Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. Re: [HESSE] Text & Context
    2. Thierry Dietrich
    3. Here the according paragraph with its correct translation (it was "Nutzen", not "Russen" btw): "Ihre Stiefeln und Schuhe sind vom besten Material gemacht und billig, und sie bekommen noch täglich neue Waaren, die billig auf Auctionen gekauft worden sind, und sie sind entschlossen, ihre Kunden den Nutzen ziehen zu lassen." "Their boots and shoes are made of the best material and are cheep, and they get new goods daily, which are bought cheeply on auctions, and they are committed to let their customers benefit." The translation certainly is no perfect english, but the german isn't either according to today's standards. Just appreciate this has been written 120 years ago...  ;-) Cheers, Thierry   Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: JK <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Freitag, den 13. März 2009, 12:05:12 Uhr Betreff: Re: [HESSE] Text & Context The ad is attached JK Thierry Dietrich wrote: > jemanden ziehen lassen = to let somebody go (for instance after a military defeat, to let the defeated go) > > But I would prefer to see the full german context. >  Dr. Thierry P. Dietrich > > D-61250 Usingen > > > > > ________________________________ > Von: Ron Perrin <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Donnerstag, den 12. März 2009, 20:57:04 Uhr > Betreff: Re: [HESSE] Text & Context > > What is the entire phrase in German.  It could mean (ziehen lassen), that > the cheap prices will "attract" or "bring in" the Russian customers. > > Ron > > -----Original Message----- > From: [email protected] [mailto:[email protected]] On > Behalf Of noshowclc > Sent: Thursday, March 12, 2009 11:48 AM > To: [email protected] > Subject: Re: [HESSE] Text & Context > > I can't say, but word by word would be The Russian pull to leave. > Susan > > On Mar 12, 2009, at 12:17:35 PM, JK <[email protected]> wrote: > Part of a translation says: > > - and they receive new goods daily purchased cheaply > at auctions,and they are determined to let their customers > "den Russen ziehen zu lassen" > > Current translation is "pull a Russian" ? > > Is this correct, and if so, what is the meaning of the phrase > > Dated 1868 and first impression is that it's Crimean related > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in > the subject and the body of the message > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > >        ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >

    03/13/2009 04:42:47