *[email protected] with the word 'unsubscribe' *without the quotes in the subject and the body of the message *-- *No virus found in this incoming message. *Checked by AVG Free Edition. *Version: 7.1.407 / Virus Database: 268.12.12/462 - Release Date: 10/3/2006 * -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.407 / Virus Database: 268.12.12/462 - Release Date: 10/3/2006
My great grandmother immigrated from Oppland County, Norway in 1903. She returned in 1930 to visit her parents. I found a receipt for her 1930 trip along with her passport. I see that she spent $205 for the trip. She was traveling 3rd class. That seems like a lot of money for 1930 - especially since this was during the Depression. Does anyone have any idea what that would be equivalent to today?
Ola, Thank you for the lesson. Your email has been added to my 'read often' folder or I will forget it as quickly as I learned it. Have a nice day! Clark in Japan ----- Ola Morken wrote: > The correct nowadays spelling is onn, characterizing seasonal work on a farm. The 3 most important onn's is Vår-onn which took place in the spring. with ploughing and seeding. The hay onn in the middle of the summer with cutting and drying of the hay, and then the Skur-onn with harvesting grain etc in the autumn. > This was usually intensive work, and many of the farms did hire extra labour in addition to the regular servants (tjener or dreng), cotters (husmenn)etc > Ola > -----Opprinnelig melding----- > Fra: [email protected] [mailto:[email protected]] På vegne av Clark & Mieko > Sendt: 2. oktober 2006 15:55 > > This is a rough translation: > Supports them and the children with Spinding (spinning wheel) and > Fladbrød baking (at the farm) in the winter, and Aannearbeide (what kind > of work?) in the summer. > With help from my friends on the Norway List, the guess would be > annanarbeide or annenarbeide - other work OR it could be ONNE... which > would be no work... a break from work... >
My pleasure. You are welcome any time for translations and/or look ups in the Church Registry for Fron. Rgds Ola Morken -----Opprinnelig melding----- Fra: [email protected] [mailto:[email protected]] På vegne av Clark & Mieko Sendt: 3. oktober 2006 04:25 Til: [email protected] Emne: Re: [Opp] Translation please - original record in Norwegian Ola, Thank you for the lesson. Your email has been added to my 'read often' folder or I will forget it as quickly as I learned it. Have a nice day! Clark in Japan ----- Ola Morken wrote: > The correct nowadays spelling is onn, characterizing seasonal work on a farm. The 3 most important onn's is Vår-onn which took place in the spring. with ploughing and seeding. The hay onn in the middle of the summer with cutting and drying of the hay, and then the Skur-onn with harvesting grain etc in the autumn. > This was usually intensive work, and many of the farms did hire extra labour in addition to the regular servants (tjener or dreng), cotters (husmenn)etc > Ola > -----Opprinnelig melding----- > Fra: [email protected] [mailto:[email protected]] På vegne av Clark & Mieko > Sendt: 2. oktober 2006 15:55 > > This is a rough translation: > Supports them and the children with Spinding (spinning wheel) and > Fladbrød baking (at the farm) in the winter, and Aannearbeide (what kind > of work?) in the summer. > With help from my friends on the Norway List, the guess would be > annanarbeide or annenarbeide - other work OR it could be ONNE... which > would be no work... a break from work... > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
This is a rough translation: Supports them and the children with Spinding (spinning wheel) and Fladbrød baking (at the farm) in the winter, and Aannearbeide (what kind of work?) in the summer. With help from my friends on the Norway List, the guess would be annanarbeide or annenarbeide - other work OR it could be ONNE... which would be no work... a break from work... Have a nice day! Clark in Japan
The correct nowadays spelling is onn, characterizing seasonal work on a farm. The 3 most important onn's is Vår-onn which took place in the spring. with ploughing and seeding. The hay onn in the middle of the summer with cutting and drying of the hay, and then the Skur-onn with harvesting grain etc in the autumn. This was usually intensive work, and many of the farms did hire extra labour in addition to the regular servants (tjener or dreng), cotters (husmenn)etc Ola -----Opprinnelig melding----- Fra: [email protected] [mailto:[email protected]] På vegne av Clark & Mieko Sendt: 2. oktober 2006 15:55 Til: [email protected]; Nor-Oppland Emne: Re: [Opp] Translation please - original record in Norwegian This is a rough translation: Supports them and the children with Spinding (spinning wheel) and Fladbrød baking (at the farm) in the winter, and Aannearbeide (what kind of work?) in the summer. With help from my friends on the Norway List, the guess would be annanarbeide or annenarbeide - other work OR it could be ONNE... which would be no work... a break from work... Have a nice day! Clark in Japan ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Pat, It seems as though my husband's grandfather used the name Dahl after he immigrated from the Trondheim area. I have not been able to find any other line in the U.S. that are related. Apparently, he was the only one in the family that chose to use the name Dahl! People back then played so fast and loose with names that it becomes difficult to trace them. Thanks for your interest. Joan ----- Original Message ----- From: <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Monday, October 02, 2006 9:57 AM Subject: Re: [Opp] (no subject) > Joan, > > Just wondering if you are a part of the Dahl family of mine, or may > connect? > Or are you searching for another surname? My Dahl line did come from Oslo > area but not with the name until coming into America. > Are you in the Andrew Dahl lineage of which came into Wisconsin and then > some went Minnesota and North Dakota and some to Iowa? If so, I may be > able to > help. > > Pat > (now in Kansas) > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message
Further input from my friend, Olaf, on the Norway List (http://archiver.rootsweb.com/th/index/NORWAY) state: The more modern term is 'onnearbeide'. The 'onne' refers to the various seasons of farm work - haying, seeding, harvesting etc. Clark in Japan ----- Clark & Mieko wrote: > This is a rough translation: > Supports them and the children with Spinding (spinning wheel) and > Fladbrød baking (at the farm) in the winter, and Aannearbeide (what kind > of work?) in the summer. > With help from my friends on the Norway List, the guess would be > annanarbeide or annenarbeide - other work. > Have a nice day! > Clark in Japan > ----- > [email protected] wrote: > >> I am trying to translate the following - please help! >> Ernearer si og Bornene ved Spinding og Fladbrodbaging (det sidste paa Gaarden) om Vinteren, og Aannearbeide om Sommeren. >> It is information from the Norwegian Historical Date Centre census 1875 for Berte Amundsdatter Vangen.....
This is a rough translation: Supports them and the children with Spinding (spinning wheel) and Fladbrød baking (at the farm) in the winter, and Aannearbeide (what kind of work?) in the summer. With help from my friends on the Norway List, the guess would be annanarbeide or annenarbeide - other work. Have a nice day! Clark in Japan ----- [email protected] wrote: > I am trying to translate the following - please help! > Ernearer si og Bornene ved Spinding og Fladbrodbaging (det sidste paa Gaarden) om Vinteren, og Aannearbeide om Sommeren. > It is information from the Norwegian Historical Date Centre census 1875 for Berte Amundsdatter Vangen.....
Joan, Just wondering if you are a part of the Dahl family of mine, or may connect? Or are you searching for another surname? My Dahl line did come from Oslo area but not with the name until coming into America. Are you in the Andrew Dahl lineage of which came into Wisconsin and then some went Minnesota and North Dakota and some to Iowa? If so, I may be able to help. Pat (now in Kansas)
[email protected] wrote: > This is a Message Board Post that is gatewayed to this mailing list. > > Surnames: Nelson,Nelson,Flakne,Gudbrand > Classification: Query > > Message Board URL: > > http://boards.ancestry.com/mbexec/msg/rw/hcC.2ACE/1343 > > Message Board Post: > > I am trying to translate the following - please help! > > Ernearer si og Bornene ved Spinding og Fladbrodbaging (det sidste paa Gaarden) om Vinteren, og Aannearbeide om Sommeren. > > It is information from the Norwegian Historical Date Centre census 1875 for Berte Amundsdatter Vangen. > > Thank you. > Ellen > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > >
This is a Message Board Post that is gatewayed to this mailing list. Classification: Query Message Board URL: http://boards.ancestry.com/mbexec/msg/rw/hcC.2ACE/1343.2.1 Message Board Post: Thank you all for you translation help. What a group!
> > Does anyone know if there are any passenger lists available for 1853? > Thanks in advance. > Joan in Co. > You do not specify what passenger lists you are looking for, but this is a link to passenger lists for people emigrating from Norway (normally they would have the USA as their destination) available on the network: http://digitalarkivet.uib.no/cgi-win/WebMeta.exe?slag=vismeny&fylkenr=&knr=& katnr=5&aar=&dagens=&emnenr=1 John Morten
Joan, You can go here and check, there are some online there. While searching, less is better. Margit http://www.norwayheritage.com/ On Oct 1, 2006, at 12:01 PM, Joan Dahl wrote: > Does anyone know if there are any passenger lists available for 1853? > Thanks in advance. > Joan in Co. > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message >