RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 2/2
    1. Re: [HESSE] Need Help with Old Handwriting on Birth Certificate
    2. Ernst-Peter Winter
    3. Hi Sue, Well, I'll try it: 1835 Im Jahr Christi achtzehnhundert fünf und dreißig den neunzehnten November Nachts um elf Uhr gebar Charlotte Schab noch unverheurathete Tochter des verstorbenen Johannes Schab, weiland Muhlarzt dahier mit seiner Ehefrau, Barbara Schab, geborne We- ber, ehelich erzeugte Tochter, das [verbessert aus: ein] [am Rand eingefügt: erste] uneheliches Kind einen Sohn, welcher den zwei und zwanzigsten deßelben Monats getauft wurde, und dabei den Namen Nicolaus erhielt. Gevatter war: Nicolaus Zopf, Ortsbürger und Tag- löhner dahier, welcher gegenwärtiges Pro- tocoll nebst der Hebamme Maria Brechen von welcher die Gebährende betreute wurde, und mir dem Pfarramtsgehülfe, der die Taufe verrichtet, unterschrieben hat. Nikolaus Zopf G Heinemann Anna Maria Brechen Am 09.10.2010 02:26, schrieb brian@amason.net: > Here's what pitiful bit I can transcribe it on first pass. I think well-done! Here my "pitiful" translation - I tried to translate word by word ;-) : 1835 In the year eighteenhundred five and thirty the nineteenth of November at night about eleven hours has born Charlotte Schab yet unwed daughter of deceased Johannes Schab, has been "Mühlarzt" at this locality with his wife, Barbara Schab, born We- ber, matrimonial generated daughter, the [corrected from: a] [at the margin inserted: first] out of wedlock child a son, who the "two and twentieth" [= 22.] of the same month was christened, and whereas the name Nicolaus got. Godfather was: Nicolaus Zopf, citizen and day- laborer at this locality, who [did undersign] the current pro- tocol beneath the midwife Maria Brechen who tended the "woman-which-give-life", and the "Pfarramtsgehilfe", who the baptism has done, did undersign. Then there are the signatures of the named persons: Nikolaus Zopg, Godfather G. Heinemann, "Pfarramtsgehilfe" Anna Maria Brechen, midwife "Mühlarzt" may be translated as "mill-doctor". Its a person, who repairs mills. "Pfarramzsgehilfe" means helper of the preast. Ernst-Peter (Winter)

    10/09/2010 04:59:28
    1. Re: [HESSE] Need Help with Old Handwriting on Birth Certificate
    2. Ernst and Tilman, Thanks for that. I read Muhlarzt, but couldn't figure it out as a word. It looked related to mills but the "zt[e]" really threw me a curve. So I looked for something that might fit, and changed my transcription. I guess I should really trust my gut more. It's so much easier to read now that someone points out my mistakes. I'm surprised I missed the second "welcher". I really got Maria wrong! Some new words for my collection, too! Brian On Sat, October 9, 2010 3:59 am, Ernst-Peter Winter wrote: > Hi Sue, > > Well, I'll try it: > > 1835 > Im Jahr Christi achtzehnhundert fünf und > dreißig den neunzehnten November Nachts > um elf Uhr gebar Charlotte Schab > noch unverheurathete Tochter des verstorbenen > Johannes Schab, weiland Muhlarzt dahier mit > seiner Ehefrau, Barbara Schab, geborne We- > ber, ehelich erzeugte Tochter, das [verbessert aus: ein] [am > Rand eingefügt: erste] uneheliches Kind > einen Sohn, welcher den zwei und zwanzigsten > deßelben Monats getauft wurde, und dabei > den Namen Nicolaus erhielt. > Gevatter war: > Nicolaus Zopf, Ortsbürger und Tag- > löhner dahier, welcher gegenwärtiges Pro- > tocoll nebst der Hebamme Maria Brechen > von welcher die Gebährende betreute wurde, > und mir dem Pfarramtsgehülfe, der die > Taufe verrichtet, unterschrieben hat. > Nikolaus Zopf G Heinemann > Anna Maria Brechen > > Am 09.10.2010 02:26, schrieb brian@amason.net: >> Here's what pitiful bit I can transcribe it on first pass. > I think well-done! > > Here my "pitiful" translation - I tried to translate word by > word ;-) : > > 1835 > In the year eighteenhundred five and > thirty the nineteenth of November at night > about eleven hours has born Charlotte Schab > yet unwed daughter of deceased > Johannes Schab, has been "Mühlarzt" at this locality with > his wife, Barbara Schab, born We- > ber, matrimonial generated daughter, the [corrected from: a] > [at the margin inserted: first] out of wedlock child > a son, who the "two and twentieth" [= 22.] > of the same month was christened, and whereas > the name Nicolaus got. > Godfather was: > Nicolaus Zopf, citizen and day- > laborer at this locality, who [did undersign] the current pro- > tocol beneath the midwife Maria Brechen > who tended the "woman-which-give-life", > and the "Pfarramtsgehilfe", who > the baptism has done, did undersign. > > Then there are the signatures of the named persons: > Nikolaus Zopg, Godfather > G. Heinemann, "Pfarramtsgehilfe" > Anna Maria Brechen, midwife > > "Mühlarzt" may be translated as "mill-doctor". Its a person, > who repairs mills. > > "Pfarramzsgehilfe" means helper of the preast. > > Ernst-Peter (Winter) > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > HESSE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > >

    10/09/2010 05:27:06