Thank you Grayce, William, Bela and Joe for filling me in on this period of European history. I never would have thought that doing research on my Italian farmer ancestors would lead me to Napolean and Hungarian soldiers! I speculate whether some of these soldiers fell in love with local girls and stayed. I have seen surnames in these records that didn't strike me as Italian or Austrian/German. For example, I keep seeing the surname Galas over many years, and I thought that sounded like it could be a Hungarian surname. Altho this web page: http://genealogy.familyeducation.com/surname-origin/galas tells me the surname can also be Polish, Dutch or Spanish. I see also the surname Marosi; when I Google for that surname, I find mostly Hungarian references. I went back yesterday and found 3 other soldiers listed as Hungarian. Please bear with me, the handwriting was very bad, and one page of the microfilm was very dark and hard to read, and sometimes they use abbreviations which I do not understand. I do not know Italian or Hungarian, so I'm not even sure that what I've written down are real words, and I'm sure I'm making a mess of the personal names. I'm also not putting the diacritical marks over the final A in words like citta (city) and eternita (eternity) : 1) 1797 Aug 23, age 36: "Joannes Frund soldatto del Regimento Arciduca Antonio d'ungaria assalito da un straordinario sputo di sangue passo in brevissimo tempo all'eternita, e fu sepolto nel cimitero di questa citta" Using freetranslation.com and my own imagination: "Joannes Frund, sodier of the Regiment of Archduke Anton of Hungary was afflicted with an extraordinary spitting up of blood and in a very short time passed into eternity, and was buried in the cemetery of this city" 2) 1797 Nov 29, age 24, cause of death = fever (febbre): "Bavo Kniafief ungarese soldato del Regimento Arciduca Antonio di Sabate [?Labate?] S. nella notte antecedente nell' ospitale oltre il donte [?ponte?] passo all eternita, e fu sepolto nel luogo solito." Translation?: "Bavo Kniafief, Hungarian soldier of the Regiment of Archduke Anton of Saturdays [?] S. died during the preceding night in the hospital beyond the bridge?, passed into eternity, and was buried in the usual place." 3) 1797 Dec. 8, age 24, cause of death = fever (especially hard to read): "Larunz Pimon loon Prighndin di ungaria soldato del Regimento Arciduca Antonio mori improvisamente nell' ospitale il ponta in questo mane, ed oggi fu sepolto." Translation?: "Larunz Pimon loon Prighndin of Hungary, soldier of the Regiment of Archduke Anton died suddenly in the hospital beyond the bridge in this morning, and today was buried." All of these were in the records for Arco, Trento, (currently in) Italy. - Elaine