My Oxford German Dictionary shows "gegen�ber" as meaning opposite, therefore I agree with Henry Benoit's message. Carl in Texas > [Original Message] > From: JK <[email protected]> > To: <[email protected]> > Date: 4/15/2009 1:29:35 PM > Subject: Re: [HESSE] Photogs name > > I'd like to get additional thoughts on the location noted in the ad. > > I have a second translation that says: > Residence � across from Fisher's Factory > > When I use translation software, I get "approximately over" which > doesn't agree with the first two translations. Breaking up the word into > its component words, comes up with the same thing. > Does the fact that the two words are now one give a different contextual > meaning? > > Additionally, a residence would not ordinarily be above a factory but an > apartment could be. > > Any input appreciated as the relative location on the street is > historically important. > > Henry Benoit wrote: > > Louis M. Gasser, > > > > Apartment - opposite Fisher's factory. > > > > > > ----- Original Message ----- > > From: "JK" <[email protected]> > > To: <[email protected]> > > Sent: Tuesday, April 14, 2009 2:21 PM > > Subject: Re: [HESSE] Photogs name > > > > > >> Just a quick translation on a photogs name at > >> http://newhamburg.org/ads/ad.html > >> Louis M Ga????? > >> > >> Would also appreciate knowing what he is located above. > >> > >> Thanks > >> > >> JK > >> > >> TW Scott wrote: > >>> Whether from the ocean ooze, or Adam and Eve, we all have to be related > >>> somehow don't we? > >>> Wayne Scott > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> -----Original Message----- > >>> From: "Thierry Dietrich" [[email protected]] > >>> Date: 04/14/2009 10:37 AM > >>> To: [email protected] > >>> Subject: Re: [HESSE] Bauer translation help > >>> > >>> Hi all. > >>> > >>> Bauer is among the TOP15 Names with the highest occurrence in Germany. > >>> Although there is a significantly higher occurrence in the southern half > >>> of Germany, there still is no single county in Germany where this name is > >>> not represented. > >>> > >>> Therefore assuming two randomly selected Bauer's in the U.S. are related > >>> is about as probable as a Smith in Florida is related with a Smith in > >>> Indiana. ;-) > >>> > >>> If you want to know how frequent a German last name is, you can use > >>> GeoGen, the same tool providing you the geographical distribution of last > >>> names. It will tell you the rank of the last name in the text appearing > >>> before you click "relative" or "absolute" distribution. > >>> > >>> Regards, > >>> > >>> Thierry > >>> > >>> Dr. Thierry P. Dietrich > >>> > >>> D-61250 Usingen > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> ________________________________ > >>> Von: Arden <[email protected]> > >>> An: [email protected] > >>> Gesendet: Montag, den 13. April 2009, 14:57:19 Uhr > >>> Betreff: Re: [HESSE] Bauer translation help > >>> > >>> Brian, > >>> > >>> I have Bauer's from Saarbrucken, some emigrated and settled in Wisconsin. > >>> > >>> > >>>> I see records of people from Gross-Karben in Assenheim from time to > >>>> time. > >>>> Not surprising though as I see entries for most of the nearby towns. I > >>>> have not seen any Bauers from there though. I'll have to go through my > >>>> sponsors and see if I have any from there (time consuming). Small world. > >>>> > >>>> Brian > >>>> > >>>> On Sat, April 11, 2009 4:19 pm, [email protected] wrote: > >>>>> Hello, > >>>>> > >>>>> What town does this family come from? I have a Maria Barbara Bauer > >>>>> from > >>>>> Gross-Karben ..late 1700s. > >>>>> > >>>>> Thanks, > >>>>> > >>>>> Bev W > >>>>> > >>>>> > >>>>> ************** > >>>>> Feeling the pinch at the grocery store? Make dinner for > >>>>> $10 or less. > >>>>> (http://food.aol.com/frugal-feasts?ncid=emlcntusfood00000001) > >>>>> > >>>>> ------------------------------- > >>>>> To unsubscribe from the list, please send an email to > >>>>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > >>>>> quotes > >>>>> in the subject and the body of the message > >>>>> > >>>>> > >>>> > >>>> ------------------------------- > >>>> To unsubscribe from the list, please send an email to > >>>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > >>>> quotes > >>>> in the subject and the body of the message > >>>> > >>> > >>> > >>> ------------------------------- > >>> To unsubscribe from the list, please send an email to > >>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > >>> in the subject and the body of the message > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> ------------------------------- > >>> To unsubscribe from the list, please send an email to > >>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > >>> in the subject and the body of the message > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> ------------------------------------------------------------ > >>> Pest Control > >>> BUGS? Target them with the best in Pest Control. Click Here. > >>> http://tagline.excite.com/fc/FgElN1gwcLc4Ait9MHNdhYOHX6CHRlQHExq78nZE5dMZEgS bwgO8jxbXyTG/ > >>> > >>> ------------------------------- > >>> To unsubscribe from the list, please send an email to > >>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > >>> in the subject and the body of the message > >> ------------------------------- > >> To unsubscribe from the list, please send an email to > >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > >> in the subject and the body of the message > > > > > > ------------------------------- > > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
I'm not sure why I'm getting a different result this time, but the engine at http://babelfish.yahoo.com/translate_txt now gives me "opposite" for gegenüber But it still gives me approximately for gegen and over for über. This doesn't make any sense that the two words joined have changed the original meaning of both. carl lentz wrote: > My Oxford German Dictionary shows "gegenüber" as meaning opposite, > therefore I agree with Henry Benoit's message. > Carl in Texas > > >> [Original Message] >> From: JK <[email protected]> >> To: <[email protected]> >> Date: 4/15/2009 1:29:35 PM >> Subject: Re: [HESSE] Photogs name >> >> I'd like to get additional thoughts on the location noted in the ad. >> >> I have a second translation that says: >> Residence ‹ across from Fisher's Factory >> >> When I use translation software, I get "approximately over" which >> doesn't agree with the first two translations. Breaking up the word into >> its component words, comes up with the same thing. >> Does the fact that the two words are now one give a different contextual >> meaning? >> >> Additionally, a residence would not ordinarily be above a factory but an >> apartment could be. >> >> Any input appreciated as the relative location on the street is >> historically important. >> >> Henry Benoit wrote: >>> Louis M. Gasser, >>> >>> Apartment - opposite Fisher's factory. >>> >>> >>> ----- Original Message ----- >>> From: "JK" <[email protected]> >>> To: <[email protected]> >>> Sent: Tuesday, April 14, 2009 2:21 PM >>> Subject: Re: [HESSE] Photogs name >>> >>> >>>> Just a quick translation on a photogs name at >>>> http://newhamburg.org/ads/ad.html >>>> Louis M Ga????? >>>> >>>> Would also appreciate knowing what he is located above. >>>> >>>> Thanks >>>> >>>> JK >>>> >>>> TW Scott wrote: >>>>> Whether from the ocean ooze, or Adam and Eve, we all have to be > related >>>>> somehow don't we? >>>>> Wayne Scott >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -----Original Message----- >>>>> From: "Thierry Dietrich" [[email protected]] >>>>> Date: 04/14/2009 10:37 AM >>>>> To: [email protected] >>>>> Subject: Re: [HESSE] Bauer translation help >>>>> >>>>> Hi all. >>>>> >>>>> Bauer is among the TOP15 Names with the highest occurrence in > Germany. >>>>> Although there is a significantly higher occurrence in the southern > half >>>>> of Germany, there still is no single county in Germany where this > name is >>>>> not represented. >>>>> >>>>> Therefore assuming two randomly selected Bauer's in the U.S. are > related >>>>> is about as probable as a Smith in Florida is related with a Smith in >>>>> Indiana. ;-) >>>>> >>>>> If you want to know how frequent a German last name is, you can use >>>>> GeoGen, the same tool providing you the geographical distribution of > last >>>>> names. It will tell you the rank of the last name in the text > appearing >>>>> before you click "relative" or "absolute" distribution. >>>>> >>>>> Regards, >>>>> >>>>> Thierry >>>>> >>>>> Dr. Thierry P. Dietrich >>>>> >>>>> D-61250 Usingen >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> ________________________________ >>>>> Von: Arden <[email protected]> >>>>> An: [email protected] >>>>> Gesendet: Montag, den 13. April 2009, 14:57:19 Uhr >>>>> Betreff: Re: [HESSE] Bauer translation help >>>>> >>>>> Brian, >>>>> >>>>> I have Bauer's from Saarbrucken, some emigrated and settled in > Wisconsin. >>>>> >>>>>> I see records of people from Gross-Karben in Assenheim from time to >>>>>> time. >>>>>> Not surprising though as I see entries for most of the nearby towns. > I >>>>>> have not seen any Bauers from there though. I'll have to go through > my >>>>>> sponsors and see if I have any from there (time consuming). Small > world. >>>>>> Brian >>>>>> >>>>>> On Sat, April 11, 2009 4:19 pm, [email protected] wrote: >>>>>>> Hello, >>>>>>> >>>>>>> What town does this family come from? I have a Maria Barbara Bauer >>>>>>> from >>>>>>> Gross-Karben ..late 1700s. >>>>>>> >>>>>>> Thanks, >>>>>>> >>>>>>> Bev W >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> ************** >>>>>>> Feeling the pinch at the grocery store? Make dinner for >>>>>>> $10 or less. >>>>>>> (http://food.aol.com/frugal-feasts?ncid=emlcntusfood00000001) >>>>>>> >>>>>>> ------------------------------- >>>>>>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>>>>>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >>>>>>> quotes >>>>>>> in the subject and the body of the message >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> ------------------------------- >>>>>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>>>>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >>>>>> quotes >>>>>> in the subject and the body of the message >>>>>> >>>>> >>>>> ------------------------------- >>>>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>>>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes >>>>> in the subject and the body of the message >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> ------------------------------- >>>>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>>>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes >>>>> in the subject and the body of the message >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> ------------------------------------------------------------ >>>>> Pest Control >>>>> BUGS? Target them with the best in Pest Control. Click Here. >>>>> > http://tagline.excite.com/fc/FgElN1gwcLc4Ait9MHNdhYOHX6CHRlQHExq78nZE5dMZEgS > bwgO8jxbXyTG/ >>>>> ------------------------------- >>>>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>>>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes >>>>> in the subject and the body of the message >>>> ------------------------------- >>>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes >>>> in the subject and the body of the message >>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
On Apr 15, 2009, at 12:15 PM, JK wrote: > I'm not sure why I'm getting a different result this time, but the > engine at http://babelfish.yahoo.com/translate_txt > now gives me "opposite" for gegenüber > > But it still gives me approximately for gegen and over for über. That's because the compound word now has a different combined meaning not found in the two root words. This happens in English too (which is Germanic language after all), e.g. "wherewithall". > This doesn't make any sense that the two words joined have changed the > original meaning of both. The original meaning of the two separate words has not changed. Combining them together does change the meaning of the new combined word. It's a very common semantic phenomenon. If you plan to delve more deeply into German records and newspapers I'd recommend investing in a paperback German-English dictionary. Any good one will do; Ernest Thode's German-English Genealogical Dictiomnary has been particularly helpful to me. Online translators like Babelfish and Google's translation tools are not 100% reliable, as you've seen. Regards, D.L. MacLaughlan-Dumes http://sakionline.net/familypage
Generally speaking there is no 1:1-relationship in translating single words, even if the languages involved are so closely related as German and English. Instead of babelfish, I recoomend http://dict.leo.org a tremendous German-English dictionary. You will be amazad how many different meanings the words "gegen", "über" and "gegenüber" may have. And if gives you some examples and context. Carl ----- Original Message ----- From: "D.L. MacLaughlan-Dumes" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Wednesday, April 15, 2009 9:28 PM Subject: Re: [HESSE] Photogs name On Apr 15, 2009, at 12:15 PM, JK wrote: > I'm not sure why I'm getting a different result this time, but the > engine at http://babelfish.yahoo.com/translate_txt > now gives me "opposite" for gegenüber > > But it still gives me approximately for gegen and over for über. That's because the compound word now has a different combined meaning not found in the two root words. This happens in English too (which is Germanic language after all), e.g. "wherewithall". > This doesn't make any sense that the two words joined have changed the > original meaning of both. The original meaning of the two separate words has not changed. Combining them together does change the meaning of the new combined word. It's a very common semantic phenomenon. If you plan to delve more deeply into German records and newspapers I'd recommend investing in a paperback German-English dictionary. Any good one will do; Ernest Thode's German-English Genealogical Dictiomnary has been particularly helpful to me. Online translators like Babelfish and Google's translation tools are not 100% reliable, as you've seen. Regards, D.L. MacLaughlan-Dumes http://sakionline.net/familypage ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message