Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 3360/10000
    1. [IRISH-AMER] The Voice of Ed HERLIHY (1909-1999) - USA
    2. Jean R.
    3. SNIPPET: Ed HERLIHY (1909-1999) was famous before anyone knew his name or saw his picture. HERLIHY informed millions of Americans about the leading news of the day, especially the events of WW-II, as the voice of Universal Studio's newsreels shown before each movie. After the war he began a long association with Kraft Foods, hosting their sponsored radio programs and later the "Kraft Television Theater" in the 1950s. Audiences never saw his face, but grew to love his friendly, assuring voice. Once when helping a blind man cross the street at New York's Times Square, the man said, "I know you. You're the cheese man on TV." HERLIHY did countless commercials for other products and later provided voiceovers for movies such as Woody ALLEN's "Radio Days" and "Zelig."

    04/11/2007 06:43:24
    1. Re: [IRISH-AMER] Voices from Ellis Island (NY )
    2. Rose Mary A. (McGrath) Neal
    3. Jean, Thank you for this email...how enlightening.... Ro "Jean R." <[email protected]> wrote: Voices from Ellis Island (NY) "Those who are loudest in their cry of 'America for Americans' do not have to look very far back to find an ancestor who was an immigrant." -- 'New Immigrants' Protective League,' 1906. "One case haunted me for years. A young girl in her teens ... was sent to the hospital for observation. I could imagine the effect on this girl, who had always been carefully sheltered and had never been permitted to be in the company of a man alone, when a doctor suddenly rapped her on the knees, looked into her eyes, turned her on her back and tickled her spine to ascertain her reflexes. The child rebelled -- and how!" Fiorello H. LA GUARDIA, an Ellis Island interpreter, 1907-1910. In 1914, two women doctors were appointed to the medical staff. Immigrant women were often frightened of the clinical routine on Ellis Island, especially of being examined by male doctors. Matrons were always present during these examinations, but the addition of female doctors alleviated a great deal of anxiety. "The first night in America, I spent, with hundreds of other recently arrived immigrants, in an immense hall with tiers of narrow iron-and-canvas bunks, four deep ... The bunk immediately beneath mine was occupied by a Turk --- I thought how curious it was that I should be spending a night in such proximity to a Turk, for the Turks were traditional enemies of Balkan peoples, including my own nation. For centuries Turks had forayed into Slovenian territory. Now here I was, trying to sleep directly above a Turk, with only a sheet of canvas between us." -- Louis ADAMIC, a Slovenian immigrant in 1913. "What did we take with us? Our clothes, our pillows, our big, thick comforters made from pure good feathers -- NOT chicken feathers -- and a barrel of pickles." -- Fannie SHOOCK, a Polish Jewish immigrant in 1921. "Oh God, I was sick. Everybody was sick. I don't ever want to remember anything about that old boat. One night I prayed to God that it would go down because the waves were washing over it. I was that sick, I didn't care if it went down or not. And everybody else was in the same way." -- Bertha DEVLIN, an Irish immigrant in 1923. "My first impression when I got there, I tell you the God's truth, you're in a dream. It's like in heaven. You don't know what it is. You're so happy there in America." -- Felice TALDONE, an Italian immigrant in 1924. "We wanted to be Americans so quickly that we were embarrassed if our parents couldn't speak English. My father was reading a Polish paper. And somebody was supposed to come to the house. I remember sticking it under something we were that ashamed of being foreign." -- Louise NAGY, a Polish immigrant in 1913. "I felt lost, as if there was nothing to hold onto ahead of us. But having my mother and my two brothers with me, we felt we were still a family, though our life would never be the same." -- Maria OOGJEN, a Russian immigrant in 1925. "They tell us that we help lighten the burden of detention with our daily visits ... Above all this ... they want our friendliness ... No one can speak the twenty-five-odd languages in which aliens speak who pass through Ellis Island, but by dividing the social work services on a language basis, almost all the people who need it get the friendly attention they crave." -- Ludmila K. FOXLEE, an Ellis Island social worker, 1920-37. "Saving Heartaches with a Dash of Powder and a Comely Skirt" read the headline over a photo published in a 1926 article about Ludmila K. FOXLEE, a YWCA social worker on Ellis Island. Photo depicts a mother and daughter "before and after" - as they stepped off a boat from Europe in traditional clothing, then wearing stylish American clothing the next morning "to meet the husband and father for the first time in ten years." One of her chosen tasks was "to beautify" immigrant women for the dramatic meeting with husbands after years of separation. The article explained that "10 or 15 years in America made a good deal of difference in a man's ideal of womanhood." ====Irish American Mailing List===== Add/check your surname to the Irish-American mailing list Surname Registry at: http://www.connorsgenealogy.com/IrishAmerican/ ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message Rose Mary A.(Mc Grath)Neal

    04/11/2007 06:42:24
    1. [IRISH-AMER] Voices from Ellis Island (NY )
    2. Jean R.
    3. Voices from Ellis Island (NY) "Those who are loudest in their cry of 'America for Americans' do not have to look very far back to find an ancestor who was an immigrant." -- 'New Immigrants' Protective League,' 1906. "One case haunted me for years. A young girl in her teens ... was sent to the hospital for observation. I could imagine the effect on this girl, who had always been carefully sheltered and had never been permitted to be in the company of a man alone, when a doctor suddenly rapped her on the knees, looked into her eyes, turned her on her back and tickled her spine to ascertain her reflexes. The child rebelled -- and how!" Fiorello H. LA GUARDIA, an Ellis Island interpreter, 1907-1910. In 1914, two women doctors were appointed to the medical staff. Immigrant women were often frightened of the clinical routine on Ellis Island, especially of being examined by male doctors. Matrons were always present during these examinations, but the addition of female doctors alleviated a great deal of anxiety. "The first night in America, I spent, with hundreds of other recently arrived immigrants, in an immense hall with tiers of narrow iron-and-canvas bunks, four deep ... The bunk immediately beneath mine was occupied by a Turk --- I thought how curious it was that I should be spending a night in such proximity to a Turk, for the Turks were traditional enemies of Balkan peoples, including my own nation. For centuries Turks had forayed into Slovenian territory. Now here I was, trying to sleep directly above a Turk, with only a sheet of canvas between us." -- Louis ADAMIC, a Slovenian immigrant in 1913. "What did we take with us? Our clothes, our pillows, our big, thick comforters made from pure good feathers -- NOT chicken feathers -- and a barrel of pickles." -- Fannie SHOOCK, a Polish Jewish immigrant in 1921. "Oh God, I was sick. Everybody was sick. I don't ever want to remember anything about that old boat. One night I prayed to God that it would go down because the waves were washing over it. I was that sick, I didn't care if it went down or not. And everybody else was in the same way." -- Bertha DEVLIN, an Irish immigrant in 1923. "My first impression when I got there, I tell you the God's truth, you're in a dream. It's like in heaven. You don't know what it is. You're so happy there in America." -- Felice TALDONE, an Italian immigrant in 1924. "We wanted to be Americans so quickly that we were embarrassed if our parents couldn't speak English. My father was reading a Polish paper. And somebody was supposed to come to the house. I remember sticking it under something we were that ashamed of being foreign." -- Louise NAGY, a Polish immigrant in 1913. "I felt lost, as if there was nothing to hold onto ahead of us. But having my mother and my two brothers with me, we felt we were still a family, though our life would never be the same." -- Maria OOGJEN, a Russian immigrant in 1925. "They tell us that we help lighten the burden of detention with our daily visits ... Above all this ... they want our friendliness ... No one can speak the twenty-five-odd languages in which aliens speak who pass through Ellis Island, but by dividing the social work services on a language basis, almost all the people who need it get the friendly attention they crave." -- Ludmila K. FOXLEE, an Ellis Island social worker, 1920-37. "Saving Heartaches with a Dash of Powder and a Comely Skirt" read the headline over a photo published in a 1926 article about Ludmila K. FOXLEE, a YWCA social worker on Ellis Island. Photo depicts a mother and daughter "before and after" - as they stepped off a boat from Europe in traditional clothing, then wearing stylish American clothing the next morning "to meet the husband and father for the first time in ten years." One of her chosen tasks was "to beautify" immigrant women for the dramatic meeting with husbands after years of separation. The article explained that "10 or 15 years in America made a good deal of difference in a man's ideal of womanhood."

    04/10/2007 04:26:13
    1. [IRISH-AMER] AN GAEL BREISE! SPOTSHOLAS AR GHAEILGE AG BOSTON COLLEGE / AN GAEL EXTRA! SPOTLIGHT ON THE IRISH LANGUAGE AT BOSTON COLLEGE
    2. RÉ: AN GAEL BREISE! SPOTSHOLAS AR GHAEILGE AG BOSTON COLLEGE RE: AN GAEL EXTRA! SPOTLIGHT ON THE IRISH LANGUAGE AT BOSTON COLLEGE A chairde, Tá áthas ar Chumann Carad na Gaeilge fógraí a scaipeadh faoi ranganna agus imeachtaí na Gaeilge mar seo thíos. Le bhur dtoil, insigí dúinn faoi bhur n-eachtraí ionas gur féidir linn poiblíocht shaor in aisce a dhéanamh daoibh. Tá an teachtaireacht seo á seoladh chuig eagraíochtaí cultúrtha Éireannacha i Meiriceá Thuaidh agus chuig breis agus 160 múinteoir, scoil, agus eagraíocht na Gaeilge i Meiriceá Thuaidh amháin. / The Philo-Celtic Society is pleased to spread the word about Irish language classes and events like this one below. Please tell us about your activities so that we can do free publicity for you. This announcement is going out to Irish cultural organizations in North America and to more than 160 Irish language teachers, schools, and organizations in North America alone. Le gach dea-ghuí, Gearóid Ó Ceallaigh / Jerry Kelly Rúnaí Fógraíochta / Publicity Secretary Cumann Carad na Gaeilge / The Philo-Celtic Society <http://www.philo-celtic.com> www.philo-celtic.com AN GAEL BREISE! / AN GAEL EXTRA! An Gael - Ó 1881 / An Gael - Since 1881 <http://philo-celtic.com/strengtheningcommunity.html> http://philo-celtic.com/strengtheningcommunity.html <http://groups.yahoo.com/group/angael/> http://groups.yahoo.com/group/angael/ SPOTSHOLAS AR GHAEILGE AG BOSTON COLLEGE Tá sé seo istigh ó Elizabeth Sullivan. Tá Coláiste Bhoston ag cur spotsholais ar ranganna agus imeachtaí na Gaeilge i Meiriceá Thuaidh ar a bhlag ag <http://bcirishstudies.blogspot.com/search/label/Irish%20language> http://bcirishstudies.blogspot.com/search/label/Irish%20language . Is féidir altanna eile a fháil faoi staidéir Éireannacha (le léachtaí, ranganna, scéala, agus imeachtaí ina measc) ag <http://bcirishstudies.blogspot.com/> http://bcirishstudies.blogspot.com/ . Freisin, tá ranganna na Gaeilge ar oscailt do chách ag Coláiste Bhoston trína Woods College of Advancing Studies. Do bhreis eolais faoina ranganna Gaeilge, féach ar <http://www.bc.edu/centers/irish/studies/courses/> http://www.bc.edu/centers/irish/studies/courses/ . Agus go raibh maith agat as an bhfaisnéis seo, a Éilís. SPOTLIGHT ON THE IRISH LANGUAGE AT BOSTON COLLEGE This is in from Elizabeth Sullivan. Boston College is spotlighting Irish language classes and events in North America on its blog at <http://bcirishstudies.blogspot.com/search/label/Irish%20language> http://bcirishstudies.blogspot.com/search/label/Irish%20language . Other articles about Irish Studies (including lectures, classes, news, and events) can be found at <http://bcirishstudies.blogspot.com/> http://bcirishstudies.blogspot.com/ . Also, Irish language classes are open to all at Boston College through their Woods College of Advancing Studies. For more information about their Irish language classes, see <http://www.bc.edu/centers/irish/studies/courses/> http://www.bc.edu/centers/irish/studies/courses/ . And thank you for this information, Elizabeth. AN GAEL IS A PUBLICATION OF CUMANN CARAD NA GAEILGE Ag obair d'athbheochan domhanda na Gaeilge! And celebrating 135 years since our first class in 1872!

    04/09/2007 11:30:35
    1. [IRISH-AMER] website updated
    2. the_researcher
    3. I have put on my website all the Hawthorne/hawthorn births and marriages for Banbridge parish, also the Kelly, births and marriages for Dromore along with the McClune births and marriages, on the Kilkeel section i have put the Reilly/O'Reilly and Marks births and marriages, The book "An Old Timer Talking" is also on the Kilkeel section, thanks to Mary Lennon of the Lennon/Wylie website who transcribed the book for me, so i guess i will have to pay for the coffee when i meet her in a couple of weeks time in Bangor, there will be nothing else put up on the website for another few weeks as the website will be transferred to an American server anytime now, and i will be relaxing in Banbridge for a week.And the best of luck in your research. Raymond http://www.raymondscountydownwebsite.com

    04/08/2007 02:13:05
    1. [IRISH-AMER] Dublin-born Mary DORCEY- "Uncharted Passage" (contemp.)
    2. Jean R.
    3. UNCHARTED PASSAGE You are the flagship - gladly or not we travel in your wake So long as the masthead bears your colours we hold course. Though you founder, almost, in this uncharted passage Where storms and shallows threaten alike. Though we stand-to helpless While half a lifetime's cargo is jettisoned and the flotsam Of memory, the silks and the bric-a-brace, float out, On an ebb tide. Yet, so long as you endure we are young. So long as you hoard a remnant of self above water, A frail bulwark survives. In late middle-age We remain, all of us - somebody's children still. -- Mary Dorcey, short-story writer, poet, novelist from Co. Dublin, has lived in the U.S., England, France, Spain and Japan, presently Research Associate, Trinity College Dublin. 'Uncharted Passage' from "Like Joy In Season, Like Sorrow," about relationships between aging parents and their children.

    04/07/2007 07:20:46
    1. [IRISH-AMER] AN GAEL BREISE! RANG GAEILGE SAOR IN AISCE I MANHATTAN ANOIS DÍREACH! / AN GAEL EXTRA! FREE IRISH LANGUAGE CLASS IN MANHATTAN RIGHT NOW!
    2. AN GAEL BREISE! RANG GAEILGE SAOR-IN-AISCE AG AN CLAIDHEAMH SOLUIS I MANHATTAN ANOIS DÍREACH! AN GAEL BREISE! FREE IRISH LANGUAGE CLASS AT THE IRISH ARTS CENTER IN MANHATTAN RIGHT NOW! A chairde, Tá áthas ar Chumann Carad na Gaeilge fógraí a scaipeadh faoi ranganna agus imeachtaí na Gaeilge mar seo thíos. Le bhur dtoil, insigí dúinn faoi bhur n-eachtraí ionas gur féidir linn poiblíocht shaor in aisce a dhéanamh daoibh. Tá an teachtaireacht seo á seoladh chuig eagraíochtaí cultúrtha Éireannacha i Meiriceá Thuaidh agus chuig breis agus 160 múinteoir, scoil, agus eagraíocht na Gaeilge i Meiriceá Thuaidh amháin. / The Philo-Celtic Society is pleased to spread the word about Irish language classes and events like this one below. Please tell us about your activities so that we can do free publicity for you. This announcement is going out to Irish cultural organizations in North America and to more than 160 Irish language teachers, schools, and organizations in North America alone. Le gach dea-ghuí, Gearóid Ó Ceallaigh / Jerry Kelly Rúnaí Fógraíochta / Publicity Secretary Cumann Carad na Gaeilge / The Philo-Celtic Society <http://www.philo-celtic.com> www.philo-celtic.com AN GAEL BREISE! / AN GAEL EXTRA! An Gael - Ó 1881 / An Gael - Since 1881 <http://philo-celtic.com/strengtheningcommunity.html> http://philo-celtic.com/strengtheningcommunity.html <http://groups.yahoo.com/group/angael/> http://groups.yahoo.com/group/angael/ RANG GAEILGE SAOR IN AISCE AG AN CLAIDHEAMH SOLUIS I MANHATTAN ANOIS DÍREACH! Tháinig sé seo isteach an tseachtain seo ó Elaine Ní Bhraonáin: Tá rang saor in aisce ar fáil anois díreach ag An Claidheamh Soluis / The Irish Arts Center i Manhattan gach oíche Luain ag 7:30 i.n. ar a dtugtar Tae Agus Comhrá. Tá fáilte roimh chách, ó thosaitheoir go cainteoir líofa, agus deireann Elaine "Tar isteach do thae agus bhrioscaí agus foghlaim Gaeilge ag an am céanna." Tá An Claidheamh Soluis ag 553 West 51st Street (idir 10ú agus 11ú) agus is féidir leat iad a fháil ar an nguthán ag 646-258-1133. Go raibh míle maith agaibh, a Elaine agus a chairde ag An Claidheamh Soluis / The Irish Arts Center! FREE IRISH LANGUAGE CLASS AT THE IRISH ARTS CENTER IN MANHATTAN RIGHT NOW! This came in this week from Elaine Ní Bhraonáin: There's a free Irish language class available right now at An Claidheamh Soluis / The Irish Arts Center in Manhattan every Monday night at 7:30PM which is called Tea And Conversation. Everyone's welcome, from beginner to fluent speaker, and Elaine says "Join us for tea and cookies and learn Irish at the same time." An Claidheamh Soluis / The Irish Arts Center is at 553 West 51st Street (between 10th and 11th) and you can get them on the phone at 646-258-1133. Many thanks to Elaine and our friends at An Claidheamh Soluis / The Irish Arts Center! AN GAEL IS A PUBLICATION OF Cumann Carad na Gaeilge Ag obair d'athbheochan domhanda na Gaeilge! And celebrating 135 years since our first class in 1872!

    04/05/2007 04:58:19
    1. [IRISH-AMER] Williamsport, OH abt. 1857
    2. According to his death certificate, William Mahoney was born 1854 in Williamsport, OH to Patrick Mahoney and Margaret Gray, immigrants from Ireland. We don't know if they were married in Ireland or in OH. They are not listed in the 1850 census There are 4 towns named Williamsport in OH; plus 3 Williamsburgs, 1 Williamston, and 2 Williamstowns. Was there a group of Irish immigrants in any of those towns in the 1850s? Is anyone researching in any of those towns? I would greatly appreciate any suggestions. Thanks! -Judy ************************************** See what's free at http://www.aol.com.

    04/04/2007 01:11:42
    1. Re: [IRISH-AMER] IRISH in OH -- Williamsport, OH abt. 1857
    2. Jean R.
    3. During the first half of the nineteenth century, thousands of people of Irish descent migrated to Ohio. Many of these people came to Ohio as a direct result of the potato famine in Ireland during the 1840s. Unable to pay mortgages for their land due to the poor potato crop, many of these people hoped to come to the United States to start their lives again. Many arrived with nothing more than a few pieces of clothing. While most of these people hoped to become farmers, without any money, they took whatever jobs they could receive. These jobs were usually among the least desirable ones in the United States, because of the hard work and the poor wages. Many of these people who came to Ohio first served as laborers on canals like the Ohio and Erie Canal and the Miami and Erie Canal. Once railroads arrived in the state, many of these same workers helped lay the track. Earlier Ohioans did not always receive the Irish migrants with open arms. Most Ohioans were from Protestant faiths, and opposed the Irish, who usually followed Roman Catholicism. Struggling Ohioans also did not like competition from the recently arrived migrants. During the 1850s, many Ohioans joined the new Know-Nothing (American) Party. This political party vehemently opposed new immigrants -- especially the Irish -- from coming to the United States. Hatred of the Irish was so deep during this time period that many communities required deceased Irishmen and women be buried in Irish-only cemeteries. Despite their difficulties, many of the Irish migrants succeeded in establishing successful lives in Ohio. They also helped improve Ohio's economic standing by helping the state establish a transportation infrastructure. ----- Original Message ----- From: <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Wednesday, April 04, 2007 4:11 PM Subject: [IRISH-AMER] Williamsport, OH abt. 1857 > According to his death certificate, William Mahoney was born 1854 in > Williamsport, OH to Patrick Mahoney and Margaret Gray, immigrants from > Ireland. We > don't know if they were married in Ireland or in OH. They are not listed > in > the 1850 census > > There are 4 towns named Williamsport in OH; plus 3 Williamsburgs, 1 > Williamston, and 2 Williamstowns. Was there a group of Irish immigrants > in any of > those towns in the 1850s? Is anyone researching in any of those towns? > > I would greatly appreciate any suggestions. Thanks! > -Judy >

    04/04/2007 10:53:02
    1. [IRISH-AMER] GLAO DO THAIRISCINTÍ DON 27ú COLLOQUIUM CEILTEACH AG HARVARD UNIVERSITY / CALL FOR PROPOSALS FOR THE 27TH CELTIC COLLOQUIUM AT HARVARD UNIVERSITY
    2. RÉ: GLAO DO THAIRISCINTÍ DON 27ú COLLOQUIUM CEILTEACH AG HARVARD UNIVERSITY RE: CALL FOR PROPOSALS FOR THE 27TH CELTIC COLLOQUIUM AT HARVARD UNIVERSITY A chairde, Tá áthas ar Chumann Carad na Gaeilge fógraí a scaipeadh faoi ranganna agus imeachtaí na Gaeilge mar seo thíos. Le bhur dtoil, insigí dúinn faoi bhur n-eachtraí ionas gur féidir linn poiblíocht shaor in aisce a dhéanamh daoibh. Tá an teachtaireacht seo á seoladh chuig eagraíochtaí cultúrtha Éireannacha i Meiriceá Thuaidh agus chuig breis agus 160 múinteoir, scoil, agus eagraíocht na Gaeilge i Meiriceá Thuaidh amháin. / The Philo-Celtic Society is pleased to spread the word about Irish language classes and events like this one below. Please tell us about your activities so that we can do free publicity for you. This announcement is going out to Irish cultural organizations in North America and to more than 160 Irish language teachers, schools, and organizations in North America alone. Le gach dea-ghuí, Gearóid Ó Ceallaigh / Jerry Kelly Rúnaí Fógraíochta / Publicity Secretary Cumann Carad na Gaeilge / The Philo-Celtic Society <http://www.philo-celtic.com> www.philo-celtic.com FÓGRA / ANNOUNCEMENT >From Dr. Catherine McKenna: A Call for Proposals The Department of Celtic Languages and Literatures, Harvard University, invites proposals for papers or works-in-progress at the Twenty-Seventh Annual Harvard Celtic Colloquium, October 5-7, 2007. We welcome proposals for papers on topics which relate directly to Celtic studies (Celtic languages and literatures in any phase; cultural, historical, or social science topics; theoretical perspectives, etc.). Papers concerning interdisciplinary research with a Celtic focus are also invited. We invite correspondence in any Celtic language. Further information: <https://webmail.fas.harvard.edu/horde/util/go.php?url=http%3A%2F%2Fwww.fas. harvard.edu%2F%7Ehcc%2F&Horde=d306603e5e02b67804bb6a939d95735c> http://www.fas.harvard.edu/~hcc/ Closing date for proposals: May 1, 2007. From: Catherine McKenna Margaret Brooks Robinson Professor of Celtic Languages and Literatures Harvard University Barker Center, 12 Quincy Street Cambridge MA 02138 (617) 496-6036 [email protected]

    04/04/2007 09:19:09
    1. [IRISH-AMER] AN GAEL BREISE! DEIREADH SEACHTAINE LÁN-GHAEILGE I NEW JERSEY 4/13/07 - 4/15/07 / AN GAEL EXTRA! IMMERSION WEEKEND IN NEW JERSEY 4/13/07 - 4/15/07
    2. RÉ: AN GAEL BREISE! DEIREADH SEACHTAINE LÁN-GHAEILGE DHALTAÍ NA GAEILGE I NEW JERSEY 4/13/07 - 4/15/07 RE: AN GAEL EXTRA! DALTAÍ NA GAEILGE IMMERSION WEEKEND IN NEW JERSEY 4/13/07 - 4/15/07 A chairde, Tá áthas ar Chumann Carad na Gaeilge fógraí a scaipeadh faoi ranganna agus imeachtaí na Gaeilge mar seo thíos. Le bhur dtoil, insigí dúinn faoi bhur n-eachtraí ionas gur féidir linn poiblíocht shaor in aisce a dhéanamh daoibh. Tá an teachtaireacht seo á seoladh chuig eagraíochtaí cultúrtha Éireannacha i Meiriceá Thuaidh agus chuig breis agus 160 múinteoir, scoil, agus eagraíocht na Gaeilge i Meiriceá Thuaidh amháin. / The Philo-Celtic Society is pleased to spread the word about Irish language classes and events like this one below. Please tell us about your activities so that we can do free publicity for you. This announcement is going out to Irish cultural organizations in North America and to more than 160 Irish language teachers, schools, and organizations in North America alone. Le gach dea-ghuí, Gearóid Ó Ceallaigh / Jerry Kelly Rúnaí Fógraíochta / Publicity Secretary Cumann Carad na Gaeilge / The Philo-Celtic Society <http://www.philo-celtic.com> www.philo-celtic.com AN GAEL BREISE! / AN GAEL EXTRA! An Gael Ó 1881 / An Gael Since 1881 <http://philo-celtic.com/strengtheningcommunity.html> http://philo-celtic.com/strengtheningcommunity.html <http://groups.yahoo.com/group/angael/> http://groups.yahoo.com/group/angael/ DEIREADH SEACHTAINE LÁN-GHAEILGE DHALTAÍ NA GAEILGE I NEW JERSEY 4/13/07 - 4/15/07 Beidh Deireadh Seachtaine Lán Gaeilge ag Daltaí na Gaeilge aríst i mbliana. Beidh seimináir agus léachtaí ag Daltaí na Gaeilge ar ábhair éagsúla. Tá sé ar intinn acu freisin rang gramadaí a thairiscint do na mic léinn a bhfuil fáinní airgid acu. Ag an Deireadh Seachtaine seo beidh ar chuile dhuine Gaeilge amháin a úsáid i rith an ama ar fad, agus beidh cosc ar gach teanga eile. Tá súil ag Daltaí na Gaeilge go mbainfidh tú taitneamh agus fiúntas as an gclár; agus tá siad ag súil le do chomhluadar. Foirm Chláraithe: <http://www.daltai.com/events/regmrt07.htm> http://www.daltai.com/events/regmrt07.htm Sonraí agus Eolas an Bhealaigh: <http://www.daltai.com/events/marta07.htm> http://www.daltai.com/events/marta07.htm Dátaí: Idir an 13ú agus an 15ú d'Aibreáin 2007. Suíomh: Haven Beach Motel, Long Beach Island (Ocean County), New Jersey. Costas: $125 an duine ar lóistíní, béilí agus na h-imeachtaí go léir. Béilí: Dé Sathairn - Trí bhéile; Dé Domhnaigh - Bricfeasta & Lón. (Dé hAoine - Tada) Clárú: Spriocdháta - An 6ú lá d'Aibreán. Am Teacht: Dé hAoine - Am ar bith thar éis 5:00 i.n. Cruinniú Tosaigh: 9:00 i.n. DALTAÍ NA GAEILGE IMMERSION WEEKEND IN NEW JERSEY 4/13/07 - 4/15/07 Daltaí na Gaeilge (Students of the Irish Language) will again have a full immersion weekend this year including seminars and lectures in Irish. It is also intended to have a grammar class for students who hold the silver fáinne. Each participant in the Immersion Weekend will be obligated to use Irish alone, leaving behind other languages. Daltaí na Gaeilge hopes that you will enjoy and find worth in the program and are looking forward to your company. Registration Form: <http://www.daltai.com/events/regmrt07.htm> http://www.daltai.com/events/regmrt07.htm Details regarding directions: <http://www.daltai.com/events/marta07.htm> http://www.daltai.com/events/marta07.htm Date: the 13th to the 15th of April 2007. Place: Haven Beach Motel, Long Beach Island (Ocean County), New Jersey. Cost: $125 per person including lodging, meals, and all activities. Meals: Saturday - three meals; Sunday - breakfast and lunch. (Friday - no meal) Intended registration date: by 6th of April. Arrival time: Friday - any time after 5PM. First meeting: Friday, 9PM. AN GAEL IS A PUBLICATION OF Cumann Carad na Gaeilge Ag obair d'athbheochan domhanda na Gaeilge! And celebrating 135 years since our first class in 1872!

    04/04/2007 08:35:41
    1. [IRISH-AMER] "The Famine Year" - Lady Jane WILDE ("Speranza'), Poet & Nationalist (1821-96) - Dublin>>London
    2. Jean R.
    3. THE FAMINE YEAR Weary man, what reap ye? -- "Golden corn for the stranger." What sow ye? -- "Human corses that wait for the avenger." Fainting forms, hunger-stricken, what see ye in the offing? "Stately ships to bear our food away amid the stranger's scoffing." There's a proud array of soldiers -- what do they round your door? "They guard our master's granaries from the thin hands of the poor." Pale mothers, wherefore weeping? "Would to God that we were dead -- Our children swoon before us, and we cannot give them bread!" Little children, tears are strange upon your infant faces, God meant you but to smile within your mother's soft embraces. "Oh! we know not what is smiling, and we know not what is dying; But we're hungry, very hungry, and we cannot stop our crying. And some of us grow cold and white -- we know not what it means; But as they lie beside us we tremble in our dreams." There's a gaunt crowd on the highway -- are you come to pray to man, With hollow eyes that cannot weep, and for words your faces wan? "No; the blood is dead within our veins - we care not now for life; Let us die hid in the ditches, far from children and from wife! We cannot stay to listen to their raving famished cries -- Bread! Bread! Bread! and none to still their agonies. We left an infant playing with her dead mother's hand: We left a maiden maddened by the fever's scorching brand:" Better, maiden, thou wert strangled in thy own dark-twisted tresses! Better, infant, thou wert smothered in thy mother's first caresses. "We are fainting in our misery, but God will hear our groan; Yet, if fellow-men desert us, will He hearken from His throne? Accursed are we in our own land, yet toil we still and toil; But the stranger reaps our harvest -- the alien owns our soil. O Christ! how have we sinned, that on our native plains We perish homeless, naked, starved, with branded brow like Cain's? Dying, dying wearily, with a torture sure and slow -- Dying as a dog would die, by the wayside as we go. "One by one they're falling round us, their pale faces to the sky; We've no strength left to dig them graves -- there let them lie. The wild bird, if he's stricken, is mourned by the others, But we -- we die in Christian land, -- we die amid our brothers, In the land which God has given, like a wild beast in his cave, Without a tear, a prayer, a shroud, a coffin, or a grave. Ha! but think ye the contortions on each livid face ye see, Will not be read on Judgement-day by eyes of Deity? "We are wretches, famished, scorned, human tools to build your pride, But God will yet take vengeance for the souls for whom Christ died. Now in your hour of pleasure -- bask ye in the world's caress; But our whitening bones against ye will rise as witnesses, >From the cabins and the ditches in their charred, uncoffined masses, For the Angel of the Trumpet will know them as he passes. A ghastly spectral army, before great God we'll stand, And arraign ye as our murderers, O spoilers of our land!" -- Lady Jane WILDE ("Speranza") 1821-96, poet and nationalist. In the late 1840s Jane Francesca ELGEE wrote patriotic verse for the "Nation" as 'Speranza.' After the 1848 Rising she helped Charles Gavan DUFFY escape conviction by admitting authorship of a treasonable article attributed to him. In 1851 she married Sr. William WILDE (1815-76), internationally famous eye and ear surgeon, medical historian, statistician, and archaeologist. They had two sons, William (1852-99) a Dublin barrister, and Oscar (1854-1900), the playwright and poet. A leading Dublin literary hostess, financial problems after her husband's death sent her to London where she engaged in journalism, writing up some of Sir William's unpublished folkloric and antiquarian material Lady Jane WILDE's flamboyant personality and bohemian attitudes influenced her son, Oscar WILDE.

    04/04/2007 02:48:54
    1. [IRISH-AMER] 9 gCEIST GHEARRA Ó CHUMANN CARAD NA GAEILGE / 9 SHORT QUESTIONS FROM THE PHILO-CELTIC SOCIETY
    2. RÉ: 9 gCEIST GHEARRA Ó CHUMANN CARAD NA GAEILGE RE: 9 SHORT QUESTIONS FROM THE PHILO-CELTIC SOCIETY A chairde, Má bhíonn deis agaibh, tugaigí dúinn le bhur dtoil bhur bhfreagraí dosna ceisteanna gearra seo. Coinneoimid bhur bhfreagraí gan ainm. 1. Má théann Breatnach go Meirceá Thuaidh (nó aon áit eile) agus má scríobhann sé/sí úrscéal breá ansin as Sacsbhéarla, an litríocht Bhreatnach é? 2. Má théann Briotánach go Meiriceá Thuaidh (nó aon áit eile) agus má scríobhann sé/sí úrscéal breá ansin as Sacsbhéarla, an litríocht Bhriotánach é? 3. Má théann Bascach go Meiriceá Thuaidh (nó aon áit eile) agus má scríobhann sé/sí úrscéal breá ansin as Sacsbhéarla, an litríocht Bhascach é? 4. Má théann Indiach go Meiriceá Thuaidh (nó aon áit eile) agus má scríobhann sé/sí úrscéal breá ansin as Sacsbhéarla, an litríocht Indiach é? 5. Má théann Francach go Meiriceá Thuaidh (nó aon áit eile) agus má scríobhann sé/sí úrscéal breá ansin as Sacsbhéarla, an litríocht Fhrancach é? 6. Má théann Éireannach go Meiriceá Thuaidh (nó aon áit eile) agus má scríobhann sé/sí úrscéal breá ansin as Sacsbhéarla, an litríocht Éireannach é? 7. Má théann Éireannach go Meiriceá Thuaidh (nó aon áit eile) agus má scríobhann sé/sí úrscéal breá ansin as Gaeilge, an litríocht Éireannach é? 8. Má théann Meiriceánach go hÉirinn (nó aon áit eile) agus má scríobhann sé/sí úrscéal breá ansin as Gaeilge, an litríocht Éireannach é? 9. An bhfuil Gaeilge agat? Má tá, ag cén leibhéal? Insigí dúinn bhur bhfreagraí le bhur dtoil. Ba mhaith linn fáil amach cad a smaoiníonn sibh. Ba mhaith linn achoimre bhur bhfreagraí a fhoilsiú inár bhfoilseachán AN GAEL, ach coinneoimid gach ceann agaibh gan ainm. Friends, If you have the chance, please let us have your answers to the following short questions. We'll keep your answers anonymous. 1. If a Welsh person goes to North America (or any place else) and writes a fine novel in English, is it Welsh literature? 2. If a Breton goes to North America (or any place else) and writes a fine novel in English, is it Breton literature? 3. If a Basque goes to North America (or any place else) and writes a fine novel in English, is it Basque literature? 4. If an Indian goes to North America (or any place else) and writes a fine novel in English, is it Indian literature? 5. If a French person goes to North America (or any place else) and writes a fine novel in English, is it French literature? 6. If an Irish person goes to North America (or any place else) and writes a fine novel in English, is it Irish literature? 7. If an Irish person goes to North America (or any place else) and writes a fine novel in Irish, is it Irish literature? 8. If an American goes to Ireland (or any place else) and writes a fine novel in Irish, is it Irish literature? 9. Do you speak Irish? If so, at what level? Tell us your answers please. We would like to know what you think. We'd like to publish a summary of your answers in our publication AN GAEL, but we'll keep each one of you anonymous. Le gach dea-ghuí / Best, Gearóid Ó Ceallaigh / Jerry Kelly Cathaoirleach / Chair Cumann Carad na Gaeilge / The Philo-Celtic Society Ag obair d'athbheochan domhanda na Gaeilge / Working for the worldwide renaissance of the Irish Language Príomh-shuíomh ar an Idirlíon / Primary Internet Site: <http://www.philo-celtic.com/> http://www.philo-celtic.com/ Príomh-shuíomh ar Yahoo / Primary Yahoo Site: http://groups.yahoo.com/group/philo-celticsociety/ Cumann Carad na Gaeilge Ag obair d'athbheochan domhanda na Gaeilge! And celebrating 135 years since our first class in 1872!

    04/03/2007 06:24:00
    1. [IRISH-AMER] LÁ NA GAEILGE AG ACIS 4/19/2007 / IRISH LANGUAGE DAY AT ACIS 4/19/2007
    2. RÉ: LÁ NA GAEILGE AG ACIS 4/19/2007 RE: IRISH LANGUAGE DAY AT ACIS 4/19/2007 A chairde, Tá áthas ar Chumann Carad na Gaeilge fógraí a scaipeadh faoi ranganna agus imeachtaí na Gaeilge mar seo thíos. Le bhur dtoil, insigí dúinn faoi bhur n-eachtraí ionas gur féidir linn poiblíocht shaor in aisce a dhéanamh daoibh. Tá an teachtaireacht seo á seoladh chuig eagraíochtaí cultúrtha Éireannacha i Meiriceá Thuaidh agus chuig breis agus 160 múinteoir, scoil, agus eagraíocht na Gaeilge i Meiriceá Thuaidh amháin. / The Philo-Celtic Society is pleased to spread the word about Irish language classes and events like this one below. Please tell us about your activities so that we can do free publicity for you. This announcement is going out to Irish cultural organizations in North America and to more than 160 Irish language teachers, schools, and organizations in North America alone. Le gach dea-ghuí, Gearóid Ó Ceallaigh / Jerry Kelly Rúnaí Fógraíochta / Publicity Secretary Cumann Carad na Gaeilge / The Philo-Celtic Society <http://www.philo-celtic.com> www.philo-celtic.com FÓGRA / ANNOUNCEMENT Irish Language Day at the 45th Annual Meeting of the American Conference for Irish Studies hosted by the CITY UNIVERSITY OF NEW YORK Institute for Irish-American Studies Location: CUNY GRADUATE CENTER, 365 Fifth Avenue at 34th Street (across from the Empire State Building) THURSDAY: APRIL 19, 2007 One Day Registration $75 (e-mail <mailto:[email protected]> [email protected] or phone 718-960-6722 to reserve a spot as soon as possible) 8:00-9:00 AM BREAKFAST - Concourse Lobby 10:30 AM-5:00 PM BOOK EXHIBITS- Concourse Lobby [Including Irish language publisher Cló Iar-Chonnachta] 9.00-10.30 AM SESSION PANEL Painéal 2.4 Gaeilge I: Máirtín Ó Cadhain - Mórscríbhneoir na Gaeilge Chair: Tara MacLeod, University of Notre Dame Brian Ó Broin, William Paterson University "Máirtín Ó Cadhain agus an Siombalachas in Idir Shúgradh agus Dáiríre" Mícheál Ó Conghaile, Cló Iar-Chonnachta "Fuil Bheo sa gCré - Ag Tabhairt a Ghuth Féin do Chré na Cille" Brian Ó Conchubhair, University of Notre Dame "Athnuachan : Ag Tabhairt a Cheart Féin d’Athnuachan" 10:30-11:00 AM COFFEE BREAK - Concourse Lobby 11.00-12.30 PM SESSION PANEL Panel 3.3 Irish Language II: People & Culture [Papers read in Irish with English translation] Chair: Brian Ó Conchubhair, University of Notre Dame Séamus Blake, WFUV.ORG Radio, Fordham University "Seán Ó Tuama (1926-2006), File, Scoláire, Fealsamh Cultúrtha" "Sean O Tuama (1926-2006): poet, scholar, and cultural philosopher" David Barnwell, NUI Maynooth "Mathias O’Conway 1766-1842: Céad Foclóirí na Gaeilge sa Domhan Úr" "Mathias O’Conway 1766-1842: America's First Lexicographern of the Irish Language" Roslyn Blyn-LaDrew, University of Pennsylvania "Nuair a "Bhuail" Traidisiún Gaelach an Vinil: Ceirnín Stairiúil (1958) 33-rpm de Chuid Ghael-Linn agus a Ról (B'fhéidir) i mBailiúchán Pearsantacht Raidió Ghael-Mheiriceánach" "When Irish Tradition Hit The Vinyl: Gael-Linn's Historic (1958) 33-rpm Recording and Its Possible Role in the Collection of an Irish-American Radio Personality" 12.30-1.30 PM LUNCH. On Your Own. 1.30-3.00 PM SESSION PANEL Panel 4.3 Irish Language III: Roundtable - The Future of Irish (language) Studies [Presentations in English] Chair: Tara MacLeod, University of Notre Dame Séamus Blake, WFUV.ORG Radio, Fordham University Roslyn Blyn-LaDrew, University of Pennsylvania Hugh Fogarty, University of Notre Dame Brendan Kane, University of Connecticut Ríona McGonagle, University College Dublin Elaine Ní Bhraonáin, Lehman College, CUNY Joe Nugent, Boston College Brian Ó Conchubhair, University of Notre Dame Mary O'Donoghue, Babson College Diarmuid Ó Giolláin, University College Cork Cóilín Owens, George Mason University 3:30-5:00 PM SESSION PANEL Panel 5.1 Irish Language IV: Past and Present [Papers read in English] Chair: David Barnwell, NUI Maynooth Cóilín Owens, George Mason University "Facilitating the 'Advanced' Reader: Meitheal Léitheóireachta na Gaeilge/Washington, DC." Aisling Cormack Aboud, University of California, Irvine "From Colonialism to Globalization: Can Irish Language Survive American Idol?" Hugh Fogarty, University of Notre Dame "Cultivation of Obscurity in Medieval Irish Literature" 6:15-7:15 PM WINE & CHEESE RECEPTION - Concourse Lobby 7:30 -9:30 PM CONCERT - Elebash Recital Hall Sponsored by the Ethnomusicology Ph.D. Program, The Graduate Center, CUNY Passing it On: Teachers and Students of Irish Traditional Music Followed by a reception in the Elebash Recital Hall Lobby sponsored by the Ethnomusicology Ph.D. Program and the CUNY Institute for Irish-American Studies. Cumann Carad na Gaeilge Ag obair d'athbheochan domhanda na Gaeilge! And celebrating 135 years since our first class in 1872!

    04/03/2007 03:10:25
    1. [IRISH-AMER] AN GAEL BREISE! DEIREADH SEACHTAINE NA GAEILGE I gKINGSTON, ONTARIO / AN GAEL EXTRA! IRISH LANGUAGE WEEKEND IN KINGSTON, ONTARIO
    2. RÉ: DEIREADH SEACHTAINE NA GAEILGE I gKINGSTON, ONTARIO RE: IRISH LANGUAGE WEEKEND IN KINGSTON, ONTARIO A chairde, Tá áthas ar Chumann Carad na Gaeilge fógraí a scaipeadh faoi ranganna agus imeachtaí na Gaeilge mar seo thíos. Le bhur dtoil, insigí dúinn faoi bhur n-eachtraí ionas gur féidir linn poiblíocht shaor in aisce a dhéanamh daoibh. Tá an teachtaireacht seo á seoladh chuig eagraíochtaí cultúrtha Éireannacha i Meiriceá Thuaidh agus chuig breis agus 160 múinteoir, scoil, agus eagraíocht na Gaeilge i Meiriceá Thuaidh amháin. / The Philo-Celtic Society is pleased to spread the word about Irish language classes and events like this one below. Please tell us about your activities so that we can do free publicity for you. This announcement is going out to Irish cultural organizations in North America and to more than 160 Irish language teachers, schools, and organizations in North America alone. Le gach dea-ghuí, Gearóid Ó Ceallaigh / Jerry Kelly Rúnaí Fógraíochta / Publicity Secretary Cumann Carad na Gaeilge / The Philo-Celtic Society <http://www.philo-celtic.com> www.philo-celtic.com AN GAEL BREISE! / AN GAEL EXTRA! An Gael - Ó 1881 / An Gael - Since 1881 <http://philo-celtic.com/strengtheningcommunity.html> http://philo-celtic.com/strengtheningcommunity.html <http://groups.yahoo.com/group/angael/> http://groups.yahoo.com/group/angael/ DEIREADH SEACHTAINE NA GAEILGE I gKINGSTON, ONTARIO DÁTAÍ: 27 - 29 AIBREÁN 2007 LÁTHAIR: BEST WESTERN COUNTRY SQUIRE RESORT KINGSTON, ONTARIO, CANADA www.1000islandsbestwestern.com GNÍOMHAÍOCHTAÍ: RANGANNA GAEILGE AG 7 LEIBHÉAL - TOSAITHEOIR GO CAINTEOIR LÍOFA SIAMSA RINCE AMHRÁNAÍOCHT CEOL TRAIDISIÚNTA CÉILÍ DÍOSPÓIREACHT ARDCHEARDLANNA COMHLUADAR SCÉALTA AGUS BRÉAGA DEIREADH SEACHTAINE LÁN-GHAEILGE COSTAS: $180.00 CDN, $160.00 US SAN ÁIREAMH: BÉILÍ Ó SHUIPÉAR OÍCHE AOINE GO LÓN DÉ DOMHNAIGH DHÁ OÍCHE LÓISTÍN CINNTÍTEAR SEOMRAÍ DÚBAILTE SPRIOCDHÁTA DON IARRATAS THÍOS: ANOIS DÍREACH AISCHUIR (isteach le seic do: Harp of Tara, CCE) LE: Bob Mac Diarmid, 202 Main Street, Kingston, ON, K7K 5S3, Canada AINM: ___________________________ GUTHÁN:_____________ SEOLADH:________________________ ___________________________ Litriú ainm as Gaeilge (don lipéad ainm): ___________________________ e-phost:____________________ Réamhstaidéar den theanga: dada __ níos lú na 1 bliain __ staidéar le __ bliain Cumas: dada __ cúpla focal __ ábalta thuiscint ach gan comhrá a dhéanamh __ comhrá simplí __ comhrá measártha __ cainteoir líofa __ Ag freastal ag rang faoi láthair? (Y/N) __ Ainm an mhúinteora: __________ Ceardlann Shathairn: damhsa __ amhránaíocht __ ceol __ Ceardlann Dhomhnaigh: damhsa __ amhránaíocht __ ceol __ Cuirfear foirm iarratais iomlán mar líomhán Word ach é a iarraidh. -- Aralt Mac Giolla Chainnigh, Dr, Capt, PPCLI, [email protected] <blocked::mailto:[email protected]> Department of Physics, RMC, Box 17000, Stn Forces, Kingston, ON, Canada, K7K 7B4 Fón: (613) 541-6000 ext 6042, Fachs: (613) 541-6040 freagraí as Gaeilge le do thoil, oiread agus is féidir IRISH LANGUAGE WEEKEND DATES: 27 - 29 APRIL 2007 LOCATION: BEST WESTERN COUNTRY SQUIRE RESORT KINGSTON, ONTARIO, CANADA www.1000islandsbestwestern.com BEGINNER TO CAINTEOIR LÍOFA: IRISH LANGUAGE CLASSES AT 7 LEVELS SIAMSA, DANCING, SINGING, IRISH MUSIC, CÉILÍ, DÍOSPÓIREACHT, COMHLUADAR, SCÉALTA AGUS BRÉAGA COST: $180.00 CDN, $160.00 US INCLUDES: MEALS FROM SUPPER FRIDAY EVENING TO LUNCH ON SUNDAY 2 NIGHTS ACCOMMODATION, CÉILÍ, WORKSHOPS DOUBLE ROOMS GUARANTEED CINNTÍTEAR SEOMRAÍ DÚBAILTE A Full Weekend of Irish. APPLICATION DEADLINE: IMMEDIATE RETURN THIS FORM (with cheque payable to Harp of Tara, CCE) TO: Bob Mac Diarmid, 202 Main Street, Kingston, ON, K7K 5S3, Canada NAME: ___________________________ TELEPHONE:_____________ ADDRESS:_________________________ __________________________ Spelling of Name in Irish (for name tag): ___________________________ email:____________________ Length of study in Irish: no previous study __ less than 1 year __ no. of years __ Ability: nil __ odd words __ can understand but can't converse __ simple conversation __ moderate conversation __ cainteoir líofa __ Are you currently attending classes: (Y/N) __ Teacher's name: __________ Workshop Saturday (check one): dancing __ singing __ Irish music __ Workshop Sunday (check one): dancing __ singing __ Irish music __ A complete application as a Word Document will be sent upon request. -- Aralt Mac Giolla Chainnigh, Dr, Capt, PPCLI, [email protected] <blocked::mailto:[email protected]> Department of Physics, RMC, Box 17000, Stn Forces, Kingston, ON, Canada, K7K 7B4 Phone: (613) 541-6000 ext 6042, fax: (613) 541-6040 Freagraí as Gaeilge le do thoil, oiread agus is féidir Cumann Carad na Gaeilge Ag obair d'athbheochan domhanda na Gaeilge! And celebrating 135 years since our first class in 1872!

    04/03/2007 09:00:18
    1. [IRISH-AMER] Co. Tipperary-born (1809) Fr. Patrick CUDDIHY's Irish Round Tower, Milford MA.
    2. Jean R.
    3. SNIPPET: "It may be folly, yet when you and I have passed away, the Irish in America will make a pilgrimage to the Irish round tower in Milford, Massachusetts." These were the words of Father Patrick CUDDIHY, a man who translated his boyhood memories of Ireland into dignified granite reality in his adopted home. Labeled as agitator by the authorities in Ireland, Fr. Patrick found welcome in the United States. The Franciscan priest's legacy - the only Irish round tower in America - still rose above St. Mary's Cemetery in Milford, MA, per article by Peter F. STEVENS in the Summer 1998 issue of "The World of Hibernia" magazine. Per the article -- Historians believe that Irish monks erected round towers to hide away from rampaging Vikings and other invaders in the Dark Ages. When such attacks were imminent, the monks would ascend the towers through a series of ladders that they would pull up behind them. The round, reinforced design of the towers made them nearly impenetrable by battering ram, and because they were made of stone, the towers could not be burned down. They also served as excellent lookout posts. Round towers can be found throughout Ireland, especially along the coast and near rivers. Long since abandoned, the structures symbolize an age in which monks, according to author Thomas CAHILL, "saved Western civilization" by hiding priceless manuscripts and books in round towers to rescue them from destruction. Of course, Father CUDDIHY, born in Cashel, Co. Tipperary, in 1809, did not have to worry about Viking invaders. In fact, he grew up in the shadow of the sacred mount known as the Rock of Cashel, where St. Patrick received his holy orders. Atop the high rock of Cashel sits a cathedral as well as one of Ireland's most famous round towers, which may have been in the inspiration that led him the priest to build a similar structure in a nation an ocean away. He came of age in a nation prostrate beneath British rule following the failed Irish uprisings in 1798. A highly intelligent youth, he was sent to the Continent to prepare for the priesthood and in 1831 was ordained a Franciscan priest in Rome. Upon taking his vows, he returned to his homeland, where he tended parishes in Limerick, Clonmel, and Waterford. Often his sermons proved far more political than those of most adherents to the gentle tenets of his order's founder, St. Francis of Assisi. During the early decades of the 19th century, CUDDIHY became friendly with Daniel O'CONNELL, a crusader for Catholic Emancipation and Repeal of the Union. His support for O'CONNELL put him under the Crown's suspicion as an agitator. Yet O'CONNELL's movement was doomed to failure. And with the collapse of that effort, officials in power in Ireland informed CUDDIHY's superiors "that Ireland would be more easily ruled after he (Cuddihy) left it." He did not leave without a fight, however, serving his desperate parishioners throughout the Great Famine. Finally, in 1852, the 43-year-old priest was assigned to Boston, arriving "with the prestige of a political martyr," according to an 1897 New York Times article, 'Sixty-six Years in the Priesthood,' that went on to claim that at several postings in Massachusetts, CUDDIHY characteristically took on any Yankees, "industrial, political, and religious (who) he thought were acting in a manner detrimental to the interests of his parishioners." CUDDIHY was able to channel his energies elsewhere when he was sent to the heavily Irish town of Milford, MA, in 1857. A decade after his posting there, he laid the cornerstone for his new church, St. Mary of the Assumption, whose pink-granite walls had been hewn from a nearby quarry. As that church community grew, the need for a new Catholic school became evident, and by 1896 his mostly Irish parishioners had lugged and crafted stone from the quarry to establish St. Mary's School. With the two functional buildings completed, he was ready for another construction project - an Irish round tower. Paul CURRAN, a Milford historian and expert on CUDDIHY's tower, has documented that the Irish priest built the tower so that his fellow immigrants and their descendants would remember their homeland. The April 20, 1894, issue of the Milford Gazette reported: "Fr. CUDDIHY has commenced work on construction of a large tower in the new section of the Catholic cemetery. The tower, as we understand it, is to be modeled after one seen in Ireland by the venerable preacher on his travels." By May 1894 it stood 55 feet tall. Local craftsman's chisels, hammers, and strong backs were shaping pink granite similar to that of the towers the workers recalled from their native counties. 'A Short History of the Irish in Milford,' published in the summer of 1894, reflected -- 'When the tower is completed, no more picturesque spot will be found ... Milford's round tower ... will stand there for ages like a sentinel watching over the city of the dead (St. Mary's Cemetery).' Fr. Patrick prowled the site during the construction, scrutinizing each stone and consulting architectural books; he reportedly enlisted the technical guidance of a RI architect, who showed up at the site on several occasions. Although a number of historians and architects would pronounce that the model for the tower was the stately round tower of Glendalough in Co. Wicklow, CURRAN has challenged that contention. On a voyage to Ireland in 1896, the aging priest is said to have told his friend Alfred WEBB that the Milford tower mirrored the one on Devenish Island in Co. Fermanagh. Completed in the fall of 1895, it was 14 feet in diameter at the base and rose 73.6 feet to a coned roof crowned by a cross. Four windows graced the tower's top. Two narrower windows were cut farther down its walls. The structure differed from traditional Irish towers in that its doors opened at ground level - permitting access without the use of a ladder. CUDDIHY remained a man of "'mental vigor and not a little physical strength," right up to his death in 1898, eulogized a friend. He was, the tribute continues, "a fine old Irish gentleman and a good old priest." As was his wish, the priest reposes not far from his cherished round tower, in a crypt beneath St. Mary's. Fr. Patrick believed that his round tower would become an Irish-American shrine for those wanting a glimpse of the Auld Sod in America. Although people did not flock to the tower, the very existence of the monument on American soil was his legacy. For more than two decades, CURRAN has led a fight to preserve the tower from the elements and was attempting to seek the assistance of the Massachusetts Endangered Historic Resources Program at the time STEVENS, article went to press. (A nice photo of the tower circa 1940 by George MORTE, and a painting of the Father accompany the article). A unique piece of architecture and an enduring legacy of the Irish in the United States, Fr. Patrick CUDDIHY's tower's only enemy at that time was not the Vikings, but neglect.

    04/03/2007 05:05:21
    1. [IRISH-AMER] Martin Connolly Co. Limerick > Chicago, IL 1903 OBIT
    2. Pat Connors
    3. Thanks to Rosemary of the Irish-American-Obits mailing list. Chicago Daily Tribune Chicago, Illinois 18 April 1903 Connolly - Martin, beloved brother of Philip and Bridget Connolly, native of Cappamore, County Limerick, Ireland. Funeral Sunday at 9 a.m. from the residence of his brother Philip Connolly, 8116 Union av., to St. Patrick's church, thence by carriages to Mount Carmel. Member of Holy Family Court No. 1, C.O.F. -- Pat Connors, Sacramento CA http://www.connorsgenealogy.com

    04/03/2007 02:23:47
    1. Re: [IRISH-AMER] FOLEYS-MAINE
    2. Irene Landenberger
    3. Dorothy, My info on Foleys in Portland starts a bit later. Mary Kane married Patrick Foley in Portland on Feb. 23, 1909. They had 4 children; Della, (Bridget), Catherine (Kate), Martin (Patrick) & Alice (Agnes). Mary divorced Patrick in 1917. The papers say his whereabouts are unknown. Mary later married Henry Landenberger and had three more children. The family settled in Boston about 1927 and remained there.I know there was a relative who worked for the telephone company. She rose to a very responsible position and did not marry. Her name was Mary Foley. If there is anything familiar in any of this, I would love to hear from you. Irene ----- Original Message ----- From: DOROTHY A DOBLE<mailto:[email protected]> To: [email protected]<mailto:[email protected]> Sent: Monday, April 02, 2007 11:56 AM Subject: [IRISH-AMER] FOLEYS-MAINE good day!!!!!!!!!!!!!!searching re: thomas foley, b 1825(7), galway...........marr. margaret kelley, NS, they both died here Portland, Mr, 1906/1928.......dau. of James/ellen regan sheehan, Mary ellen, m. patrick thos foley, 1858 NS, d here 1928...............ty for any info dorothy foley doble ====Irish American Mailing List===== Add/check your surname to the Irish-American mailing list Surname Registry at: http://www.connorsgenealogy.com/IrishAmerican/<http://www.connorsgenealogy.com/IrishAmerican/> ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected]<mailto:[email protected]> with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    04/02/2007 02:15:14
    1. Re: [IRISH-AMER] FOLEYS-MAINE
    2. Brian Wray
    3. No connection. Brian ----- Original Message ----- From: "DOROTHY A DOBLE" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Monday, April 02, 2007 4:56 PM Subject: [IRISH-AMER] FOLEYS-MAINE > good day!!!!!!!!!!!!!!searching re: thomas foley, b 1825(7), > galway...........marr. margaret kelley, NS, they both died here Portland, > Mr, 1906/1928.......dau. of James/ellen regan sheehan, Mary ellen, m. > patrick thos foley, 1858 NS, d here 1928................ty for any info > dorothy foley doble > > ====Irish American Mailing List===== > Add/check your surname to the Irish-American mailing list Surname Registry > at: http://www.connorsgenealogy.com/IrishAmerican/ > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message > > > > -- > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG Free Edition. > Version: 7.5.446 / Virus Database: 268.18.23/740 - Release Date: > 30/03/2007 13:15 > >

    04/02/2007 12:32:20
    1. [IRISH-AMER] "The Ould Plaid Shawl" -- Francis Arthur FAHY (1854-1935)
    2. Jean R.
    3. THE OULD PLAID SHAWL Not far from old Kinvara, in the merry month of May, When birds were singing cheerily, there came across my way, As if from out the sky above an angel chanced to fall, A little Irish cailin in an ould plaid shawl. She tripped along right joyously, a basket on her arm; And oh! her face; and oh! her grace, the soul of saint would charm: Her brown hair rippled o'er her brow, but greatest charm of all Was her modest blue eyes beaming 'neath her ould plaid shawl. I courteously saluted her -- 'God save you, miss,' says I; 'God save you kindly, sir,' said she, and shyly passed me by; Off went my heart along with her, a captive in her thrall, Imprisoned in the corner of her ould plaid shawl. Enchanted with her beauty rare, I gazed in pure delight, Till round an angle of the road she vanished from my sight; But ever since I sighing say, as I that scene recall, 'The grace of God about you and your ould plaid shawl.' -- Francis A. FAHY

    04/02/2007 07:04:18