Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. Re: [HUNGARY] 1797: Hungarian soldiers dying in Italy
    2. Grayce Ezarik
    3. You are so great to take time to transcribe these records and we and all, I hope will pass these along every chance we can, to get the names out there. We help each other. Reading foreign records, well, we learn as we go and we do learn the language somewhat. Thanks, Grayce in Pa On Oct 19, 2008, at 1:39 PM, [email protected] wrote: > Thank you Grayce, William, Bela and Joe for filling me in on this > period of > European history. I never would have thought that doing research > on my > Italian farmer ancestors would lead me to Napolean and Hungarian > soldiers! > > I speculate whether some of these soldiers fell in love with local > girls and > stayed. I have seen surnames in these records that didn't strike > me as > Italian or Austrian/German. For example, I keep seeing the surname > Galas > over many years, and I thought that sounded like it could be a > Hungarian > surname. Altho this web page: > http://genealogy.familyeducation.com/surname-origin/galas tells me > the > surname can also be Polish, Dutch or Spanish. I see also the surname > Marosi; when I Google for that surname, I find mostly Hungarian > references. > > > I went back yesterday and found 3 other soldiers listed as Hungarian. > Please bear with me, the handwriting was very bad, and one page of the > microfilm was very dark and hard to read, and sometimes they use > abbreviations which I do not understand. I do not know Italian or > Hungarian, so I'm not even sure that what I've written down are > real words, > and I'm sure I'm making a mess of the personal names. I'm also not > putting > the diacritical marks over the final A in words like citta (city) and > eternita (eternity) : > > > 1) 1797 Aug 23, age 36: > > "Joannes Frund soldatto del Regimento Arciduca Antonio d'ungaria > assalito da > un straordinario sputo di sangue passo in brevissimo tempo > all'eternita, e > fu sepolto nel cimitero di questa citta" > > Using freetranslation.com and my own imagination: > "Joannes Frund, sodier of the Regiment of Archduke Anton of > Hungary was > afflicted with an extraordinary spitting up of blood and in a very > short > time passed into eternity, and was buried in the cemetery of this > city" > > > 2) 1797 Nov 29, age 24, cause of death = fever (febbre): > > "Bavo Kniafief ungarese soldato del Regimento Arciduca Antonio di > Sabate > [?Labate?] S. nella notte antecedente nell' ospitale oltre il donte > [?ponte?] passo all eternita, e fu sepolto nel luogo solito." > > Translation?: > "Bavo Kniafief, Hungarian soldier of the Regiment of Archduke Anton of > Saturdays [?] S. died during the preceding night in the hospital > beyond the > bridge?, passed into eternity, and was buried in the usual place." > > > 3) 1797 Dec. 8, age 24, cause of death = fever (especially hard to > read): > > "Larunz Pimon loon Prighndin di ungaria soldato del Regimento Arciduca > Antonio mori improvisamente nell' ospitale il ponta in questo mane, > ed oggi > fu sepolto." > > Translation?: > "Larunz Pimon loon Prighndin of Hungary, soldier of the Regiment of > Archduke > Anton died suddenly in the hospital beyond the bridge in this > morning, and > today was buried." > > > All of these were in the records for Arco, Trento, (currently in) > Italy. > > - Elaine > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to HUNGARY- > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >

    10/19/2008 12:04:48