Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 3/3
    1. Re: [HESSE] Translation help
    2. JK
    3. Works for me But I'm glad we have people like yourself, Carl, Henry, etc who can give some insight into interpreting some German which isn't exactly pure and also incorporates many errors in the typesetting and printing. Without these interpretations, we would lose the essence of our local history. Thanks again JK Thierry Dietrich wrote: > I see... > > then let's call it "All sort of things back carrier". *lol* > > Or let's just assume it is the typo scenario and a wagon wheel hoop is meant. For me that would be the most plausible interpretation, even though it would imply a typo. > > All have a nice afternoon / evening! > > Regards, > > Thierry > > Dr. Thierry P. Dietrich > > D-61250 Usingen > > > > > ________________________________ > Von: JK <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 20:26:27 Uhr > Betreff: Re: [HESSE] Translation help > > But you are changing the context. > > The main noun in this context is baby and both the others become modifiers. > When you remove baby, the main noun becomes back and carrier is still a > modifier. > > > > Thierry Dietrich wrote: >> In google I found english webpages advertising "Baby back carriers". >> >> Leave "Baby" away and you get "Back carrier". >> >> Now of course all these different pages may be wrong, or the designer of that thing did not have a proper command of english grammar, however, this is what it is called there and it has the same function as a Reff, just limited to babies only, whereas the Reff was meant to transport all sort of things on your back. ;-) >> >> Regards, >> >> Thierry >> >> Dr. Thierry P. Dietrich >> >> D-61250 Usingen >> >> >> >> >> ________________________________ >> Von: JK <[email protected]> >> An: [email protected] >> Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 20:02:43 Uhr >> Betreff: Re: [HESSE] Translation help >> >> I've put in a request to a museum for input as to the correct >> terminology as well as a local University which has a good research >> library and museum of old German artifacts. >> >> The term "back carrier" does not work grammatically. It implies the >> carrying of a back. Much like a rock carrier, car carrier, etc. >> Both words are nouns and the second must, as a result, change its >> function to a modifier. I don't recall the correct grammar term, but it >> doesn't work. >> Besides, most anyone would simply then call it a backpack. >> >> Which it isn't because of its function. >> >> Thierry Dietrich wrote: >>> There might be a historical word in english which is about as common as the german one (I am german and have never heard that german word before...), however, in modern english, why not just calling it "back carrier"? >>> >>> Regards, >>> >>> Thierry >>> >>> Dr. Thierry P. Dietrich >>> >>> D-61250 Usingen >>> >>> >>> >>> >>> ________________________________ >>> Von: JK <[email protected]> >>> An: [email protected] >>> Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 15:23:30 Uhr >>> Betreff: Re: [HESSE] Translation help >>> >>> Good fix. I didn't notice the missing parenthesis myself and I doubt >>> whoever created the extra page realized there is a problem. >>> >>> Nice to know what it looks like but I don't know about an english word >>> to explain it. >>> Very early backpack >>> >>> JK >>> >>> Cindy Phipps wrote: >>>> Hi, all. when you get to the below page, go to the web address at the top >>>> of your screen (the whole http thing) and add a parenthethis-)- to the end >>>> of the word Ruckentrage, and hit enter. Up pops a description, and 2 lovely >>>> pictures!! good thing my kid is computer savvy!! >>>> >>>> Cindy Phipps >>>> >>>> >>>> ----- Original Message ----- >>>> From: "Carl Becker" <[email protected]> >>>> To: <[email protected]> >>>> Sent: Thursday, April 02, 2009 1:45 AM >>>> Subject: Re: [HESSE] Translation help >>>> >>>> >>>>> 1. yes, even though the combination of pharmacy and furniture is kind of >>>>> strange >>>>> >>>>> 2. This is Heurechen, which is a hay rake, made of wood >>>>> >>>>> 3. I don't know what a "Reff" is in English, but see the Wikipedia-Link >>>>> below and you see what Mr. Wettlaufer repaired, >>>>> http://de.wikipedia.org/wiki/Reff_(R%C3%BCckentrage) >>>>> >>>>> Regards >>>>> >>>>> Carl Becker >>>>> >>>> >>>> ------------------------------- >>>> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >>>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >>> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >> >> >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >

    04/02/2009 08:48:50
    1. Re: [HESSE] Translation help
    2. Wow, that's a lot of discussion for a name for a backpack! But is there no one who knows what Solms. Soldat means? The context being as the name of the father of an illegitimate child. I mean he's obviously a soldier of some sort or place. Ok, only a bastard or one descended from one would steal a thread. ;') Brian

    04/02/2009 09:08:26
    1. Re: [HESSE] Translation help
    2. Carl Becker
    3. I think this is a soldier belonging to the Duke or Count or Earl of Solms. In the pre-Napoleon time there where where several independent tiny states ruled by different branches of the noble family of Solms. For those who can read Geman, here is another link to Wikipedia. http://de.wikipedia.org/wiki/Solms_(Adelsgeschlecht) Carl Becker ----- Original Message ----- From: <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Thursday, April 02, 2009 10:08 PM Subject: Re: [HESSE] Translation help > Wow, that's a lot of discussion for a name for a backpack! > > > But is there no one who knows what Solms. Soldat means? > > The context being as the name of the father of an illegitimate child. > > I mean he's obviously a soldier of some sort or place. > > Ok, only a bastard or one descended from one would steal a thread. ;') > > Brian > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >

    04/02/2009 05:28:56