jemanden ziehen lassen = to let somebody go (for instance after a military defeat, to let the defeated go) But I would prefer to see the full german context. Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: Ron Perrin <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Donnerstag, den 12. März 2009, 20:57:04 Uhr Betreff: Re: [HESSE] Text & Context What is the entire phrase in German. It could mean (ziehen lassen), that the cheap prices will "attract" or "bring in" the Russian customers. Ron -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of noshowclc Sent: Thursday, March 12, 2009 11:48 AM To: [email protected] Subject: Re: [HESSE] Text & Context I can't say, but word by word would be The Russian pull to leave. Susan On Mar 12, 2009, at 12:17:35 PM, JK <[email protected]> wrote: Part of a translation says: - and they receive new goods daily purchased cheaply at auctions,and they are determined to let their customers "den Russen ziehen zu lassen" Current translation is "pull a Russian" ? Is this correct, and if so, what is the meaning of the phrase Dated 1868 and first impression is that it's Crimean related ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message