RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. [MOJEFFER] Re: What I can make out of german verse on photo
    2. German translation from my mom - below. Marianne ----- Forwarded by Marianne Pyeatt/Renal/NA/Baxter on 02/09/01 07:31 AM ----- "Ingrid Cowan" To: <marianne_pyeatt@baxter.com> <iucowan@cswn cc: et.com> Subject: Re: What I can make out of german verse on photo 02/08/01 07:16 PM Please respond to "Ingrid Cowan" It reads (in German) "Hier ruht John Hilpertshauser Geboren 28. Juli 1832 Gestorben 6. Oktober 1880 Der matte Leib ruht hier in dieser Erd. Er schlaeft bis Jesuis ihn erweckt. Da wird der Staub zur Sonne werden, den jetzt die finstere Gruft bedeckt." English translation: Resting here is John Hilpertshauser Born July 28, 1832 Died October 6, 1880 The weary body is resting here in this plot of earth. He sleeps until Jesus will wake him. Then the dust will turn to sunshine, which is now covered by the tomb. It is not a "well known" poem as you supposed, just a family's expression of what is buried in the ground and its ultimate destiny. I hope this helps someone. Love, Mom -----Original Message----- From: marianne_pyeatt@baxter.com <marianne_pyeatt@baxter.com> To: iucowan@cswnet.com <iucowan@cswnet.com> Date: Thursday, February 08, 2001 10:37 AM Subject: What I can make out of german verse on photo I am hoping this is a popular verse that you know from memory - or can look up in Omi's bible. MCP Der mutte leib ? hier in dieser Erd. Er Schlaft ?in Jesus ?? erwekt Da wird der schlaub ?zur Sonne werden den ?gezt De find?ere gruft ?ulch da?? & ??? en wir gur Herlickted. Herr Jesus komme mach uns ?beriet

    02/09/2001 12:36:58