RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. Re: Thomas Document 456
    2. mwhitlow
    3. Barbara, I woud be remiss if I neglect to express my appreciation to you for translating the documents which include the name of our ancestor, Thomas Hoffpauir. You have provided a valuable service to us and extend my personal appreciation and compliment your expertise. We do have families of "Quinelty" in Louisiana. One family here in L.Charles. (he owns a vetenarary clinic)... would assume your interpretation is accurate. I hope to prepare a family genealogical book for my two daughters for Christmas.. accumulating documentation of events, i.e. marriages, wills, certificates, etc... Hope you plan to come to Louisiana sometime soon. Fondly, Myra Foreman Whitlow, Regent, Calcasieu Chapter, NSDAR -----Original Message----- From: Barbara Hill <bhill@uclink4.berkeley.edu> To: HOFFPAUIR-L@rootsweb.com <HOFFPAUIR-L@rootsweb.com> Date: Tuesday, November 02, 1999 9:02 PM Subject: Thomas Document 456 >Hello, Hoffpauirs - I'm back... Took care of my virus problem with new >anti-virus software, but have been so awfully busy that I haven't had time >to return to the translations of Thomas Hoffpauer documents until now, and >even now I may not be able to keep up the pace very well. > >I have a problem with one of the witnesses present - his first name in the >document is "Jean" and his last name appears to be something like Quinelty. > I would like that to be "Quincy" because the witness's signature is in >English, first name "John" - but last name looks like "Quingelty." I am >not familiar with early Louisiana residents so cannot guess who this man >might be. > >This Document 456 is quite interesting. I will place a double asterisk >(**) in both the French and English versions and explain what I think about >the asterisked name down at the bottom. > >Document 456, French: > >Aujourd'hui vingt troisieme jour du mois de Decembre de l'annee mil sept >cent quatre vingt cinq par devant Nous Alexandre Chev. De Cluet Lt >Colonel, Commandant civil et militaire dans Attakapas et Opeloussas, fut >present en personne le Sieur Thomas Hoffbauer qui de son bon gre, propre >mouvement dans la meilleure forme possible et avec garantie de toute >hipotheque vend, cede et transporte en toute propriete au Sieur Luke >Collins fils une Habitation de sept arpents de face et demie sur la >profondeur de quarante situee aux coteaux, bornee d'un cote par le Sieur La >Caze pere, et de l'autre par le Sieur Antoine Godeau, telle que ledit Sr. >Hoffbauer l'a [acquite?] de la nomme Josine mulatresse libre, a[vec] ses >Batiments, Cloture et telle qu [illegible] se comporte de ce jour, ladite >habitation livrable au premier du mois de Mars prochain. Le tout pour prix >et somme de trois cents piastres dont deux cent piastres en dix meres >vaches et leurs suivants et cent piastres en Boeufs de trois ans au prix du >cours, tout marchand et livrables dans le courant du mois de Juin de >l'annee prochaine au parc de Mr. Laurent Bailly. > >fait et passe en notre Domicile de commandement en presence des Sieurs F. >Brunet et Jean Quin[elty?] qui avec ledit Sr. Hoff(b/p)auer** ont signe et >Nous Commandant civil et militaire ce meme jour et an que de l'autre part. > >[illegible - might be in English?] Hoffpauer >John Quin[gelty?] Luke Collins Junr. >F. Brunet > > >English: > >Today twenty-third day of the month of December of the year one thousand >seven hundred eighty five before Us Alexandre Chev. De Clouet, Lt. Colonel, >civil and military Commander in Attakapas and Opelousas, was present in >person Sieur Thomas Hoffbauer who of his good will, own accord, in the best >form possible and with warranty [against?] any mortgage sells, cedes and >transports in all propriety to Sieur Luke Collins junior a residence of >seven arpents across and a half, with the depth of forty, situated in the >hills, bordered on one side by the Sieur La Caze senior, and on the other >by the Sieur Antoine Godeau, such that [i.e. the one that] the said Sr. >Hoffbauer [acquired?] from the named Josine, free mulatress, with its >buildings, fence and [such as it is comprised of today] (this last is a >guess), the said residence ready for delivery the first of the month next >March. All for price and sum of three hundred piastres, of which two >hundred piastres in ten mother cows and their followers [i.e. calves] and >oxen of three years at the [current price?], all goods and deliveries in >the course of the month of June of the next year on the grounds of Monsieur >Laurent Bailly. > >Done and passed in our domicile of command in the presence of the Sieurs F. >Brunet and Jean Quin[elty?] who with the said Sr. Hoff(b/p)auer** have >signed with Us civil and military Commandant this same day and year [on the >other hand?]. > >[illegible - if in English, might be an attempt to write "witnesses present"] >John Quin[gelty?] Hoffpauer >F. Brunet Luke Collins Junr. > > >** The interesting thing about this document is that Alexandre De Clouet >first wrote Thomas's name as "Hoffbauer" as he had been doing on all the >documents up to this point; then he overwrote the "b" with a "p". How do I >know which letter was written first? Because, in the next document, 457, >dated the very next day, which I have transcribed but not yet posted, De >Clouet spelled Thomas's name as "Hoffpauer" consistently. To me this feels >like a moment frozen in time - Thomas, looking over De Clouet's shoulder, >notices the misspelling of his name and corrects it... > >The piece of land being sold to Luke Collins Jr. appears to be the same >piece that Thomas bought from Josine as shown in Document 304 dated October >15, 1783 although the neighbors on both sides seem to have changed. Thomas >paid the value of 200 piastres for it and sold it for the value of 300 >piastres. Not bad. > >A follow-up on Document 406, concerning the phrase "argent ou monnaie du >Prince" - I asked a fluent French speaker what that meant, thinking the >English equivalent might be "money or coin of the realm." I was told that >is roughly correct, but more specifically, "argent" probably meant silver >money and "monnaie du Prince" probably referred to the gold Louis (Louis >d'or). This informant says that in south Louisiana, people may still use >the term "piastres" but they mean dollars, and "arpents" but they mean >acres - neither word retaining the original meanings of the 1700s. > >Barbara Hill > > >==== HOFFPAUIR Mailing List ==== >The address to use for posting a message or a question is: >HOFFPAUIR-L@rootsweb.com > >

    11/03/1999 09:51:19