Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. Re: [HUNGARY] 1797: Hungarian soldiers dying in Italy
    2. Joseph J Jarfas
    3. Don't know, Elaine, how much time you want to spend on these Hungarians there, but if you can make copies of the pages with their records and also record the relevant page # and entry # for their entry in the books, I can send the copies along to the Austrian Military archives to see if they can find additional information about them. Also, if you just check marriage records for the previous 10-20 years, you can determine how many fell in love with the local gals! :-) There might be additional information about them there as well. Joe Equinunk, PA - USA [email protected] [email protected] wrote: >... >I speculate whether some of these soldiers fell in love with local girls and >stayed. I have seen surnames in these records that didn't strike me as >Italian or Austrian/German. For example, I keep seeing the surname Galas >over many years, and I thought that sounded like it could be a Hungarian >surname. Altho this web page: >http://genealogy.familyeducation.com/surname-origin/galas tells me the >surname can also be Polish, Dutch or Spanish. I see also the surname >Marosi; when I Google for that surname, I find mostly Hungarian references. > >I went back yesterday and found 3 other soldiers listed as Hungarian. >Please bear with me, the handwriting was very bad, and one page of the >microfilm was very dark and hard to read, and sometimes they use >abbreviations which I do not understand. I do not know Italian or >Hungarian, so I'm not even sure that what I've written down are real words, >and I'm sure I'm making a mess of the personal names. I'm also not putting >the diacritical marks over the final A in words like citta (city) and >eternita (eternity) : > > >1) 1797 Aug 23, age 36: > >"Joannes Frund soldatto del Regimento Arciduca Antonio d'ungaria assalito da >un straordinario sputo di sangue passo in brevissimo tempo all'eternita, e >fu sepolto nel cimitero di questa citta" > >Using freetranslation.com and my own imagination: >"Joannes Frund, sodier of the Regiment of Archduke Anton of Hungary was >afflicted with an extraordinary spitting up of blood and in a very short >time passed into eternity, and was buried in the cemetery of this city" > > >2) 1797 Nov 29, age 24, cause of death = fever (febbre): > >"Bavo Kniafief ungarese soldato del Regimento Arciduca Antonio di Sabate >[?Labate?] S. nella notte antecedente nell' ospitale oltre il donte >[?ponte?] passo all eternita, e fu sepolto nel luogo solito." > >Translation?: >"Bavo Kniafief, Hungarian soldier of the Regiment of Archduke Anton of >Saturdays [?] S. died during the preceding night in the hospital beyond the >bridge?, passed into eternity, and was buried in the usual place." > > >3) 1797 Dec. 8, age 24, cause of death = fever (especially hard to read): > >"Larunz Pimon loon Prighndin di ungaria soldato del Regimento Arciduca >Antonio mori improvisamente nell' ospitale il ponta in questo mane, ed oggi >fu sepolto." > >Translation?: >"Larunz Pimon loon Prighndin of Hungary, soldier of the Regiment of Archduke >Anton died suddenly in the hospital beyond the bridge in this morning, and >today was buried." > > >All of these were in the records for Arco, Trento, (currently in) Italy. > >- Elaine >

    10/19/2008 11:50:25