Merry Christmas and Happy New Year Kellemes karácsonyi ünnepeket és Boldog újévet! To pick up your Christmas card click below. Love, Sue and Les http://palletmastersworkshop.com/card11.html
A MERRY CHRISTMAS, HAPPY CHANUKAH AND HAPPY NEW YEAR! Elizabeth V. Cardinal evc1369@comcast.net http://www.genealogy.com/users/c/a/r/Elizabeth-V-Cardinal-FL/
Hello, everyone. It was a pleasure to see Hungarian written on this list (yes, I am memorizing the phrases you shared). I am frantically trying to learn this arcane, but wonderful language--no, like so many other immigrants to this country my mother who was born of Hungarian parents didn't teach me. In January I will be going to Hungary to stay for four months. I will be teaching at the University in Pecs. Although I will be teaching in English, knowing Hungarian would be so helpful. This list means much to me. I have learned where to find maps of Hungary, where to find information about Hungarian customs and history, where to find information about my grandparents and great grandparents; some of you have shared your travel experiences with us, too, and now you all are sharing a bit of Hungarian to those of us who wish we knew the language. Thank you all for your generosity. This is a precious list. Merry Christmas (boldog karacsonyi--did I get it right?!?) Carol Thompson
Judith Colby wrote: > Kellemes karácsonyi ünnepeket kivánok mindenkinek! > Merry Christmas to you All! > Judith Eöry Colby > North Vancouver, British Columbia Hello all, I too would like to wish all you fellow Hungarians a Merry Christmas and Happy and Joyous New Year " Kellemes Karácsonyi Ünnepeket és Boldog Újévet! " Laszlo (Les) Josa
Judith Colby wrote: > Kellemes karácsonyi ünnepeket kivánok mindenkinek! > Merry Christmas to you All! > Judith Eöry Colby > North Vancouver, British Columbia Kitünő ötlet - excellent idea! :-) Az amerikai rokonok tanulhatnak magyarul - és a magyarok angolul! We can teach our American cousins Hungarian - and the Hungarians English. Csak annyit adhatok hozzá, hogy kivánok még egy békés és gazdag Új Esztendőt! I can only add that I wish you all a peaceful and prosperous New Year. Jóska - Joe Equinunk, PA - USA jjarfas@ezaccess.net --- [This E-mail scanned for viruses by ezaccess.net]
Kellemes karácsonyi ünnepeket kivánok mindenkinek! Merry Christmas to you All! Judith Eöry Colby North Vancouver, British Columbia
Merry Christmas, Happy Holidays, and best wishes for a successful New Year to all the list members. An especially hearty "Thank You!" to the more knowledgeable list members who are so patient and generous with their time and information. We all benefit.
My sentiments exactly, A Merry Christmas to all and thank you for all the help. Margaret ----- Original Message ----- From: "Therese Von" <emmavon@webtv.net> To: <HUNGARY-L@rootsweb.com> Sent: Tuesday, December 20, 2005 8:13 AM Subject: [HUNGARY-L] Happy Holidays! > Merry Christmas, Happy Holidays, and best wishes for a successful New Year > to all the list members. > > An especially hearty "Thank You!" to the more knowledgeable list members > who are so patient and generous with their time and information. We all > benefit. > > > >
Margaret Go to terms and phrases on this web site. http://www.bmi.net/jjaso/ Hope this helps. Evelyn
We are trying to decipher some Hungarian records and the earlier records are sometimes in Latin. We really need to be able to decipher the cause of death in the death records. Some words are in Hungarian, some in Latin and some it seems are a combination. Is there a list anywhere I can print out that would help us? Any help would be greatly appreciated. Margaret
William Hada wrote: > Hello, > > I just joined the list and I would like to say hello to everyone! > I would also like to thank all the posters because I have learned so > much just from reading the archives. > > I have been looking at microfilm records at the LDS library. > My grandfather was born in Tiszakanyar Hungary and is listed in the > Kanyar ( Tiszakanyar) > mother book as are many other relatives. > I am trying to translate one of the first pages in the book when the > reformed church first started in 1772. I can make out most of the > words on the page but there are a few > I cannot figure out. I have listed the link to the graphic below. I > found that it is best to first save > the file to your hard drive and then view it for more control over > magnification. > > The first word I am having trouble with is the first word on the > second line " Consarbaltuk? ". > Is it a mixture of latin and hungarian? > > The second is the first word in the third line " minemai ? " . Mai > is today but what is minemai? > > The last is the fifth and sixth word in the third line " Nö Rfaöta " ? > > Maybe someone with a better knowlege of Hungaran can infer what these > words are from the > context of the paragraph. Any help will be greatly appreciated. > > Here is the link to the file: > http://www.streamload.com/wahada/kmbp3.bmp > > Thanks in advance > > Bill Hi Bill, interesting story you have there. Deciphered only the first paragraph and this is what I read: Anno D. 772 die 23 January. Konszuláltuk együtt a Kanyári lakósokkal minémü joszága legyen a Kis Rfmátus Kanyári Sz. Ekklésiának Ur Asztalához való Abroszai kendöi pohara, tányéra, és az Ekklésia számára hány darab szántó földek, és kaszállók vagynak mellyeknek rendi úgy vagyond. Joe Equinunk, PA - USA jjarfas@ezaccess.net --- [This E-mail scanned for viruses by ezaccess.net]
The Eszterhazy family was one of the largest Hungarian aristocratic families with title of prince. They have had very large landed properties in our region. You can find a locality in Hungary at http://www.telepuleskereso.hu/ You write in the name Isztimer and Bakonykuti in the field " a telepules neve :" or "telepules:" and press the "Kereses" or "telepuleskereses>>" button. Best regards, Istvan Nay
Hello, I just joined the list and I would like to say hello to everyone! I would also like to thank all the posters because I have learned so much just from reading the archives. I have been looking at microfilm records at the LDS library. My grandfather was born in Tiszakanyar Hungary and is listed in the Kanyar ( Tiszakanyar) mother book as are many other relatives. I am trying to translate one of the first pages in the book when the reformed church first started in 1772. I can make out most of the words on the page but there are a few I cannot figure out. I have listed the link to the graphic below. I found that it is best to first save the file to your hard drive and then view it for more control over magnification. The first word I am having trouble with is the first word on the second line " Consarbaltuk? ". Is it a mixture of latin and hungarian? The second is the first word in the third line " minemai ? " . Mai is today but what is minemai? The last is the fifth and sixth word in the third line " Nö Rfaöta " ? Maybe someone with a better knowlege of Hungaran can infer what these words are from the context of the paragraph. Any help will be greatly appreciated. Here is the link to the file: http://www.streamload.com/wahada/kmbp3.bmp Thanks in advance Bill -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.371 / Virus Database: 267.14.1/206 - Release Date: 12/16/2005
Thanks Joe I found the article very interesting. The Esterhazy family were extremely powerful. I am sorry for posting something to the list that probably shouldn't have been shared. Oh well.... We learned something though I need to do a google search myself to see if any of the Esterhazy family still live. Elizabeth V. Cardinal evc1369@comcast.net
SchumpfS@aol.com wrote: >Istvan Nagy >Istvan, I admire you for using your English to reply to our Hungary list. It >is always helpful to hear from the original location. > >I have another question, what were the "Eszterhazy estates"? >Also, when you send a reply to a message that goes through a rootsweb list, >it does not allow attachment to be forwarded with the message. Would you also >please include the website address in the body of your message so others can >also go into these websites. Thank you very much. > >Sue Schumpf, searching Bakony Kuti & Isztimer, Fejer Megye, Hungary > Hi Sue, I don't think István will see your message - unless Elizabeth forwards it to him! :-) You can gain a bit better understanding of the size and wealth of the "Eszterházy estates" if you read some summary information here: http://www.public-domain-content.com/books/Haydn/C3P1.shtml (You can also search the Net for additional information.) Joe Equinunk, PA - USA jjarfas@ezaccess.net --- [This E-mail scanned for viruses by ezaccess.net]
Istvan Nagy Istvan, I admire you for using your English to reply to our Hungary list. It is always helpful to hear from the original location. I have another question, what were the "Eszterhazy estates"? Also, when you send a reply to a message that goes through a rootsweb list, it does not allow attachment to be forwarded with the message. Would you also please include the website address in the body of your message so others can also go into these websites. Thank you very much. Sue Schumpf, searching Bakony Kuti & Isztimer, Fejer Megye, Hungary
Elizabeth, Family Search website is http://www.familysearch.org/Eng/Library/FHLC/frameset_fhlc.asp Just do a PLACE SEARCH. Find below both the Roman Catholic and Reformed Church film numbers. Ginny Title Anyakönyvek, 1767-1895 Authors Római Katólikus Egyház, Noszlop (Main Author) Note Location Film Kereszteltek névmutatója 1768-1850 Kereszteltek 1767-1848 FHL INTL Film 699621 Kereszteltek 1849-1895 FHL INTL Film 699622 Házasultak, halottak 1767-1895 FHL INTL Film 699623 . Title Anyakönyvek, 1720-1895 Authors Református Egyház, Noszlop (Main Author) Note Location Film Kereszteltek, házasultak, halottak 1720-1895 FHL INTL Film 630374 Házasultak 1835-1895 FHL INTL Film 1529726 Item 3 ----- Original Message ----- From: "Elizabeth V Cardinal" <evc1369@comcast.net> To: <HUNGARY-L@rootsweb.com> Sent: Wednesday, December 14, 2005 4:11 PM Subject: [HUNGARY-L] FW: Village Tegyi > This morning I had an email that spoke of the village of two old villages > that my clan may have come from. I have difficulty finding out which > microfilm may have the church records from these areas. > > > > Does anyone know which Catholic Church area might have records for Noszlop > or the ancient villages? > > > > Thanks > > > > Elizabeth V. Cardinal > evc1369@comcast.net > > _____ > > From: Maraut [mailto:maraut@ajkanet.hu] > Sent: Wednesday, December 14, 2005 3:43 PM > To: evc1369@comcast.net > Subject: Village Tegyi > > > > I hope, I find it. > > In an old geographycal dictionary from 1851 is a name Tegye puszta. Puszta > was a small locality with some house and inhabitant. > > It was between Devecser and Village Noszlop. (They were Eszterhazy > estates). > > In the hungarian language : you come from Tegye means : Tegyei. From this > can originate Tegyi. > > In attachement is an original map from 1910's from Veszprem county > (tegye_1), an old military map (tegye_2) > > and a re-drawed (tegye_3). In this time Pula, Taliandorogd was in Zala > county, Ocs in Veszprem county. > > In old hungarian language tegzes or tegze means archer. > > > > Best regards, > > > > Istvan Nagy > > maraut@ajkanet.hu > > > > > > > > > > > >
This morning I had an email that spoke of the village of two old villages that my clan may have come from. I have difficulty finding out which microfilm may have the church records from these areas. Does anyone know which Catholic Church area might have records for Noszlop or the ancient villages? Thanks Elizabeth V. Cardinal evc1369@comcast.net _____ From: Maraut [mailto:maraut@ajkanet.hu] Sent: Wednesday, December 14, 2005 3:43 PM To: evc1369@comcast.net Subject: Village Tegyi I hope, I find it. In an old geographycal dictionary from 1851 is a name Tegye puszta. Puszta was a small locality with some house and inhabitant. It was between Devecser and Village Noszlop. (They were Eszterhazy estates). In the hungarian language : you come from Tegye means : Tegyei. From this can originate Tegyi. In attachement is an original map from 1910's from Veszprem county (tegye_1), an old military map (tegye_2) and a re-drawed (tegye_3). In this time Pula, Taliandorogd was in Zala county, Ocs in Veszprem county. In old hungarian language tegzes or tegze means archer. Best regards, Istvan Nagy maraut@ajkanet.hu
My newly found distant cousin in Hungary sent me a web site for the ancient village of Tagyon where he suspects our Tegyi family may have originated. I found the following on the website and would like to know how to address an envelope. (Polgármesteri Hivatal, Tagyon - Hungary - Tagyon (Town Hall: Mayor's Office) Thank You Elizabeth V. Cardinal evc1369@comcast.net
Elizabeth, here is another one, it might be the one you are looking for. http://www.jewishgen.org/databases/EIDB/ellis.html Hope this helps, Laszlo (Les) Josa Subject: [HUNGARY-L] Searching an entire village In the past I have been able to use Steve Morris's website to find the names of everyone who came from a specific village. Do you know if it can still be done and if you do, how do you do it. Thank You Elizabeth V. Cardinal evc1369@comcast.net