RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. [HESSE] Re: HESSE-D Digest V04 #3
    2. Jay Frank
    3. On 1/8/04 4:00 PM, "HESSE-D-request@rootsweb.com" <HESSE-D-request@rootsweb.com> wrote: > Hi Jay: > Following are the translations for some of the words you listed > > Administratoris = administrator, sometimes of an estate > Archisatrapia = high-ranking official > Dominus = in a secular context: lord, master, sir > in conflatorius vitreu = a "conflator" is a metal caster; "conflatorium" is a > furnace; "vitreus" = transparent, of glass, porcelain. (Hard to translate > without seeing the original text.) > Ludimagistri = teacher (ludimoderator = school master) > Praetor = Mayor > Scabini = member of a small claims court > Senator = city/municipal councilman; senator > Venator = hunter > vagabundi = wanderer/gypsy > vigesime = 20th > vitriaricus = glazier > > Two good sources for Latin are the Genealogical Dictionary by Ernest Thode > (available on CD) and Dictionary of Ecclesiastical Latin, by Leo F. Stelten. > > Paul C. Miller Hi Paul, Thank you very much for the help and the suggestion of a resource. My modern Latin dictionary did not do it. All of the words helped and fit except "en conflatorius vitreu". It is located in the column with the villages where the marriage took place. It is the first column of a three column ledger. The middle column, the widest, contains the full written text of everything about the marriage. The third column contains the names of the bride and the groom. The text contains the village names that are listed in the first column, but it never contains "en conflatorius vitreu". The occupations of the people are generally listed in the text whether this phrase is included or not. The occupations were listed if they were more than common citizens. The "en conflatorius vitreu" words appeared in front of both important and standard citizens, I am still stumped. Again, thank you for the help. Jay -- Jay E. Frank,

    01/09/2004 02:48:19