I forgot who the lady was that needed a gaelic translation of a poem she had, but, I found someone who translated it for me so I am passing it on. I can't remember which list she was on but she wanted it for a wedding I believe. Here it is: Basically it translates to; People from home who are going around (Abroad) stop and listen to one who is distant keep the gaelic going for life each one will deliver the affection of the Bard and your home will be alive in God each day. >Fhir sa chladh ta 'dol ma'n cuairt >Stad is eisd ri guth bho'n s' >Cum a' Ghaidhlig suas ri d'bheo >Is a cuid bardachd's airde gloir >Do gach ni 'tha math thoir gradh >S bi tigh'n beo do Dhia gach latha. Angus Mackenzie of Honeoye Falls NY translated it to the best of his knowledge. Margaret There is only one other alternative to getting older, and I'm not ready for that yet. I'm too busy diggin my roots and searching for more limbs to my tree. Diggin for Stewart, McConnell, Inglis, Herring, MacFarlane, Jones,and others on paternal side, Addison,Wright,Newell,McDaniel,Foster,Renfro on maternal side and others. _________________________________________________________________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp