> > #2 [HESSE] LATIN TRANSLATION ["Valda Owen" > <kenowen@networksmm.c] > > >Dear Listers >Can anyone help me? I am trying to translate church records of the >1600-1800's and keep coming across these terms: These are guesses, I would need to know the context - but maybe this is sufficient. I came across this web site http://www.familysearch.org/Eng/Search/RG/guide/WLLatin1.asp that may prove to be helpful. >asperavalensis/asperavallani perhaps a high villa or village on a hill >altavillani rough/strong >moguntinae Diocese of Mainz, Germany (see http://www.catholic-hierarchy.org/diocese/dmain.html ) >sartor the above web site has sartor as tailor one source has for sartor "see saritor - hoer/weeder" latin/english dictionary Traupman, has tailor = vestitor or textor >Other family relationship terms that I ned an exact translation for are: >socro patris socrus is mother in law, could be "mother in law of the father" or "father's mother in law" >patris sorore could be sister of the father, but the word for aunt is amita (father's side) and matertera (mother's side) >I hope someone can help. >Regards >Val I hope this helps some. John