I second the kudos to Barbara. A wonderful contribuiton. Thanks! We appreciate it. Anna Hayes -----Original Message----- From: mwhitlow <mwhitlow@usunwired.net> To: HOFFPAUIR-L@rootsweb.com <HOFFPAUIR-L@rootsweb.com> Date: Friday, November 05, 1999 12:06 AM Subject: Re: Thomas document 457 >Barbara, the name Latiolais is a well established Acadian name in So. >Louisiana.. >I woud tend to think that is the name that would be involved on this >document. >..... thanks for all of your work on the translations of these papers... you >have done us a wonderful service...Myra Foreman Whitlow >-----Original Message----- >From: Barbara Hill <bhill@uclink4.berkeley.edu> >To: HOFFPAUIR-L@rootsweb.com <HOFFPAUIR-L@rootsweb.com> >Date: Thursday, November 04, 1999 8:38 PM >Subject: Thomas document 457 > > >>Here is Thomas Hoffpauer document no. 457. The names were kind of hard to >>make out. This is the last document except for No. 280, which I have not >>read yet, and the three transcriptions from my own files which I no longer >>have photocopies of the originals. >> >>Document 457, French: >> >>Aujourd'hui vingt quatrieme jour du mois de Decembre de l'annee mil sept >>cent quatre vingt cinq, par devant Nous Alexandre Chev. De Clouet Lt. >>Colonel, commandant civil [et] militaire des Attakapas et Opeloussas fut >>present en personne le Sieur Thomas Hoffpauer qui de son bon gre propre >>mouvement, dans la meilleure forme possible, avec garantie de toutes >>hipotheques et non d'autres, vend, cede et transporte en toute propriete au >>Sieur Jacq. La fleur un Negrillon, age d'environ onze ans, nomme fortune, >>nation Ibo, pour prix et somme de quatre cent piastres payable dans le >>courant du mois de Juin prochain en Meres Vaches et leurs suivants ou >>boeufs de deux ans en montant au prix du cour. Le tout marchand et >>livrable au parc dudt. Sr. [illegible*]. Et a defaut de payement dans la >>temps dit, ledit Sr. Jacques la fleur payera la somme de quatre cent >>cinquante piastres en argent ou tabac dans le courant de l'automne >prochain. >> Car [illegible] a ete convenant les deux parties qui renoncent a tous >>contraires. >> Fait et passe en notre Domicile de Commandement en presence des Sieurs >>Brunet et [La Violais?] qui avec lesdits Srs Hoffpauer et J. La fleur ont >>signe et Nous commandant civil et militaire ce meme jour et an que de >>l'autre part - >> Hoffpauer >> Marque de Jacq. [Latiolais?] >> x >> La fleur >>Brunet >> >> >>English (more or less!): >> >>Today twenty-fourth day of the month of December of the year one thousand >>seven hundred eighty-five, before Us Alexandre Chev[alier] De Clouet, Lt. >>Colonel, civil and military commander of the Attakapas and Opeloussas was >>present in person Sieur Thomas Hoffpauer who of his good will, own accord, >>and in the best form possible, with warranty [against?] all mortgages and >>[other people's claims?], sells, cedes and transports in all propriety to >>Sieur Jacques La Fleur a Negro boy, aged about eleven years, named Fortune, >>Ibo tribe, for price and sum of four hundred piastres payable in the course >>of the month of next June in mother cows and their followers [i.e. calves] >>or oxen of two years [amounting to the current price?]. All goods and >>deliveries [?] on the grounds of the said Sieur [illegible*]. And in >>default of payment within the said time, the said Sr. Jacques La Fleur will >>pay the sum of four hundred fifty piastres in money or tobacco in the >>course of next autumn. >> For [illegible] was agreeable to the two parties who waive all to the >>contrary. [?] >> Done and passed in our domicile of command in presence of the Sieurs >>Brunet and [La Violais?] who with the said Srs. Hoffpauer and J. La Fleur >>have signed with Us civil and military commander this same day and year [on >>the other hand?] - >> >> (signatures as above) >> >>Does anyone know which is correct, La Violais or Latiolais? I lean towards >>the former. >> >>* The illegible name asterisked should have been either La Fleur or >>Hoffpauer because of the phrase "the said Sieur ..." meaning one of the two >>already mentioned, but I could not make out which name it was. At first I >>thought it said "acheteur" which with the Sr. in front would mean "the said >>Mr. buyer" which does not make sense, to use the title with the word >"buyer." >> >>I wonder if Fortune could have been an older brother of Brut who was sold >>on December 20 to Jean Francois Brunet (document 454), since they were of >>the same tribe and only two years apart in age. >> >>In all of these December 1785 documents, up to this one, Alexandre De >>Clouet consistently spelled Thomas's name "Hoffbauer" whereas Thomas >>himself signed each one "Hoffpauer" - but in this document De Clouet >>spelled Thomas's name the same way Thomas signed it. This relates to the >>spelling change noted in Document 456 which had been prepared the previous >>day, December 23, 1785. >> >>Hope you all have a nice weekend - >> >>Barbara Hill >> >> >>==== HOFFPAUIR Mailing List ==== >>If you're into genealogy, consider joining RootsWeb...... >>RootsWeb Genealogical Data Cooperative http://www.rootsweb.com/ >> >> > > >==== HOFFPAUIR Mailing List ==== >The HOFFPAUIR-L list is available in both direct mail mode, and >Digest mode. Because the list is small, I encourage subscribing >in direct mail mode. > >