It always pays to look at other entries in the sources you're using - and Suzie's new one kicks a hole in my previous translation for Jean Jegu where I had a guess at <fond> as part of <defunt(e)>. That won't work in this one, so it might well have been wrong there. Suzie quotes: Tabourdeux, Jaques, f. de Jean de la fonds, ouvrier en soye et de Rachel Brique, dem. En Monmouth St, Stepney. P Led. Pere M Marie Tabourdeux. Ne le 13e My reading of this is : Tabourdeux, Jaques , fils de Jean de la fonds , ouvrier en soye et de Rachel Brique , demoiselle, En Monmouth St, Stepney , Parrain Ledit Pere Marraine Marie Tabourdeux. Ne le treizieme. Translating, Tabourdeux, Jaques , son of Jean (I don't know how to translate de la fonds - it's not consistent with my earlier guess with a form of <defunt> , I think ) , worker in silk and of Rachel Brique , spinster, In Monmouth Street , Stepney, Godfather the said father ( ie Jean the father previously referred to is also his son's godfather) Godmother Marie Tabourdeux. Born on the thirteenth. So there's no such person as Ledit Pere ( unless you fancy looking for someone called Theaforesaid Father <grin> , perhaps related to the Ditto family or the Trad tribe of folksong writers.) Any help with < de la fonds>, Oh Wise Ones out there? HTH, Robert Hillier