Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 5/5
    1. Re: [HESSE] Translation help
    2. Thierry Dietrich
    3. In google I found english webpages advertising "Baby back carriers". Leave "Baby" away and you get "Back carrier". Now of course all these different pages may be wrong, or the designer of that thing did not have a proper command of english grammar, however, this is what it is called there and it has the same function as a Reff, just limited to babies only, whereas the Reff was meant to transport all sort of things on your back.  ;-) Regards, Thierry   Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: JK <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 20:02:43 Uhr Betreff: Re: [HESSE] Translation help I've put in a request to a museum for input as to the correct terminology as well as a local University which has a good research library and museum of old German artifacts. The term "back carrier" does not work grammatically. It implies the carrying of a back. Much like a rock carrier, car carrier, etc. Both words are nouns and the second must, as a result, change its function to a modifier. I don't recall the correct grammar term, but it doesn't work. Besides, most anyone would simply then call it a backpack. Which it isn't because of its function. Thierry Dietrich wrote: > There might be a historical word in english which is about as common as the german one (I am german and have never heard that german word before...), however, in modern english, why not just calling it "back carrier"? > > Regards, > > Thierry >  > Dr. Thierry P. Dietrich > > D-61250 Usingen > > > > > ________________________________ > Von: JK <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 15:23:30 Uhr > Betreff: Re: [HESSE] Translation help > > Good fix. I didn't notice the missing parenthesis myself and I doubt > whoever created the extra page realized there is a problem. > > Nice to know what it looks like but I don't know about an english word > to explain it. > Very early backpack > > JK > > Cindy Phipps wrote: >> Hi, all.  when you get to the below page, go to the web address at the top >> of your screen (the whole http thing) and add a parenthethis-)- to the end >> of the word Ruckentrage, and hit enter.  Up pops a description, and 2 lovely >> pictures!!  good thing my kid is computer savvy!! >> >> Cindy Phipps >> >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Carl Becker" <[email protected]> >> To: <[email protected]> >> Sent: Thursday, April 02, 2009 1:45 AM >> Subject: Re: [HESSE] Translation help >> >> >>> 1. yes, even though the combination of pharmacy and furniture is kind of >>> strange >>> >>> 2. This is Heurechen, which is a hay rake, made of wood >>> >>> 3. I don't know what a "Reff" is in English, but see the Wikipedia-Link >>> below and you see what Mr. Wettlaufer repaired, >>> http://de.wikipedia.org/wiki/Reff_(R%C3%BCckentrage) >>> >>> Regards >>> >>> Carl Becker >>> >>  >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > >      >  > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    04/02/2009 11:07:28
    1. Re: [HESSE] Translation help
    2. JK
    3. But you are changing the context. The main noun in this context is baby and both the others become modifiers. When you remove baby, the main noun becomes back and carrier is still a modifier. Thierry Dietrich wrote: > In google I found english webpages advertising "Baby back carriers". > > Leave "Baby" away and you get "Back carrier". > > Now of course all these different pages may be wrong, or the designer of that thing did not have a proper command of english grammar, however, this is what it is called there and it has the same function as a Reff, just limited to babies only, whereas the Reff was meant to transport all sort of things on your back. ;-) > > Regards, > > Thierry > > Dr. Thierry P. Dietrich > > D-61250 Usingen > > > > > ________________________________ > Von: JK <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 20:02:43 Uhr > Betreff: Re: [HESSE] Translation help > > I've put in a request to a museum for input as to the correct > terminology as well as a local University which has a good research > library and museum of old German artifacts. > > The term "back carrier" does not work grammatically. It implies the > carrying of a back. Much like a rock carrier, car carrier, etc. > Both words are nouns and the second must, as a result, change its > function to a modifier. I don't recall the correct grammar term, but it > doesn't work. > Besides, most anyone would simply then call it a backpack. > > Which it isn't because of its function. > > Thierry Dietrich wrote: >> There might be a historical word in english which is about as common as the german one (I am german and have never heard that german word before...), however, in modern english, why not just calling it "back carrier"? >> >> Regards, >> >> Thierry >> >> Dr. Thierry P. Dietrich >> >> D-61250 Usingen >> >> >> >> >> ________________________________ >> Von: JK <[email protected]> >> An: [email protected] >> Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 15:23:30 Uhr >> Betreff: Re: [HESSE] Translation help >> >> Good fix. I didn't notice the missing parenthesis myself and I doubt >> whoever created the extra page realized there is a problem. >> >> Nice to know what it looks like but I don't know about an english word >> to explain it. >> Very early backpack >> >> JK >> >> Cindy Phipps wrote: >>> Hi, all. when you get to the below page, go to the web address at the top >>> of your screen (the whole http thing) and add a parenthethis-)- to the end >>> of the word Ruckentrage, and hit enter. Up pops a description, and 2 lovely >>> pictures!! good thing my kid is computer savvy!! >>> >>> Cindy Phipps >>> >>> >>> ----- Original Message ----- >>> From: "Carl Becker" <[email protected]> >>> To: <[email protected]> >>> Sent: Thursday, April 02, 2009 1:45 AM >>> Subject: Re: [HESSE] Translation help >>> >>> >>>> 1. yes, even though the combination of pharmacy and furniture is kind of >>>> strange >>>> >>>> 2. This is Heurechen, which is a hay rake, made of wood >>>> >>>> 3. I don't know what a "Reff" is in English, but see the Wikipedia-Link >>>> below and you see what Mr. Wettlaufer repaired, >>>> http://de.wikipedia.org/wiki/Reff_(R%C3%BCckentrage) >>>> >>>> Regards >>>> >>>> Carl Becker >>>> >>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >>> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >> >> >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >

    04/02/2009 07:26:27
    1. Re: [HESSE] Translation help
    2. Thierry Dietrich
    3. I see... then let's call it "All sort of things back carrier".   *lol* Or let's just assume it is the typo scenario and a wagon wheel hoop is meant. For me that would be the most plausible interpretation, even though it would imply a typo. All have a nice afternoon / evening! Regards, Thierry   Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: JK <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 20:26:27 Uhr Betreff: Re: [HESSE] Translation help But you are changing the context. The main noun in this context is baby and both the others become modifiers. When you remove baby, the main noun becomes back and carrier is still a modifier. Thierry Dietrich wrote: > In google I found english webpages advertising "Baby back carriers". > > Leave "Baby" away and you get "Back carrier". > > Now of course all these different pages may be wrong, or the designer of that thing did not have a proper command of english grammar, however, this is what it is called there and it has the same function as a Reff, just limited to babies only, whereas the Reff was meant to transport all sort of things on your back.  ;-) > > Regards, > > Thierry >  > Dr. Thierry P. Dietrich > > D-61250 Usingen > > > > > ________________________________ > Von: JK <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 20:02:43 Uhr > Betreff: Re: [HESSE] Translation help > > I've put in a request to a museum for input as to the correct > terminology as well as a local University which has a good research > library and museum of old German artifacts. > > The term "back carrier" does not work grammatically. It implies the > carrying of a back. Much like a rock carrier, car carrier, etc. > Both words are nouns and the second must, as a result, change its > function to a modifier. I don't recall the correct grammar term, but it > doesn't work. > Besides, most anyone would simply then call it a backpack. > > Which it isn't because of its function. > > Thierry Dietrich wrote: >> There might be a historical word in english which is about as common as the german one (I am german and have never heard that german word before...), however, in modern english, why not just calling it "back carrier"? >> >> Regards, >> >> Thierry >>  >> Dr. Thierry P. Dietrich >> >> D-61250 Usingen >> >> >> >> >> ________________________________ >> Von: JK <[email protected]> >> An: [email protected] >> Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 15:23:30 Uhr >> Betreff: Re: [HESSE] Translation help >> >> Good fix. I didn't notice the missing parenthesis myself and I doubt >> whoever created the extra page realized there is a problem. >> >> Nice to know what it looks like but I don't know about an english word >> to explain it. >> Very early backpack >> >> JK >> >> Cindy Phipps wrote: >>> Hi, all.  when you get to the below page, go to the web address at the top >>> of your screen (the whole http thing) and add a parenthethis-)- to the end >>> of the word Ruckentrage, and hit enter.  Up pops a description, and 2 lovely >>> pictures!!  good thing my kid is computer savvy!! >>> >>> Cindy Phipps >>> >>> >>> ----- Original Message ----- >>> From: "Carl Becker" <[email protected]> >>> To: <[email protected]> >>> Sent: Thursday, April 02, 2009 1:45 AM >>> Subject: Re: [HESSE] Translation help >>> >>> >>>> 1. yes, even though the combination of pharmacy and furniture is kind of >>>> strange >>>> >>>> 2. This is Heurechen, which is a hay rake, made of wood >>>> >>>> 3. I don't know what a "Reff" is in English, but see the Wikipedia-Link >>>> below and you see what Mr. Wettlaufer repaired, >>>> http://de.wikipedia.org/wiki/Reff_(R%C3%BCckentrage) >>>> >>>> Regards >>>> >>>> Carl Becker >>>> >>>  >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >>> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >> >> >> >>      >>  >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > >      >  > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    04/02/2009 12:14:35
    1. Re: [HESSE] Translation help
    2. Try "Hod carrier" ... this is a device strapped to the back on which mortar is placed and?a laborer then climbs the ladder or scaffolding to deliver it to the bricklayer.? I agree with the other fellow though, if it took more than a few nails to fix, it would be scrapped.? I think you are probably correct that it is the wagon wheel hoop. -----Original Message----- From: Thierry Dietrich <[email protected]> To: [email protected] Sent: Thu, 2 Apr 2009 12:07 pm Subject: Re: [HESSE] Translation help In google I found?english webpages advertising "Baby back carriers". Leave "Baby" away and you get "Back carrier". Now of course all these different pages may be wrong, or the designer of that thing did not have a proper command of english grammar, however, this is what it is called there and it has the same function as a Reff, just limited to babies only, whereas the Reff was?meant to transport all sort of things on your back.? ;-) Regards, Thierry ? Dr. Thierry?P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: JK <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 20:02:43 Uhr Betreff: Re: [HESSE] Translation help I've put in a request to a museum for input as to the correct terminology as well as a local University which has a good research library and museum of old German artifacts. The term "back carrier" does not work grammatically. It implies the carrying of a back. Much like a rock carrier, car carrier, etc. Both words are nouns and the second must, as a result, change its function to a modifier. I don't recall the correct grammar term, but it doesn't work. Besides, most anyone would simply then call it a backpack. Which it isn't because of its function. Thierry Dietrich wrote: > There might be a historical word in english which is about as common as the german one (I am german and have never heard that german word before...), however, in modern english, why not just calling it "back carrier"? > > Regards, > > Thierry >? > Dr. Thierry P. Dietrich > > D-61250 Usingen > > > > > ________________________________ > Von: JK <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 15:23:30 Uhr > Betreff: Re: [HESSE] Translation help > > Good fix. I didn't notice the missing parenthesis myself and I doubt > whoever created the extra page realized there is a problem. > > Nice to know what it looks like but I don't know about an english word > to explain it. > Very early backpack > > JK > > Cindy Phip ps wrote: >> Hi, all.? when you get to the below page, go to the web address at the top >> of your screen (the whole http thing) and add a parenthethis-)- to the end >> of the word Ruckentrage, and hit enter.? Up pops a description, and 2 lovely >> pictures!!? good thing my kid is computer savvy!! >> >> Cindy Phipps >> >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Carl Becker" <[email protected]> >> To: <[email protected]> >> Sent: Thursday, April 02, 2009 1:45 AM >> Subject: Re: [HESSE] Translation help >> >> >>> 1. yes, even though the combination of pharmacy and furniture is kind of >>> strange >>> >>> 2. This is Heurechen, which is a hay rake, made of wood >>> >>> 3. I don't know what a "Reff" is in English, but see the Wikipedia-Link >>> below and you see what Mr. Wettlaufer repaired, >>> http://de.wikipedia.org/wiki/Reff_(R%C3%BCckentrage) >>> >>> Regards >>> >>> Carl Becker >>> >>? >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > >? ? ? >? > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    04/02/2009 07:29:10
    1. Re: [HESSE] Translation help
    2. JK
    3. That was the device I was thinking of when I suggested bricks as one of the items carried. However, if you look at the 2 pictures, this device is multi-functional and can simply be used as a basket carrier for things like grain etc. Hod carrier simply limits it to a very narrow category so I don't think fits very well Its like referring to all trucks as pick-ups when we are looking for the term "truck" [email protected] wrote: > Try "Hod carrier" ... this is a device strapped to the back on which mortar is placed and?a laborer then climbs the ladder or scaffolding to deliver it to the bricklayer.? I agree with the other fellow though, if it took more than a few nails to fix, it would be scrapped.? I think you are probably correct that it is the wagon wheel hoop. > > > -----Original Message----- > From: Thierry Dietrich <[email protected]> > To: [email protected] > Sent: Thu, 2 Apr 2009 12:07 pm > Subject: Re: [HESSE] Translation help > > > > In google I found?english webpages advertising "Baby back carriers". > > Leave "Baby" away and you get "Back carrier". > > Now of course all these different pages may be wrong, or the designer of that > thing did not have a proper command of english grammar, however, this is what it > is called there and it has the same function as a Reff, just limited to babies > only, whereas the Reff was?meant to transport all sort of things on your back.? > ;-) > > Regards, > > Thierry > ? > Dr. Thierry?P. Dietrich > > D-61250 Usingen > > > > > ________________________________ > Von: JK <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 20:02:43 Uhr > Betreff: Re: [HESSE] Translation help > > I've put in a request to a museum for input as to the correct > terminology as well as a local University which has a good research > library and museum of old German artifacts. > > The term "back carrier" does not work grammatically. It implies the > carrying of a back. Much like a rock carrier, car carrier, etc. > Both words are nouns and the second must, as a result, change its > function to a modifier. I don't recall the correct grammar term, but it > doesn't work. > Besides, most anyone would simply then call it a backpack. > > Which it isn't because of its function. > > Thierry Dietrich wrote: >> There might be a historical word in english which is about as common as the > german one (I am german and have never heard that german word before...), > however, in modern english, why not just calling it "back carrier"? >> Regards, >> >> Thierry >> ? >> Dr. Thierry P. Dietrich >> >> D-61250 Usingen >> >> >> >> >> ________________________________ >> Von: JK <[email protected]> >> An: [email protected] >> Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 15:23:30 Uhr >> Betreff: Re: [HESSE] Translation help >> >> Good fix. I didn't notice the missing parenthesis myself and I doubt >> whoever created the extra page realized there is a problem. >> >> Nice to know what it looks like but I don't know about an english word >> to explain it. >> Very early backpack >> >> JK >> >> Cindy Phip > ps wrote: >>> Hi, all.? when you get to the below page, go to the web address at the top >>> of your screen (the whole http thing) and add a parenthethis-)- to the end >>> of the word Ruckentrage, and hit enter.? Up pops a description, and 2 lovely >>> pictures!!? good thing my kid is computer savvy!! >>> >>> Cindy Phipps >>> >>> >>> ----- Original Message ----- >>> From: "Carl Becker" <[email protected]> >>> To: <[email protected]> >>> Sent: Thursday, April 02, 2009 1:45 AM >>> Subject: Re: [HESSE] Translation help >>> >>> >>>> 1. yes, even though the combination of pharmacy and furniture is kind of >>>> strange >>>> >>>> 2. This is Heurechen, which is a hay rake, made of wood >>>> >>>> 3. I don't know what a "Reff" is in English, but see the Wikipedia-Link >>>> below and you see what Mr. Wettlaufer repaired, >>>> http://de.wikipedia.org/wiki/Reff_(R%C3%BCckentrage) >>>> >>>> Regards >>>> >>>> Carl Becker >>>> >>> ? >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] > with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of > the message >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] > with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of > the message >> >> >> ? ? ? >> ? >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] > with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of > the message > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] > with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of > the message > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] > with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of > the message > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >

    04/02/2009 07:48:30