"Gegenüber" in this context means indeed on the other side of the street, so opposite of across the street both works. btw, regarding "1:1 translation does not work"... ... you gave a bad example. :-) survive = überleben AND sur (french) = auf, über vive (french, vivre) = leben ==> Survive = Überleben! Big grin. :-D live & life, btw are the germanic pendant to vive, vivre, which are romanic / french origin. You still easily recognise the German "leben" and "Leben" equal "live" and "Live". Just a matter of orthography, which was not yet invented when the wild angles and saxons conquested the british islands... ;-) "Survive" and all other romanic words in english, were interestingly then imported by another Germanic people, the Normans, a Viking folk who first settled in today's Normandie (Norman = Nord Mannen = Men from the North; this is NO french word, although it is a region in France; it also is a Germanic word!). These germanic people just adopted the french language after having conquered this northern France region and later exported it to the then anglosaxon islands (1066, battle of Hastings...). Languages are mirrors of history... Regards, Thierry Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: JK <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Mittwoch, den 15. April 2009, 22:31:10 Uhr Betreff: Re: [HESSE] Photogs name I know you view uberleben literally as ''life over'' but it could well be interpreted as ''getting above life'' or "surviving. It has an interpretation. I see none in this context for gegenüber. But it obviously has or it wouldn't mean opposite. This won't be resolved here and is taking up space so time to stop. D.L. MacLaughlan-Dumes wrote: > On Apr 15, 2009, at 12:37 PM, JK wrote: > >> I'm afraid I don't understand how wherewithall relates to this. > > I gave you an English word where the meaning of the compound word > changes from the individual words because I assumed it would be easier > for you to understand in English. But if not.... > >> If you gave me another example of where über is used within a word and >> the meaning is changed, that would be helpful. > > Sure, "überleben", "to survive", made up of "over" and "life". It's > not a phenomenon related only to "über". Any compound word can carry a > meaning different from its root words. > >> Thank you for the Thode suggestion, I'll check into it > > It's a great help, particularly because it's oriented toward words > found in German genealogical records. A regular German-English > dictionary is good to have around too. > > Regards, > D.L. MacLaughlan-Dumes > http://sakionline.net/familypage > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
What about the word übergeben? If you put it in the context of Dokumente übergeben you would speak about handing over documents. Then look into http://dict.leo.org and see the many meanings of the word. I believe it can get quite confusing. Regards, Heidi Boos-Utley E-mail: [email protected] URL: http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~heidisfamily ---------------------------------------------------------------------- ----- Original Message ----- From: "Thierry Dietrich" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Wednesday, April 15, 2009 3:56 PM Subject: Re: [HESSE] Photogs name "Gegenüber" in this context means indeed on the other side of the street, so opposite of across the street both works. btw, regarding "1:1 translation does not work"... ... you gave a bad example. :-) survive = überleben AND sur (french) = auf, über vive (french, vivre) = leben ==> Survive = Überleben! Big grin. :-D live & life, btw are the germanic pendant to vive, vivre, which are romanic / french origin. You still easily recognise the German "leben" and "Leben" equal "live" and "Live". Just a matter of orthography, which was not yet invented when the wild angles and saxons conquested the british islands... ;-) "Survive" and all other romanic words in english, were interestingly then imported by another Germanic people, the Normans, a Viking folk who first settled in today's Normandie (Norman = Nord Mannen = Men from the North; this is NO french word, although it is a region in France; it also is a Germanic word!). These germanic people just adopted the french language after having conquered this northern France region and later exported it to the then anglosaxon islands (1066, battle of Hastings...). Languages are mirrors of history... Regards, Thierry Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: JK <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Mittwoch, den 15. April 2009, 22:31:10 Uhr Betreff: Re: [HESSE] Photogs name I know you view uberleben literally as ''life over'' but it could well be interpreted as ''getting above life'' or "surviving. It has an interpretation. I see none in this context for gegenüber. But it obviously has or it wouldn't mean opposite. This won't be resolved here and is taking up space so time to stop. D.L. MacLaughlan-Dumes wrote: > On Apr 15, 2009, at 12:37 PM, JK wrote: > >> I'm afraid I don't understand how wherewithall relates to this. > > I gave you an English word where the meaning of the compound word > changes from the individual words because I assumed it would be easier > for you to understand in English. But if not.... > >> If you gave me another example of where über is used within a word and >> the meaning is changed, that would be helpful. > > Sure, "überleben", "to survive", made up of "over" and "life". It's > not a phenomenon related only to "über". Any compound word can carry a > meaning different from its root words. > >> Thank you for the Thode suggestion, I'll check into it > > It's a great help, particularly because it's oriented toward words > found in German genealogical records. A regular German-English > dictionary is good to have around too. > > Regards, > D.L. MacLaughlan-Dumes > http://sakionline.net/familypage > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message -- I am using the free version of SPAMfighter. We are a community of 6 million users fighting spam. SPAMfighter has removed 1189 of my spam emails to date. Get the free SPAMfighter here: http://www.spamfighter.com/len The Professional version does not have this message