RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. Re: [HUNGARY-L] Translation help, please?
    2. Joseph J Jarfas
    3. Sheila Chonko wrote: > Got super lucky after over 5 years of researching & found some > information on my husband's Oláh line in Tiszadob, Hungary. I'm a tad > rusty at doing the rough translations but for the most part have > gotten most of the information from the records. Would greatly > appreciate a bit of translation help on the following: > > 1. hazszamaval -- for cause of death > > 2. Elsörülott -- written under the child's name on a birth record > > 3. Found in marriage record as heading of one of the colums & each > couple has 3 dates listed... all about a week apart: > Kihirdette-tek-ey vagy felmentveayes-tettek hirdétesõl vagy valami > akadaletol? (I copied the hyphens to be on the safe side) > > 4. Also have a notation in the Comments column of a birth record. Its > rather lengthy & mentions a date so if possible I'd like to see if > someone could translate it. The writing is horrid so I tried to zoom > in & make a copy that way. Its not the clearest copy but wondered if > someone could give me even a rough translation... such as verify its a > death notation. as I can decipher the date. > > Can't thank everyone enough as this help is invaluable. > > Sheila Hi Sheila, 1. - Házszámával = with house number? has nothing to do with cause of death. 2. - Elsőszülött = first born; nice to know! :-) 3. - Text too complicated to reproduce here; suffice it say it either states the 3x announcement was done or they received permission not to have it announced. (The three previous Sunday announcement was required [prior to marriage] in case somebody has objections to the marriage. Roman Catholic church law.) 4. - You can send me the scan, let's see if I can figure it out. Joe Equinunk, PA - USA jjarfas@ezaccess.net

    07/19/2006 11:42:41