RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 4/4
    1. RE: [HUNGARY-L] Pronunciaton - Magyarorszag by Peter Geszti
    2. Janet Kozlay
    3. Hi Andrew, "Magyarország" is sung by Ibolya Oláh, and I know there is a CD. I found it at http://www.teszvesz.hu/show_item.php?item=81950723, but I don't know how you could get it if you can't read Hungarian (which I cannot). The song is so incredibly beautiful, I could see it getting international attention. I did find a better English translation than the one I sent (at http://www.livejournal.com/users/poeticceadsearc/9284.html#cutid1): There is a country Where I went to in my dreams Hungary Where I saw in your face my own face Of hugs there are plenty in true causes there is loyalty I guard this face Hungary I believe my dream all through my life Hungary You are written in my heart Hungary you are entrusted to my soul Hungary Now lead me And what I have to do help me with it Be the assurance hidden in tomorrow I trust you with only my life There is a country Where I went to in my dreams Hungary Where I saw in your face my own face Come, and once, finally when a new dawn breaks wait for me Come and cuddle with me Hungary I have been waiting 1000 years Come, and once, finally when a new dawn breaks wait for me Come and cuddle with me Hungary I have been waitin 1000 years Hungary When I am treading on foreign soil Hungary, even the ground turns with me, leading me back to you With me the ancestors ask you to let me live on in you as they live in me Hungary May the blessings of millions be on you. If you or anyone else can find out how one can get this CD, please let us all know. Janet -----Original Message----- From: Andrew Pocsi [mailto:asp@wesnet.com] Sent: Tuesday, January 17, 2006 11:14 AM To: Janet Kozlay Subject: Re: [HUNGARY-L] Pronunciaton Where can you purchase the music Magyarorszag by Peter Geszti.and who is the person singing. ----- Original Message ----- From: "Janet Kozlay" <kozlay@comcast.net> To: <HUNGARY-L@rootsweb.com> Sent: Monday, January 16, 2006 1:27 PM Subject: RE: [HUNGARY-L] Pronunciaton Dear friend Lajos Reich sent me the following website for a beautiful Hungarian song along with the lyrics. http://www.danubius.hu/vsz1/93646,normal. After a little practice I found I could follow along with the words as they were sung. It is slow enough that I could hear the unique Hungarian pronunciations. I hope you enjoy it as much as I have. I have taken the liberty of slightly editing Lajos's translation to English and I am to blame for any and all really bad rendering. No doubt someone else could do a much better job. This is apparently a new song, written by Peter Geszti. Judging by the many websites that contain the lyrics, as well as a documentary on the recording of it, it has created somewhat of a sensation in Hungary. Janet GESZTI PÉTER: "MAGYARORSZÁG" TRANSLATION (sort of): Van egy ország, It is a country ahol álmomban jártam: Where I walked in my dream: Magyarország, Hungary, ahol az arcodban láttam Where I saw in your face a magam arcát. My own face. Az ölelésben bőség, In abundant embrace az igaz ügyben hűség In true devotion voltál. you were. Én ezt az arcot már őrzöm, I already have saved this face, Magyarország! Hungary! Hiszek az álmomban egy életen át... I believe in my dream throughout my life. Magyarország! Hungary! Te vagy a szívembe írva. You are written into my heart. Magyarország! Hungary! Te vagy a lelkemre bízva. You are entrusted with my soul. Magyarország, Hungary. hát te vezess most engem, Well, lead me now és amit meg kell tennem to what I must do segítsd! To help Legyél a holnapban rejlő Exist in tomorrow's bizonyosság! Certainty. Én csak az életem bízom rád... I entrust to you only my life Van egy ország, It is a country ahol álmomban jártam: Where I walked in my dream: Magyarország, Hungary, ahol az arcodban láttam Where I saw in your face a magam arcát. My own face Gyere és egyszer végre, Come, and one time, finally, amikor új nap ébred, When the Sun wakes up te várj! You will be waiting. Gyere és és bújj hozzám újra Come, and enrich me once more Magyarország! Hungary Én ezer év óta várlak már... I wait for you already thousand years Gyere és egyszer végre, Come, and one time, finally, amikor új nap ébred, when the Sun wakes up te várj! You will be waiting. Gyere és és bújj hozzám újra Come, and enrich me once more Magyarország! Hungary Én ezer év óta várlak már... I wait for you already a thousand years Magyarország! Hungary! Idegen földön ha járok, I am walking in a foreign land, Magyarország, Hungary, velem az út is megfordul The road also turns with me haza hozzád. To go home to you. Velem az ősök kérnek, The ancestors ask by me engedd, hogy benned éljek Let me live in you tovább, Later, ahogyan ők élnek bennem, As they live in me, Magyarország! Hungary! Milliók áldása szálljon rád! Be blessed by millions Velem az ősök kérnek, The ancestors ask by me engedd, hogy benned éljek Let me live in you tovább, Later ahogyan ők élnek bennem, As they live in me Magyarország! Hungary Milliók áldása szálljon rád! Be blessed by millions! Legyél a holnapban rejlő Exist in tomorrow's bizonyosság! Certainty! Én csak az életem bízom rád! I entrust with you only my life Legyél a holnapban rejlő Exist in tomorrow's bizonyosság! Certainty! Milliók áldása szálljon rád! Be blessed by millions!

    01/17/2006 05:07:05
    1. RE: [HUNGARY-L] Pronunciaton - Magyarorszag by Peter Geszti
    2. Joseph M. Nemeth
    3. Hi Janet and Andrew, The web site is a Hungarian auction site. You could bid on the CD, the starting bid is 2800 HF (Hungarian forint) or about US $13.50 at today's exchange rate, plus shipping. They have 300 forint ($1.45) listed for shipping, but that is to ship to a Hungarian addresses. The auction ends tomorrow, Jan 17, (they are 8 hrs ahead of us, mountain time) At noon here, it is 8 pm there. If you're interested we could find out the cost to ship to the USA. Joseph M. Nemeth -----Original Message----- From: Janet Kozlay [mailto:kozlay@comcast.net] Sent: Tuesday, January 17, 2006 10:07 AM To: HUNGARY-L@rootsweb.com Subject: RE: [HUNGARY-L] Pronunciaton - Magyarorszag by Peter Geszti Hi Andrew, "Magyarország" is sung by Ibolya Oláh, and I know there is a CD. I found it at http://www.teszvesz.hu/show_item.php?item=81950723, but I don't know how you could get it if you can't read Hungarian (which I cannot). The song is so incredibly beautiful, I could see it getting international attention. I did find a better English translation than the one I sent (at http://www.livejournal.com/users/poeticceadsearc/9284.html#cutid1): There is a country Where I went to in my dreams Hungary Where I saw in your face my own face Of hugs there are plenty in true causes there is loyalty I guard this face Hungary I believe my dream all through my life Hungary You are written in my heart Hungary you are entrusted to my soul Hungary Now lead me And what I have to do help me with it Be the assurance hidden in tomorrow I trust you with only my life There is a country Where I went to in my dreams Hungary Where I saw in your face my own face Come, and once, finally when a new dawn breaks wait for me Come and cuddle with me Hungary I have been waiting 1000 years Come, and once, finally when a new dawn breaks wait for me Come and cuddle with me Hungary I have been waitin 1000 years Hungary When I am treading on foreign soil Hungary, even the ground turns with me, leading me back to you With me the ancestors ask you to let me live on in you as they live in me Hungary May the blessings of millions be on you. If you or anyone else can find out how one can get this CD, please let us all know. Janet -----Original Message----- From: Andrew Pocsi [mailto:asp@wesnet.com] Sent: Tuesday, January 17, 2006 11:14 AM To: Janet Kozlay Subject: Re: [HUNGARY-L] Pronunciaton Where can you purchase the music Magyarorszag by Peter Geszti.and who is the person singing. ----- Original Message ----- From: "Janet Kozlay" <kozlay@comcast.net> To: <HUNGARY-L@rootsweb.com> Sent: Monday, January 16, 2006 1:27 PM Subject: RE: [HUNGARY-L] Pronunciaton Dear friend Lajos Reich sent me the following website for a beautiful Hungarian song along with the lyrics. http://www.danubius.hu/vsz1/93646,normal. After a little practice I found I could follow along with the words as they were sung. It is slow enough that I could hear the unique Hungarian pronunciations. I hope you enjoy it as much as I have. I have taken the liberty of slightly editing Lajos's translation to English and I am to blame for any and all really bad rendering. No doubt someone else could do a much better job. This is apparently a new song, written by Peter Geszti. Judging by the many websites that contain the lyrics, as well as a documentary on the recording of it, it has created somewhat of a sensation in Hungary. Janet GESZTI PÉTER: "MAGYARORSZÁG" TRANSLATION (sort of): Van egy ország, It is a country ahol álmomban jártam: Where I walked in my dream: Magyarország, Hungary, ahol az arcodban láttam Where I saw in your face a magam arcát. My own face. Az ölelésben bőség, In abundant embrace az igaz ügyben hűség In true devotion voltál. you were. Én ezt az arcot már őrzöm, I already have saved this face, Magyarország! Hungary! Hiszek az álmomban egy életen át... I believe in my dream throughout my life. Magyarország! Hungary! Te vagy a szívembe írva. You are written into my heart. Magyarország! Hungary! Te vagy a lelkemre bízva. You are entrusted with my soul. Magyarország, Hungary. hát te vezess most engem, Well, lead me now és amit meg kell tennem to what I must do segítsd! To help Legyél a holnapban rejlő Exist in tomorrow's bizonyosság! Certainty. Én csak az életem bízom rád... I entrust to you only my life Van egy ország, It is a country ahol álmomban jártam: Where I walked in my dream: Magyarország, Hungary, ahol az arcodban láttam Where I saw in your face a magam arcát. My own face Gyere és egyszer végre, Come, and one time, finally, amikor új nap ébred, When the Sun wakes up te várj! You will be waiting. Gyere és és bújj hozzám újra Come, and enrich me once more Magyarország! Hungary Én ezer év óta várlak már... I wait for you already thousand years Gyere és egyszer végre, Come, and one time, finally, amikor új nap ébred, when the Sun wakes up te várj! You will be waiting. Gyere és és bújj hozzám újra Come, and enrich me once more Magyarország! Hungary Én ezer év óta várlak már... I wait for you already a thousand years Magyarország! Hungary! Idegen földön ha járok, I am walking in a foreign land, Magyarország, Hungary, velem az út is megfordul The road also turns with me haza hozzád. To go home to you. Velem az ősök kérnek, The ancestors ask by me engedd, hogy benned éljek Let me live in you tovább, Later, ahogyan ők élnek bennem, As they live in me, Magyarország! Hungary! Milliók áldása szálljon rád! Be blessed by millions Velem az ősök kérnek, The ancestors ask by me engedd, hogy benned éljek Let me live in you tovább, Later ahogyan ők élnek bennem, As they live in me Magyarország! Hungary Milliók áldása szálljon rád! Be blessed by millions! Legyél a holnapban rejlő Exist in tomorrow's bizonyosság! Certainty! Én csak az életem bízom rád! I entrust with you only my life Legyél a holnapban rejlő Exist in tomorrow's bizonyosság! Certainty! Milliók áldása szálljon rád! Be blessed by millions!

    01/17/2006 03:36:34
    1. Re: [HUNGARY-L] Pronunciaton - Magyarorszag by Peter Geszti
    2. DCGalante
    3. I too am enchanted by her voice and the lovely song. I would love to be able to buy it. It's wonderful. Diane Galante Crystal River, FL ----- Original Message ----- From: "Joseph M. Nemeth" <nimpex@earthlink.net> To: <HUNGARY-L@rootsweb.com> Sent: Tuesday, January 17, 2006 12:36 PM Subject: RE: [HUNGARY-L] Pronunciaton - Magyarorszag by Peter Geszti > Hi Janet and Andrew, > > The web site is a Hungarian auction site. You could bid on the CD, the > starting bid is 2800 HF (Hungarian forint) or about US $13.50 at today's > exchange rate, plus shipping. They have 300 forint ($1.45) listed for > shipping, but that is to ship to a Hungarian addresses. The auction ends > tomorrow, Jan 17, (they are 8 hrs ahead of us, mountain time) At noon > here, > it is 8 pm there. If you're interested we could find out the cost to ship > to the USA. > > Joseph M. Nemeth > > -----Original Message----- > From: Janet Kozlay [mailto:kozlay@comcast.net] > Sent: Tuesday, January 17, 2006 10:07 AM > To: HUNGARY-L@rootsweb.com > Subject: RE: [HUNGARY-L] Pronunciaton - Magyarorszag by Peter Geszti > > Hi Andrew, > > "Magyarország" is sung by Ibolya Oláh, and I know there is a CD. I found > it > at http://www.teszvesz.hu/show_item.php?item=81950723, but I don't know > how > you could get it if you can't read Hungarian (which I cannot). The song is > so incredibly beautiful, I could see it getting international attention. > > I did find a better English translation than the one I sent (at > http://www.livejournal.com/users/poeticceadsearc/9284.html#cutid1): > > There is a country > Where I went to in my dreams > Hungary > Where I saw in your face > my own face > Of hugs there are plenty > in true causes there is loyalty > I guard this face > Hungary > I believe my dream all through my life > > Hungary > You are written in my heart > Hungary > you are entrusted to my soul > Hungary > Now lead me > And what I have to do > help me with it > Be the assurance > hidden in tomorrow > I trust you with only my life > > There is a country > Where I went to in my dreams > Hungary > Where I saw in your face > my own face > Come, and once, finally > when a new dawn breaks > wait for me > Come and cuddle with me > Hungary > I have been waiting 1000 years > > Come, and once, finally > when a new dawn breaks > wait for me > Come and cuddle with me > Hungary > I have been waitin 1000 years > > Hungary > When I am treading on foreign soil > Hungary, > even the ground turns with me, > leading me back to you > With me the ancestors ask you > to let me live on in you > as they live in me > Hungary > May the blessings of millions be on you. > > If you or anyone else can find out how one can get this CD, please let us > all know. > > Janet > > > -----Original Message----- > From: Andrew Pocsi [mailto:asp@wesnet.com] > Sent: Tuesday, January 17, 2006 11:14 AM > To: Janet Kozlay > Subject: Re: [HUNGARY-L] Pronunciaton > > Where can you purchase the music Magyarorszag by Peter Geszti.and who is > the > > person singing. > ----- Original Message ----- > From: "Janet Kozlay" <kozlay@comcast.net> > To: <HUNGARY-L@rootsweb.com> > Sent: Monday, January 16, 2006 1:27 PM > Subject: RE: [HUNGARY-L] Pronunciaton > > > > Dear friend Lajos Reich sent me the following website for a beautiful > Hungarian song along with the lyrics. > http://www.danubius.hu/vsz1/93646,normal. After a little practice I found > I > could follow along with the words as they were sung. It is slow enough > that > I could hear the unique Hungarian pronunciations. I hope you enjoy it as > much as I have. > > > > I have taken the liberty of slightly editing Lajos's translation to > English > and I am to blame for any and all really bad rendering. No doubt someone > else could do a much better job. > > > > This is apparently a new song, written by Peter Geszti. Judging by the > many > websites that contain the lyrics, as well as a documentary on the > recording > of it, it has created somewhat of a sensation in Hungary. > > > > Janet > > > > > > GESZTI PÉTER: > > "MAGYARORSZÁG" TRANSLATION (sort of): > > > > Van egy ország, It is a country > > ahol álmomban jártam: Where I walked in my dream: > > Magyarország, Hungary, > > ahol az arcodban láttam Where I saw in your face > > a magam arcát. My own face. > > Az ölelésben bőség, In abundant embrace > > az igaz ügyben hűség In true devotion > > voltál. you were. > > Én ezt az arcot már őrzöm, I already have saved this > face, > > Magyarország! Hungary! > > Hiszek az álmomban egy életen át... I believe in my dream throughout my > life. > > > > Magyarország! Hungary! > > Te vagy a szívembe írva. You are written into my heart. > > Magyarország! Hungary! > > Te vagy a lelkemre bízva. You are entrusted with my > soul. > > Magyarország, Hungary. > > hát te vezess most engem, Well, lead me now > > és amit meg kell tennem to what I must do > > segítsd! To help > > Legyél a holnapban rejlő Exist in tomorrow's > > bizonyosság! Certainty. > > Én csak az életem bízom rád... I entrust to you only my life > > > > Van egy ország, It is a country > > ahol álmomban jártam: Where I walked in my dream: > > Magyarország, Hungary, > > ahol az arcodban láttam Where I saw in your face > > a magam arcát. My own face > > Gyere és egyszer végre, Come, and one time, finally, > > amikor új nap ébred, When the Sun wakes up > > te várj! You will be > waiting. > > > > Gyere és és bújj hozzám újra Come, and enrich me once more > > Magyarország! Hungary > > Én ezer év óta várlak már... I wait for you already > thousand > years > > > > Gyere és egyszer végre, Come, and one time, finally, > > amikor új nap ébred, when the Sun wakes up > > te várj! You will be > waiting. > > > > Gyere és és bújj hozzám újra Come, and enrich me once more > > Magyarország! Hungary > > Én ezer év óta várlak már... I wait for you already a > thousand years > > > > Magyarország! Hungary! > > Idegen földön ha járok, I am walking in a foreign > land, > > Magyarország, Hungary, > > velem az út is megfordul The road also turns with me > > haza hozzád. To go home to you. > > Velem az ősök kérnek, The ancestors ask by me > > engedd, hogy benned éljek Let me live in you > > tovább, Later, > > ahogyan ők élnek bennem, As they live in me, > > Magyarország! Hungary! > > Milliók áldása szálljon rád! Be blessed by millions > > > > Velem az ősök kérnek, The ancestors ask by me > > engedd, hogy benned éljek Let me live in you > > tovább, Later > > ahogyan ők élnek bennem, As they live in me > > Magyarország! Hungary > > Milliók áldása szálljon rád! Be blessed by millions! > > > > Legyél a holnapban rejlő Exist in tomorrow's > > bizonyosság! Certainty! > > Én csak az életem bízom rád! I entrust with you only my life > > > > Legyél a holnapban rejlő Exist in tomorrow's > > bizonyosság! Certainty! > > Milliók áldása szálljon rád! Be blessed by millions! > > > > > > > > > > > > >

    01/17/2006 06:27:49
    1. RE: [HUNGARY-L] Pronunciaton - Magyarorszag by Peter Geszti
    2. Les Josa
    3. Hi, yes she has a great voice and she is a very pretty girl, too bad she has tattoos. Here is her website. http://olahibolya.hu/ibolya/ Laszlo (Les) Josa -----Original Message----- From: DCGalante [mailto:dg43@tampabay.rr.com] Sent: Tuesday, January 17, 2006 12:28 PM To: HUNGARY-L@rootsweb.com Subject: Re: [HUNGARY-L] Pronunciaton - Magyarorszag by Peter Geszti I too am enchanted by her voice and the lovely song. I would love to be able to buy it. It's wonderful. Diane Galante Crystal River, FL ----- Original Message ----- From: "Joseph M. Nemeth" <nimpex@earthlink.net> To: <HUNGARY-L@rootsweb.com> Sent: Tuesday, January 17, 2006 12:36 PM Subject: RE: [HUNGARY-L] Pronunciaton - Magyarorszag by Peter Geszti > Hi Janet and Andrew, > > The web site is a Hungarian auction site. You could bid on the CD, the > starting bid is 2800 HF (Hungarian forint) or about US $13.50 at today's > exchange rate, plus shipping. They have 300 forint ($1.45) listed for > shipping, but that is to ship to a Hungarian addresses. The auction ends > tomorrow, Jan 17, (they are 8 hrs ahead of us, mountain time) At noon > here, > it is 8 pm there. If you're interested we could find out the cost to ship > to the USA. > > Joseph M. Nemeth > > -----Original Message----- > From: Janet Kozlay [mailto:kozlay@comcast.net] > Sent: Tuesday, January 17, 2006 10:07 AM > To: HUNGARY-L@rootsweb.com > Subject: RE: [HUNGARY-L] Pronunciaton - Magyarorszag by Peter Geszti > > Hi Andrew, > > "Magyarország" is sung by Ibolya Oláh, and I know there is a CD. I found > it > at http://www.teszvesz.hu/show_item.php?item=81950723, but I don't know > how > you could get it if you can't read Hungarian (which I cannot). The song is > so incredibly beautiful, I could see it getting international attention. > > I did find a better English translation than the one I sent (at > http://www.livejournal.com/users/poeticceadsearc/9284.html#cutid1): > > There is a country > Where I went to in my dreams > Hungary > Where I saw in your face > my own face > Of hugs there are plenty > in true causes there is loyalty > I guard this face > Hungary > I believe my dream all through my life > > Hungary > You are written in my heart > Hungary > you are entrusted to my soul > Hungary > Now lead me > And what I have to do > help me with it > Be the assurance > hidden in tomorrow > I trust you with only my life > > There is a country > Where I went to in my dreams > Hungary > Where I saw in your face > my own face > Come, and once, finally > when a new dawn breaks > wait for me > Come and cuddle with me > Hungary > I have been waiting 1000 years > > Come, and once, finally > when a new dawn breaks > wait for me > Come and cuddle with me > Hungary > I have been waitin 1000 years > > Hungary > When I am treading on foreign soil > Hungary, > even the ground turns with me, > leading me back to you > With me the ancestors ask you > to let me live on in you > as they live in me > Hungary > May the blessings of millions be on you. > > If you or anyone else can find out how one can get this CD, please let us > all know. > > Janet > > > -----Original Message----- > From: Andrew Pocsi [mailto:asp@wesnet.com] > Sent: Tuesday, January 17, 2006 11:14 AM > To: Janet Kozlay > Subject: Re: [HUNGARY-L] Pronunciaton > > Where can you purchase the music Magyarorszag by Peter Geszti.and who is > the > > person singing. > ----- Original Message ----- > From: "Janet Kozlay" <kozlay@comcast.net> > To: <HUNGARY-L@rootsweb.com> > Sent: Monday, January 16, 2006 1:27 PM > Subject: RE: [HUNGARY-L] Pronunciaton > > > > Dear friend Lajos Reich sent me the following website for a beautiful > Hungarian song along with the lyrics. > http://www.danubius.hu/vsz1/93646,normal. After a little practice I found > I > could follow along with the words as they were sung. It is slow enough > that > I could hear the unique Hungarian pronunciations. I hope you enjoy it as > much as I have. > > > > I have taken the liberty of slightly editing Lajos's translation to > English > and I am to blame for any and all really bad rendering. No doubt someone > else could do a much better job. > > > > This is apparently a new song, written by Peter Geszti. Judging by the > many > websites that contain the lyrics, as well as a documentary on the > recording > of it, it has created somewhat of a sensation in Hungary. > > > > Janet > > > > > > GESZTI PÉTER: > > "MAGYARORSZÁG" TRANSLATION (sort of): > > > > Van egy ország, It is a country > > ahol álmomban jártam: Where I walked in my dream: > > Magyarország, Hungary, > > ahol az arcodban láttam Where I saw in your face > > a magam arcát. My own face. > > Az ölelésben bőség, In abundant embrace > > az igaz ügyben hűség In true devotion > > voltál. you were. > > Én ezt az arcot már őrzöm, I already have saved this > face, > > Magyarország! Hungary! > > Hiszek az álmomban egy életen át... I believe in my dream throughout my > life. > > > > Magyarország! Hungary! > > Te vagy a szívembe írva. You are written into my heart. > > Magyarország! Hungary! > > Te vagy a lelkemre bízva. You are entrusted with my > soul. > > Magyarország, Hungary. > > hát te vezess most engem, Well, lead me now > > és amit meg kell tennem to what I must do > > segítsd! To help > > Legyél a holnapban rejlő Exist in tomorrow's > > bizonyosság! Certainty. > > Én csak az életem bízom rád... I entrust to you only my life > > > > Van egy ország, It is a country > > ahol álmomban jártam: Where I walked in my dream: > > Magyarország, Hungary, > > ahol az arcodban láttam Where I saw in your face > > a magam arcát. My own face > > Gyere és egyszer végre, Come, and one time, finally, > > amikor új nap ébred, When the Sun wakes up > > te várj! You will be > waiting. > > > > Gyere és és bújj hozzám újra Come, and enrich me once more > > Magyarország! Hungary > > Én ezer év óta várlak már... I wait for you already > thousand > years > > > > Gyere és egyszer végre, Come, and one time, finally, > > amikor új nap ébred, when the Sun wakes up > > te várj! You will be > waiting. > > > > Gyere és és bújj hozzám újra Come, and enrich me once more > > Magyarország! Hungary > > Én ezer év óta várlak már... I wait for you already a > thousand years > > > > Magyarország! Hungary! > > Idegen földön ha járok, I am walking in a foreign > land, > > Magyarország, Hungary, > > velem az út is megfordul The road also turns with me > > haza hozzád. To go home to you. > > Velem az ősök kérnek, The ancestors ask by me > > engedd, hogy benned éljek Let me live in you > > tovább, Later, > > ahogyan ők élnek bennem, As they live in me, > > Magyarország! Hungary! > > Milliók áldása szálljon rád! Be blessed by millions > > > > Velem az ősök kérnek, The ancestors ask by me > > engedd, hogy benned éljek Let me live in you > > tovább, Later > > ahogyan ők élnek bennem, As they live in me > > Magyarország! Hungary > > Milliók áldása szálljon rád! Be blessed by millions! > > > > Legyél a holnapban rejlő Exist in tomorrow's > > bizonyosság! Certainty! > > Én csak az életem bízom rád! I entrust with you only my life > > > > Legyél a holnapban rejlő Exist in tomorrow's > > bizonyosság! Certainty! > > Milliók áldása szálljon rád! Be blessed by millions! > > > > > > > > > > > > >

    01/17/2006 05:35:23