Barbara, the name Latiolais is a well established Acadian name in So. Louisiana.. I woud tend to think that is the name that would be involved on this document. ..... thanks for all of your work on the translations of these papers... you have done us a wonderful service...Myra Foreman Whitlow -----Original Message----- From: Barbara Hill <bhill@uclink4.berkeley.edu> To: HOFFPAUIR-L@rootsweb.com <HOFFPAUIR-L@rootsweb.com> Date: Thursday, November 04, 1999 8:38 PM Subject: Thomas document 457 >Here is Thomas Hoffpauer document no. 457. The names were kind of hard to >make out. This is the last document except for No. 280, which I have not >read yet, and the three transcriptions from my own files which I no longer >have photocopies of the originals. > >Document 457, French: > >Aujourd'hui vingt quatrieme jour du mois de Decembre de l'annee mil sept >cent quatre vingt cinq, par devant Nous Alexandre Chev. De Clouet Lt. >Colonel, commandant civil [et] militaire des Attakapas et Opeloussas fut >present en personne le Sieur Thomas Hoffpauer qui de son bon gre propre >mouvement, dans la meilleure forme possible, avec garantie de toutes >hipotheques et non d'autres, vend, cede et transporte en toute propriete au >Sieur Jacq. La fleur un Negrillon, age d'environ onze ans, nomme fortune, >nation Ibo, pour prix et somme de quatre cent piastres payable dans le >courant du mois de Juin prochain en Meres Vaches et leurs suivants ou >boeufs de deux ans en montant au prix du cour. Le tout marchand et >livrable au parc dudt. Sr. [illegible*]. Et a defaut de payement dans la >temps dit, ledit Sr. Jacques la fleur payera la somme de quatre cent >cinquante piastres en argent ou tabac dans le courant de l'automne prochain. > Car [illegible] a ete convenant les deux parties qui renoncent a tous >contraires. > Fait et passe en notre Domicile de Commandement en presence des Sieurs >Brunet et [La Violais?] qui avec lesdits Srs Hoffpauer et J. La fleur ont >signe et Nous commandant civil et militaire ce meme jour et an que de >l'autre part - > Hoffpauer > Marque de Jacq. [Latiolais?] > x > La fleur >Brunet > > >English (more or less!): > >Today twenty-fourth day of the month of December of the year one thousand >seven hundred eighty-five, before Us Alexandre Chev[alier] De Clouet, Lt. >Colonel, civil and military commander of the Attakapas and Opeloussas was >present in person Sieur Thomas Hoffpauer who of his good will, own accord, >and in the best form possible, with warranty [against?] all mortgages and >[other people's claims?], sells, cedes and transports in all propriety to >Sieur Jacques La Fleur a Negro boy, aged about eleven years, named Fortune, >Ibo tribe, for price and sum of four hundred piastres payable in the course >of the month of next June in mother cows and their followers [i.e. calves] >or oxen of two years [amounting to the current price?]. All goods and >deliveries [?] on the grounds of the said Sieur [illegible*]. And in >default of payment within the said time, the said Sr. Jacques La Fleur will >pay the sum of four hundred fifty piastres in money or tobacco in the >course of next autumn. > For [illegible] was agreeable to the two parties who waive all to the >contrary. [?] > Done and passed in our domicile of command in presence of the Sieurs >Brunet and [La Violais?] who with the said Srs. Hoffpauer and J. La Fleur >have signed with Us civil and military commander this same day and year [on >the other hand?] - > > (signatures as above) > >Does anyone know which is correct, La Violais or Latiolais? I lean towards >the former. > >* The illegible name asterisked should have been either La Fleur or >Hoffpauer because of the phrase "the said Sieur ..." meaning one of the two >already mentioned, but I could not make out which name it was. At first I >thought it said "acheteur" which with the Sr. in front would mean "the said >Mr. buyer" which does not make sense, to use the title with the word "buyer." > >I wonder if Fortune could have been an older brother of Brut who was sold >on December 20 to Jean Francois Brunet (document 454), since they were of >the same tribe and only two years apart in age. > >In all of these December 1785 documents, up to this one, Alexandre De >Clouet consistently spelled Thomas's name "Hoffbauer" whereas Thomas >himself signed each one "Hoffpauer" - but in this document De Clouet >spelled Thomas's name the same way Thomas signed it. This relates to the >spelling change noted in Document 456 which had been prepared the previous >day, December 23, 1785. > >Hope you all have a nice weekend - > >Barbara Hill > > >==== HOFFPAUIR Mailing List ==== >If you're into genealogy, consider joining RootsWeb...... >RootsWeb Genealogical Data Cooperative http://www.rootsweb.com/ > >