Hi -- I know this is my third post today on the topic of Threadneedle (my apologies to those who are not interested <g>) but this one seems to be so nicely tied in that I couldn't resist. This is in response to a post on 24 Jan from Charles <CGeoff8520@aol.com> who mentioned some surnames of his own from the tésmoignages, saying he did not understand all of the details completely. I did not see a reply to Charles on the list so I thought I would add the following comments since these details are a bit different from any of the ones I mentioned in my previous post. First, Charles mentioned the following: JEOFFRAY, Jacques par son abjuration du 16 May 1694 9 Sept 1694 I believe this means that Jacques was granted entry to the Threadneedle congregation on 9 Sept 1694 based on "son abjuration" -- ie. his recanting or rejection of the Catholic faith -- the previous May. The second entry mentioned by Charles seems ambiguous and I think could be interpreted in a couple of ways. The entry states: GEOFFROY, Jacques T Rotterdam par mons mrieu (sic) Ministre 20 May 1694 I believe that this entry could mean either of the following: a) that Jacques presented a témoignage (T) from the congregation at Rotterdam "par" (by or via) the church at Mons (FRA), with the minister at either Rotterdam or Mons -- it's unclear -- having the name MRIEU. There may be a vowel missing in this surname (it seems unusual), eg. could be MORIEU or something like that. b) that the T was from the church at Rotterdam by (par) Mons. M. RIEU, Minister (ie. Mons. being an abbreviation for Monsieur=Mr.) Remember that, at the time these records were originally written, it was no unusual to not always capitalize words which we could capitalize today (eg. Mons as the name of a city or the abbreviation Mons. or the surname RIEU) and to be more casual about word spacing or punctuation and the like. Has this clarified or muddied things up? Anyone got any other ideas? Andrea