http://members.cox.net/hessen/learninggerman.htm http://members.cox.net/hessen/germanlanguage.htm :-) Don
This site you're afraid of is perfectly fine, and you'd be missing a lot if you avoid it. http://ortsfamilienbuecher.de Here's another site where you can access Ortsbuecher: http://www.verwaltungsgeschichte.de/ortsbuch39.html Dona In a message dated 3/10/09 6:52:06 PM, [email protected] writes: > My attempt tells me it is not safe to access that site. ************** A Good Credit Score is 700 or Above. See yours in just 2 easy steps! (http://pr.atwola.com/promoclk/100126575x1220439616x1201372437/aol?redir=http:%2F%2Fwww.freecre ditreport.com%2Fpm%2Fdefault.aspx%3Fsc%3D668072%26hmpgID%3D62%26bcd%3Dfebemail footerNO62)
Hello, I have had the fortunate luck of coming across 2 birth certificates that were written in German script writing. I am hoping that someone might be able to translate these for me if anyone has a few moments of time that they could spare. If you would be able to do this for me, please write me off group and I will send to you a copy of the text. Thank you for your consideration of this request. Megan Heyl [email protected]
Hi Tami, What make you think they were born in Hesse? Where did you get the information you do know? Bobbi ----- Original Message ----- From: "Tami Johnston" <[email protected]> To: <[email protected]>; <[email protected]>; <[email protected]> Cc: <[email protected]> Sent: Saturday, March 14, 2009 12:44 PM Subject: [HESSE] Fw: KEISEL/KEISSEL HELP PLEASE???? Hi: Is there anyone out there that could give me some advise on locating my Keisel/Keissel family. I have checked for census records/birth, marriage & death certs in America, but I cannot locate my Keisel/Keissel line in Germany. This is what I do know: Peter Keisel/Keissel b. about 1808 in Germany That's it on him ... don't know where he died neither Catherine Clovak b. about 1808 in Germany d. ????? in New Orleans, LA Their children: Catherine b. 1838 in Germany d. ????????????? Magdlena (listed as Helena in 1850 Hancock Co., Mississippi Census) b. 1847 in Louisiana, America d. 1898 in New Orleans, LA, America Jacob b. 1848 in Mississippi d. 1893 in New Orleans, LA, America ANY SUGGESTIONS???????????????????/ Thanks in advance, Tami Johnston New Orleans, LA JOHNSTON/HOFFMAN/STEINBREDER/WEISHEIMER/KEISEL/DOCLAR/HOERNER/ZWEIFEL/MARTI and many more. ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.11.13/2001 - Release Date: 03/14/09 06:54:00
Hi: Is there anyone out there that could give me some advise on locating my Keisel/Keissel family. I have checked for census records/birth, marriage & death certs in America, but I cannot locate my Keisel/Keissel line in Germany. This is what I do know: Peter Keisel/Keissel b. about 1808 in Germany That's it on him ... don't know where he died neither Catherine Clovak b. about 1808 in Germany d. ????? in New Orleans, LA Their children: Catherine b. 1838 in Germany d. ????????????? Magdlena (listed as Helena in 1850 Hancock Co., Mississippi Census) b. 1847 in Louisiana, America d. 1898 in New Orleans, LA, America Jacob b. 1848 in Mississippi d. 1893 in New Orleans, LA, America ANY SUGGESTIONS???????????????????/ Thanks in advance, Tami Johnston New Orleans, LA JOHNSTON/HOFFMAN/STEINBREDER/WEISHEIMER/KEISEL/DOCLAR/HOERNER/ZWEIFEL/MARTI and many more.
Here the according paragraph with its correct translation (it was "Nutzen", not "Russen" btw): "Ihre Stiefeln und Schuhe sind vom besten Material gemacht und billig, und sie bekommen noch täglich neue Waaren, die billig auf Auctionen gekauft worden sind, und sie sind entschlossen, ihre Kunden den Nutzen ziehen zu lassen." "Their boots and shoes are made of the best material and are cheep, and they get new goods daily, which are bought cheeply on auctions, and they are committed to let their customers benefit." The translation certainly is no perfect english, but the german isn't either according to today's standards. Just appreciate this has been written 120 years ago... ;-) Cheers, Thierry Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: JK <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Freitag, den 13. März 2009, 12:05:12 Uhr Betreff: Re: [HESSE] Text & Context The ad is attached JK Thierry Dietrich wrote: > jemanden ziehen lassen = to let somebody go (for instance after a military defeat, to let the defeated go) > > But I would prefer to see the full german context. > Dr. Thierry P. Dietrich > > D-61250 Usingen > > > > > ________________________________ > Von: Ron Perrin <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Donnerstag, den 12. März 2009, 20:57:04 Uhr > Betreff: Re: [HESSE] Text & Context > > What is the entire phrase in German. It could mean (ziehen lassen), that > the cheap prices will "attract" or "bring in" the Russian customers. > > Ron > > -----Original Message----- > From: [email protected] [mailto:[email protected]] On > Behalf Of noshowclc > Sent: Thursday, March 12, 2009 11:48 AM > To: [email protected] > Subject: Re: [HESSE] Text & Context > > I can't say, but word by word would be The Russian pull to leave. > Susan > > On Mar 12, 2009, at 12:17:35 PM, JK <[email protected]> wrote: > Part of a translation says: > > - and they receive new goods daily purchased cheaply > at auctions,and they are determined to let their customers > "den Russen ziehen zu lassen" > > Current translation is "pull a Russian" ? > > Is this correct, and if so, what is the meaning of the phrase > > Dated 1868 and first impression is that it's Crimean related > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in > the subject and the body of the message > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
I know some "Hähni" in Switzerland. You may like to consider this spelling in your research as well. Good luck, Thierry Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: "[email protected]" <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Freitag, den 13. März 2009, 17:07:34 Uhr Betreff: [HESSE] Haney's from Switzerland I am against a brick wall and realize that I don't know how to research my family from Switzerland. My surname is Haney and have been told they were from Switzerland coming to states in 1868 being in Wisconsin until 1872 when they went to Kansas. First of all, is Haney a Swiss name or perhaps was Hanni there? I have no idea of what port they may have entered, as it was before Ellis Island. Some immigrants to same area in Kansas came from Eastern Switzerland, the Werdenberg area along the Rhine River, however, I don't know if this included any Haney's My great grandfather was Jacob Haney, born 1845. He had a brother, Ulrich that came at the same time, but Ulrich changed his name to Hene after arriving. Ulrich's death certificate lists his father as Ulrich Hene, and Mother Katherine Schmint (sp) both born in Switzerland. I had given up on this research but find this group is so helpful, maybe some one can give this senior citizen some assistance. Thanks, LaVona **************Worried about job security? Check out the 5 safest jobs in a recession. (http://jobs.aol.com/gallery/growing-job-industries?ncid=emlcntuscare00000002) ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
LaVona, Have you tried to use the web site Familysearch.org web site? I see there are several Hanni and Henni names that show up in Switzerland using the familysearch.org web site. My family came from Switzerland in 1882 and they came through LaHarve France to NYC and Castle Garden was the entry site at that time before Ellis Island Margaret L ------------------------------------------------------------------------------ ------------------------------ In a message dated 3/13/2009 12:08:18 P.M. Eastern Daylight Time, [email protected] writes: against a brick wall and realize that I don't know how to research my family from Switzerland. My surname is Haney and have been told they were from Switzerland coming to states in 1868 being in Wisconsin until 1872 when they went to Kansas. First of all, is Haney a Swiss name or perhaps was Hanni there? I have no idea of what port they may have entered, as it was before Ellis Island. Some immigrants to same area in Kansas came from Eastern Switzerland, the Werdenberg area along the Rhine River, however, I don't know if this included any Haney's My great grandfather was Jacob Haney, born 1845. He had a brother, Ulrich that came at the same time, but Ulrich changed his name to Hene after arriving. Ulrich's death certificate lists his father as Ulrich Hene, and Mother Katherine Schmint (sp) both born in Switzerland. I had given up on this research but find this group is so helpful, maybe some one can give this senior citizen some assistance. Thanks, LaVona **************Worried about job security? Check out **************A Good Credit Score is 700 or Above. See yours in just 2 easy steps! (http://pr.atwola.com/promoclk/100126575x1220439616x1201372437/aol?redir=http:%2F%2Fwww.freecreditreport.com%2Fpm%2Fdefault.aspx%3Fsc%3D668072%26hmpgID %3D62%26bcd%3DfebemailfooterNO62)
I am against a brick wall and realize that I don't know how to research my family from Switzerland. My surname is Haney and have been told they were from Switzerland coming to states in 1868 being in Wisconsin until 1872 when they went to Kansas. First of all, is Haney a Swiss name or perhaps was Hanni there? I have no idea of what port they may have entered, as it was before Ellis Island. Some immigrants to same area in Kansas came from Eastern Switzerland, the Werdenberg area along the Rhine River, however, I don't know if this included any Haney's My great grandfather was Jacob Haney, born 1845. He had a brother, Ulrich that came at the same time, but Ulrich changed his name to Hene after arriving. Ulrich's death certificate lists his father as Ulrich Hene, and Mother Katherine Schmint (sp) both born in Switzerland. I had given up on this research but find this group is so helpful, maybe some one can give this senior citizen some assistance. Thanks, LaVona **************Worried about job security? Check out the 5 safest jobs in a recession. (http://jobs.aol.com/gallery/growing-job-industries?ncid=emlcntuscare00000002)
Lavona, chances are your family is German - living in Switzerland. Looks like the name might be Schmidt - that is my GG/grandmothers Surname. Try going to www.familysearch.org - this is the LDS website. I have found it be very helpful. E-mail me privately at [email protected] & I will walk you through How to use the site. I have found a Lot of my Stephan Family members using this website, Geno (Stephan)Stevens > From: [email protected] > Date: Fri, 13 Mar 2009 12:07:34 -0400 > To: [email protected] > Subject: [HESSE] Haney's from Switzerland > > I am against a brick wall and realize that I don't know how to research my > family from Switzerland. > My surname is Haney and have been told they were from Switzerland coming > to states in 1868 being in Wisconsin until 1872 when they went to Kansas. > First of all, is Haney a Swiss name or perhaps was Hanni there? I have no > idea of what port they may have entered, as it was before Ellis Island. > Some immigrants to same area in Kansas came from Eastern Switzerland, > the Werdenberg area along the Rhine River, however, I don't know if this > included any Haney's > My great grandfather was Jacob Haney, born 1845. He had a brother, Ulrich > that came at the same time, but Ulrich changed his name to Hene after > arriving. Ulrich's death certificate lists his father as Ulrich Hene, and Mother > Katherine Schmint (sp) both born in Switzerland. > I had given up on this research but find this group is so helpful, maybe > some one can give this senior citizen some assistance. > Thanks, LaVona
jemanden ziehen lassen = to let somebody go (for instance after a military defeat, to let the defeated go) But I would prefer to see the full german context. Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: Ron Perrin <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Donnerstag, den 12. März 2009, 20:57:04 Uhr Betreff: Re: [HESSE] Text & Context What is the entire phrase in German. It could mean (ziehen lassen), that the cheap prices will "attract" or "bring in" the Russian customers. Ron -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of noshowclc Sent: Thursday, March 12, 2009 11:48 AM To: [email protected] Subject: Re: [HESSE] Text & Context I can't say, but word by word would be The Russian pull to leave. Susan On Mar 12, 2009, at 12:17:35 PM, JK <[email protected]> wrote: Part of a translation says: - and they receive new goods daily purchased cheaply at auctions,and they are determined to let their customers "den Russen ziehen zu lassen" Current translation is "pull a Russian" ? Is this correct, and if so, what is the meaning of the phrase Dated 1868 and first impression is that it's Crimean related ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Sorry, I have not seen this name. I will see if I can come up with a list of names I see in these records. But, many of these names are common to a lot of different regions of Germany. BTW, to all. I discovered that my ancestors came from Bensheim from a NYC marriage record. Since many of our German ancestors came thru NY there's a chance you might find a marriage listed in the Marriage Index. http://www.italiangen.org/NYCMarriage.stm This is the Italian site but it has all the marriages and deaths indexed for NYC. I have sent for two records, one death and one marriage. The records are great, especially the marriage records. They identify the parents and birthplace of both parties. The index provides the cert. # and with that, it only took about 3 weeks to get my copy for each of them. The LDS site has microfilm of the parish records for a lot of towns in Hesse. Nancy ----- Original Message ----- From: "Elaine Mesigh" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Thursday, March 12, 2009 10:25 PM Subject: Re: [HESSE] Hesse-Darmstadt (Bensheim) > Per chance, did you run across the name MESIGH while checking the Bensheim > records. Looking for Joseph and Francis Mesigh. > > On Thu, Mar 12, 2009 at 2:42 PM, pascalfl <[email protected]> wrote: > >> This one might not be of interest to you, but came across the birth of: >> >> Georg Adam Herrmann >> 4 March 1853 >> Father: Johannes Herrmann >> Mother: Katherina Weissmuller >> Bensheim Parish Records - Births, 1852 - 1869 (LDS Film #906101) >> >> >> >> >> >> >> >> ----- Original Message ----- >> From: <[email protected]> >> To: <[email protected]> >> Sent: Saturday, March 07, 2009 2:49 PM >> Subject: Re: [HESSE] Hesse-Darmstadt (Bensheim) >> >> >> >I am looking for a Hermann family from Zell bei Bensheim. >> > Valentine Hermann b.1781 married Katherine Mossinger. Their son also a >> > Valentine migrated to the US in 1846 and settled in Peoria, IL >> > >> > >> > ************** >> > Need a >> > job? Find employment help in your area. >> > ( >> http://yellowpages.aol.com/search?query=employment_agencies&ncid=emlcntusyelp00000005 >> ) >> > >> > ------------------------------- >> > To unsubscribe from the list, please send an email to >> > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >> quotes >> > in the subject and the body of the message >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes >> in the subject and the body of the message >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message
Per chance, did you run across the name MESIGH while checking the Bensheim records. Looking for Joseph and Francis Mesigh. On Thu, Mar 12, 2009 at 2:42 PM, pascalfl <[email protected]> wrote: > This one might not be of interest to you, but came across the birth of: > > Georg Adam Herrmann > 4 March 1853 > Father: Johannes Herrmann > Mother: Katherina Weissmuller > Bensheim Parish Records - Births, 1852 - 1869 (LDS Film #906101) > > > > > > > > ----- Original Message ----- > From: <[email protected]> > To: <[email protected]> > Sent: Saturday, March 07, 2009 2:49 PM > Subject: Re: [HESSE] Hesse-Darmstadt (Bensheim) > > > >I am looking for a Hermann family from Zell bei Bensheim. > > Valentine Hermann b.1781 married Katherine Mossinger. Their son also a > > Valentine migrated to the US in 1846 and settled in Peoria, IL > > > > > > ************** > > Need a > > job? Find employment help in your area. > > ( > http://yellowpages.aol.com/search?query=employment_agencies&ncid=emlcntusyelp00000005 > ) > > > > ------------------------------- > > To unsubscribe from the list, please send an email to > > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes > > in the subject and the body of the message > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >
According to W. L. Langer's "Encyclopedia of World History" Sir Robert's Anglo-Indian force defeated Emporer Theodore (King of Ethiopia) on 10 April 1868 and Theodore committed suicide (on that day?) Henry. ----- Original Message ----- From: "JK" <[email protected]> To: <[email protected]>; <[email protected]> Sent: Thursday, March 12, 2009 5:15 PM Subject: Re: [HESSE] Text & Context > The entire ad is at http://newhamburg.org/ads/ad.html > > There are NO Russians in the area in that time period. > > The ad also references Schiffelbach but i know of no Families close by > who were from there. Essentially the area Germans were from Hesse. > Perhaps another veiled meaning? > > Haven't checked out yet whether the King of Abyssinia actually died just > before the ad was taken > > > Ron Perrin wrote: >> What is the entire phrase in German. It could mean (ziehen lassen), that >> the cheap prices will "attract" or "bring in" the Russian customers. >> >> Ron >> >> -----Original Message----- >> From: [email protected] [mailto:[email protected]] On >> Behalf Of noshowclc >> Sent: Thursday, March 12, 2009 11:48 AM >> To: [email protected] >> Subject: Re: [HESSE] Text & Context >> >> I can't say, but word by word would be The Russian pull to leave. >> Susan >> >> On Mar 12, 2009, at 12:17:35 PM, JK <[email protected]> wrote: >> Part of a translation says: >> >> - and they receive new goods daily purchased cheaply >> at auctions,and they are determined to let their customers >> "den Russen ziehen zu lassen" >> >> Current translation is "pull a Russian" ? >> >> Is this correct, and if so, what is the meaning of the phrase >> >> Dated 1868 and first impression is that it's Crimean related >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes >> in >> the subject and the body of the message >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes >> in the subject and the body of the message >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message
I have a surname on a marriage record writen in Old German Script - 1843. For the the life of me I can't figure it out. Would anyone on the list be willing to give it a try? I can't send attachments to list so please contact me at [email protected] Nancy
The entire ad is at http://newhamburg.org/ads/ad.html There are NO Russians in the area in that time period. The ad also references Schiffelbach but i know of no Families close by who were from there. Essentially the area Germans were from Hesse. Perhaps another veiled meaning? Haven't checked out yet whether the King of Abyssinia actually died just before the ad was taken Ron Perrin wrote: > What is the entire phrase in German. It could mean (ziehen lassen), that > the cheap prices will "attract" or "bring in" the Russian customers. > > Ron > > -----Original Message----- > From: [email protected] [mailto:[email protected]] On > Behalf Of noshowclc > Sent: Thursday, March 12, 2009 11:48 AM > To: [email protected] > Subject: Re: [HESSE] Text & Context > > I can't say, but word by word would be The Russian pull to leave. > Susan > > On Mar 12, 2009, at 12:17:35 PM, JK <[email protected]> wrote: > Part of a translation says: > > - and they receive new goods daily purchased cheaply > at auctions,and they are determined to let their customers > "den Russen ziehen zu lassen" > > Current translation is "pull a Russian" ? > > Is this correct, and if so, what is the meaning of the phrase > > Dated 1868 and first impression is that it's Crimean related > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in > the subject and the body of the message > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
This one might not be of interest to you, but came across the birth of: Georg Adam Herrmann 4 March 1853 Father: Johannes Herrmann Mother: Katherina Weissmuller Bensheim Parish Records - Births, 1852 - 1869 (LDS Film #906101) ----- Original Message ----- From: <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Saturday, March 07, 2009 2:49 PM Subject: Re: [HESSE] Hesse-Darmstadt (Bensheim) >I am looking for a Hermann family from Zell bei Bensheim. > Valentine Hermann b.1781 married Katherine Mossinger. Their son also a > Valentine migrated to the US in 1846 and settled in Peoria, IL > > > ************** > Need a > job? Find employment help in your area. > (http://yellowpages.aol.com/search?query=employment_agencies&ncid=emlcntusyelp00000005) > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message
Part of a translation says: - and they receive new goods daily purchased cheaply at auctions,and they are determined to let their customers "den Russen ziehen zu lassen" Current translation is "pull a Russian" ? Is this correct, and if so, what is the meaning of the phrase Dated 1868 and first impression is that it's Crimean related JK
What is the entire phrase in German. It could mean (ziehen lassen), that the cheap prices will "attract" or "bring in" the Russian customers. Ron -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of noshowclc Sent: Thursday, March 12, 2009 11:48 AM To: [email protected] Subject: Re: [HESSE] Text & Context I can't say, but word by word would be The Russian pull to leave. Susan On Mar 12, 2009, at 12:17:35 PM, JK <[email protected]> wrote: Part of a translation says: - and they receive new goods daily purchased cheaply at auctions,and they are determined to let their customers "den Russen ziehen zu lassen" Current translation is "pull a Russian" ? Is this correct, and if so, what is the meaning of the phrase Dated 1868 and first impression is that it's Crimean related ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
I can't say, but word by word would be The Russian pull to leave. Susan On Mar 12, 2009, at 12:17:35 PM, JK <[email protected]> wrote: Part of a translation says: - and they receive new goods daily purchased cheaply at auctions,and they are determined to let their customers "den Russen ziehen zu lassen" Current translation is "pull a Russian" ? Is this correct, and if so, what is the meaning of the phrase Dated 1868 and first impression is that it's Crimean related