Wow! Thanks! I knew there was something important in those first few words. I think probably the clergyman was suspicious of the stranger, combined with the godmother in particular. Which is probably why Mann was used instead of husband. I'd sure love to be able to get more on the story behind this. I think the place is not Hanautwillen. I'm fairly certain it ends in "rollen". The hanau is probably just to indicate it is in Hanau, and may be a separate word. Although, it's clearly written close together as if on word. I'm not sure that is a "t", but don't know what else it could be. I'm very certain it is an "ro", he used this form of an "r" whenever he needed to come back down to the base to start the next letter. Could this simply mean from a place in Hanau territory, or rather to specify Hanau as a city rather than the regime? Thanks, and here I thought I found another relative, from one of my black sheep. Although this record helps me to determine she didn't marry either of her children's fathers as late as 1782 (one child now eleven and another eight). Brian On Thu, April 23, 2009 7:39 am, [email protected] wrote: > Hi Brian: > "Mann" can simply mean "man," but also husband. I assume the former, > although it is not clear in the record. > > "D. 28t, Junÿ kame eine frembde Weibsperson hier her und brachte alsbalden > mittags um 12 Uhr eine Tochter zur Welt, welche d. 30t. d. M. getauft > wurde > und von Johanette Elisabetha Engelbachin als Taufzeugin den Nahmen > Johanetta Elisabetha empfienge. Die Mutter giebt vor, sie und ihr Mann > seÿen von > Wisseck bei Giesen, der Mann heise Johann Adam Scheuner, sie aber Louise; > der Mann habe sie verlassen und sie hatte ihn in Hanautwillen(?) suchen > aber > nicht ausfindig machen können." > > On June 28, a woman who was a stranger came here and midday about 12:00 > brought a daughter into the world. She was baptized on the 30th of the > same > month and, from Johanette Elisabetha Engelbach, the godmother, received > the > name Johanetta Elisabetha. The mother stated that she and her man are > from > Wisseck bei Giesen, and that his name is Johann Adam Scheuner(?) and hers > is > Louise. The man left her and she looked for him in Hanautwillen(?) but he > couldn't be found. > > Paul > > > In a message dated 4/23/2009 3:07:43 A.M. Eastern Daylight Time, > [email protected] writes: > > I'd really like someone to take a stab at > transcribing this one for me. > > http://www.amason.net/~brian/hesse.html > >
... sie hat ihn in Hanau wollen suchen ________________________________ Von: "[email protected]" <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Donnerstag, den 23. April 2009, 17:26:28 Uhr Betreff: Re: [HESSE] Need help in deciphering a baptism Wow! Thanks! I knew there was something important in those first few words. I think probably the clergyman was suspicious of the stranger, combined with the godmother in particular. Which is probably why Mann was used instead of husband. I'd sure love to be able to get more on the story behind this. I think the place is not Hanautwillen. I'm fairly certain it ends in "rollen". The hanau is probably just to indicate it is in Hanau, and may be a separate word. Although, it's clearly written close together as if on word. I'm not sure that is a "t", but don't know what else it could be. I'm very certain it is an "ro", he used this form of an "r" whenever he needed to come back down to the base to start the next letter. Could this simply mean from a place in Hanau territory, or rather to specify Hanau as a city rather than the regime? Thanks, and here I thought I found another relative, from one of my black sheep. Although this record helps me to determine she didn't marry either of her children's fathers as late as 1782 (one child now eleven and another eight). Brian On Thu, April 23, 2009 7:39 am, [email protected] wrote: > Hi Brian: > "Mann" can simply mean "man," but also husband. I assume the former, > although it is not clear in the record. > > "D. 28t, Junÿ kame eine frembde Weibsperson hier her und brachte alsbalden > mittags um 12 Uhr eine Tochter zur Welt, welche d. 30t. d. M. getauft > wurde > und von Johanette Elisabetha Engelbachin als Taufzeugin den Nahmen > Johanetta Elisabetha empfienge. Die Mutter giebt vor, sie und ihr Mann > seÿen von > Wisseck bei Giesen, der Mann heise Johann Adam Scheuner, sie aber Louise; > der Mann habe sie verlassen und sie hatte ihn in Hanautwillen(?) suchen > aber > nicht ausfindig machen können." > > On June 28, a woman who was a stranger came here and midday about 12:00 > brought a daughter into the world. She was baptized on the 30th of the > same > month and, from Johanette Elisabetha Engelbach, the godmother, received > the > name Johanetta Elisabetha. The mother stated that she and her man are > from > Wisseck bei Giesen, and that his name is Johann Adam Scheuner(?) and hers > is > Louise. The man left her and she looked for him in Hanautwillen(?) but he > couldn't be found. > > Paul > > > In a message dated 4/23/2009 3:07:43 A.M. Eastern Daylight Time, > [email protected] writes: > > I'd really like someone to take a stab at > transcribing this one for me. > > http://www.amason.net/~brian/hesse.html > > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Wisseck bei Giesen = Wieseck, today part of Gießen. ________________________________ Von: "[email protected]" <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Donnerstag, den 23. April 2009, 17:26:28 Uhr Betreff: Re: [HESSE] Need help in deciphering a baptism Wow! Thanks! I knew there was something important in those first few words. I think probably the clergyman was suspicious of the stranger, combined with the godmother in particular. Which is probably why Mann was used instead of husband. I'd sure love to be able to get more on the story behind this. I think the place is not Hanautwillen. I'm fairly certain it ends in "rollen". The hanau is probably just to indicate it is in Hanau, and may be a separate word. Although, it's clearly written close together as if on word. I'm not sure that is a "t", but don't know what else it could be. I'm very certain it is an "ro", he used this form of an "r" whenever he needed to come back down to the base to start the next letter. Could this simply mean from a place in Hanau territory, or rather to specify Hanau as a city rather than the regime? Thanks, and here I thought I found another relative, from one of my black sheep. Although this record helps me to determine she didn't marry either of her children's fathers as late as 1782 (one child now eleven and another eight). Brian On Thu, April 23, 2009 7:39 am, [email protected] wrote: > Hi Brian: > "Mann" can simply mean "man," but also husband. I assume the former, > although it is not clear in the record. > > "D. 28t, Junÿ kame eine frembde Weibsperson hier her und brachte alsbalden > mittags um 12 Uhr eine Tochter zur Welt, welche d. 30t. d. M. getauft > wurde > und von Johanette Elisabetha Engelbachin als Taufzeugin den Nahmen > Johanetta Elisabetha empfienge. Die Mutter giebt vor, sie und ihr Mann > seÿen von > Wisseck bei Giesen, der Mann heise Johann Adam Scheuner, sie aber Louise; > der Mann habe sie verlassen und sie hatte ihn in Hanautwillen(?) suchen > aber > nicht ausfindig machen können." > > On June 28, a woman who was a stranger came here and midday about 12:00 > brought a daughter into the world. She was baptized on the 30th of the > same > month and, from Johanette Elisabetha Engelbach, the godmother, received > the > name Johanetta Elisabetha. The mother stated that she and her man are > from > Wisseck bei Giesen, and that his name is Johann Adam Scheuner(?) and hers > is > Louise. The man left her and she looked for him in Hanautwillen(?) but he > couldn't be found. > > Paul > > > In a message dated 4/23/2009 3:07:43 A.M. Eastern Daylight Time, > [email protected] writes: > > I'd really like someone to take a stab at > transcribing this one for me. > > http://www.amason.net/~brian/hesse.html > > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message