Yes indeed, there is a new law around that. Anyway, some cities and towns may already have transferred records to the archives, other haven't done so yet. There is no easy way - to my knowledge - to access a current list of those towns who have transferred the records and if so to what archive. Thus my recommendation would be: ignore this new law. Just contact the Standesamt as you did earlier on. If they have transferred the records you need, they will tell you and point you to the according archive. Regards, Thierry Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: Bobbi <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 19:24:10 Uhr Betreff: [HESSE] Civil Records Hi, I had read somewhere about a change in the availability of German civil records. I have forgotten the details. Can someone help me out? Thanks, Bobbi * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * "Genealogy begins as an interest, becomes a hobby, later a secondary employment, grows to be an obsession, and in the last stage is an incurable disease." Anonymus * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
I see... then let's call it "All sort of things back carrier". *lol* Or let's just assume it is the typo scenario and a wagon wheel hoop is meant. For me that would be the most plausible interpretation, even though it would imply a typo. All have a nice afternoon / evening! Regards, Thierry Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: JK <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 20:26:27 Uhr Betreff: Re: [HESSE] Translation help But you are changing the context. The main noun in this context is baby and both the others become modifiers. When you remove baby, the main noun becomes back and carrier is still a modifier. Thierry Dietrich wrote: > In google I found english webpages advertising "Baby back carriers". > > Leave "Baby" away and you get "Back carrier". > > Now of course all these different pages may be wrong, or the designer of that thing did not have a proper command of english grammar, however, this is what it is called there and it has the same function as a Reff, just limited to babies only, whereas the Reff was meant to transport all sort of things on your back. ;-) > > Regards, > > Thierry > > Dr. Thierry P. Dietrich > > D-61250 Usingen > > > > > ________________________________ > Von: JK <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 20:02:43 Uhr > Betreff: Re: [HESSE] Translation help > > I've put in a request to a museum for input as to the correct > terminology as well as a local University which has a good research > library and museum of old German artifacts. > > The term "back carrier" does not work grammatically. It implies the > carrying of a back. Much like a rock carrier, car carrier, etc. > Both words are nouns and the second must, as a result, change its > function to a modifier. I don't recall the correct grammar term, but it > doesn't work. > Besides, most anyone would simply then call it a backpack. > > Which it isn't because of its function. > > Thierry Dietrich wrote: >> There might be a historical word in english which is about as common as the german one (I am german and have never heard that german word before...), however, in modern english, why not just calling it "back carrier"? >> >> Regards, >> >> Thierry >> >> Dr. Thierry P. Dietrich >> >> D-61250 Usingen >> >> >> >> >> ________________________________ >> Von: JK <[email protected]> >> An: [email protected] >> Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 15:23:30 Uhr >> Betreff: Re: [HESSE] Translation help >> >> Good fix. I didn't notice the missing parenthesis myself and I doubt >> whoever created the extra page realized there is a problem. >> >> Nice to know what it looks like but I don't know about an english word >> to explain it. >> Very early backpack >> >> JK >> >> Cindy Phipps wrote: >>> Hi, all. when you get to the below page, go to the web address at the top >>> of your screen (the whole http thing) and add a parenthethis-)- to the end >>> of the word Ruckentrage, and hit enter. Up pops a description, and 2 lovely >>> pictures!! good thing my kid is computer savvy!! >>> >>> Cindy Phipps >>> >>> >>> ----- Original Message ----- >>> From: "Carl Becker" <[email protected]> >>> To: <[email protected]> >>> Sent: Thursday, April 02, 2009 1:45 AM >>> Subject: Re: [HESSE] Translation help >>> >>> >>>> 1. yes, even though the combination of pharmacy and furniture is kind of >>>> strange >>>> >>>> 2. This is Heurechen, which is a hay rake, made of wood >>>> >>>> 3. I don't know what a "Reff" is in English, but see the Wikipedia-Link >>>> below and you see what Mr. Wettlaufer repaired, >>>> http://de.wikipedia.org/wiki/Reff_(R%C3%BCckentrage) >>>> >>>> Regards >>>> >>>> Carl Becker >>>> >>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >>> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >> >> >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
In google I found english webpages advertising "Baby back carriers". Leave "Baby" away and you get "Back carrier". Now of course all these different pages may be wrong, or the designer of that thing did not have a proper command of english grammar, however, this is what it is called there and it has the same function as a Reff, just limited to babies only, whereas the Reff was meant to transport all sort of things on your back. ;-) Regards, Thierry Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: JK <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 20:02:43 Uhr Betreff: Re: [HESSE] Translation help I've put in a request to a museum for input as to the correct terminology as well as a local University which has a good research library and museum of old German artifacts. The term "back carrier" does not work grammatically. It implies the carrying of a back. Much like a rock carrier, car carrier, etc. Both words are nouns and the second must, as a result, change its function to a modifier. I don't recall the correct grammar term, but it doesn't work. Besides, most anyone would simply then call it a backpack. Which it isn't because of its function. Thierry Dietrich wrote: > There might be a historical word in english which is about as common as the german one (I am german and have never heard that german word before...), however, in modern english, why not just calling it "back carrier"? > > Regards, > > Thierry > > Dr. Thierry P. Dietrich > > D-61250 Usingen > > > > > ________________________________ > Von: JK <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 15:23:30 Uhr > Betreff: Re: [HESSE] Translation help > > Good fix. I didn't notice the missing parenthesis myself and I doubt > whoever created the extra page realized there is a problem. > > Nice to know what it looks like but I don't know about an english word > to explain it. > Very early backpack > > JK > > Cindy Phipps wrote: >> Hi, all. when you get to the below page, go to the web address at the top >> of your screen (the whole http thing) and add a parenthethis-)- to the end >> of the word Ruckentrage, and hit enter. Up pops a description, and 2 lovely >> pictures!! good thing my kid is computer savvy!! >> >> Cindy Phipps >> >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Carl Becker" <[email protected]> >> To: <[email protected]> >> Sent: Thursday, April 02, 2009 1:45 AM >> Subject: Re: [HESSE] Translation help >> >> >>> 1. yes, even though the combination of pharmacy and furniture is kind of >>> strange >>> >>> 2. This is Heurechen, which is a hay rake, made of wood >>> >>> 3. I don't know what a "Reff" is in English, but see the Wikipedia-Link >>> below and you see what Mr. Wettlaufer repaired, >>> http://de.wikipedia.org/wiki/Reff_(R%C3%BCckentrage) >>> >>> Regards >>> >>> Carl Becker >>> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
As he is making wagons... ... what about assuming a typo in the newspaper and making a "Reifen" out of "Reffen"? In which case he would have repaired wagon wheel hoops, or may be tires later, once they have been in use in the U.S. (not sure what the date of the journal was). Note in german wheel hoops and tires both are called "Reifen". In older times spelling also could have been "Reiffen". Regards, Thierry Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: JK <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 18:49:02 Uhr Betreff: Re: [HESSE] Translation help Just a quick follow-up to the "Reffen" and I'm not sure there is an answer. In Wettlaufer's ad, he talks of making wagons, buggies, cutters etc but the only mention of doing any repairs is to "Reffen" According to the pictures, this is a device geared to personal hauling; be it grain, bricks, rocks, etc and so is directed to the local German settler, not the townspeople. It is not a papoose. I have a problem with any self respecting German settler who has cleared his own land, built his own house, barn etc., taking in a "Reff" for repairs. If it's beyond a hammer and a couple of nails, it can't be repaired. Is there any chance we are talking about something bigger. (the ad is now at http://tavipedia.ca/index.php/Image:Wettlaufer1871OWM.jpg) Carl Becker wrote: > 1. yes, even though the combination of pharmacy and furniture is kind of > strange > > 2. This is Heurechen, which is a hay rake, made of wood > > 3. I don't know what a "Reff" is in English, but see the Wikipedia-Link > below and you see what Mr. Wettlaufer repaired, > http://de.wikipedia.org/wiki/Reff_(R%C3%BCckentrage) > > Regards > > Carl Becker > > ----- Original Message ----- > From: "JK" <[email protected]> > To: <[email protected]> > Sent: Thursday, April 02, 2009 12:54 AM > Subject: [HESSE] Translation help > > >> Couple of items all located at: >> http://newhamburg.org/ads/2.html >> >> 1. >> In the first ad piece, under Dr Hessel >> Does it state = Apothecary and Furniture Warehouse? >> >> 2. >> In the second ad, does Heurecken mean hay rake >> >> 3. >> and repairs to "Reffen" means what >> >> Thanks for any help >> >> JK >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes >> in the subject and the body of the message >> > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
There might be a historical word in english which is about as common as the german one (I am german and have never heard that german word before...), however, in modern english, why not just calling it "back carrier"? Regards, Thierry Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: JK <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 15:23:30 Uhr Betreff: Re: [HESSE] Translation help Good fix. I didn't notice the missing parenthesis myself and I doubt whoever created the extra page realized there is a problem. Nice to know what it looks like but I don't know about an english word to explain it. Very early backpack JK Cindy Phipps wrote: > Hi, all. when you get to the below page, go to the web address at the top > of your screen (the whole http thing) and add a parenthethis-)- to the end > of the word Ruckentrage, and hit enter. Up pops a description, and 2 lovely > pictures!! good thing my kid is computer savvy!! > > Cindy Phipps > > > ----- Original Message ----- > From: "Carl Becker" <[email protected]> > To: <[email protected]> > Sent: Thursday, April 02, 2009 1:45 AM > Subject: Re: [HESSE] Translation help > > >> 1. yes, even though the combination of pharmacy and furniture is kind of >> strange >> >> 2. This is Heurechen, which is a hay rake, made of wood >> >> 3. I don't know what a "Reff" is in English, but see the Wikipedia-Link >> below and you see what Mr. Wettlaufer repaired, >> http://de.wikipedia.org/wiki/Reff_(R%C3%BCckentrage) >> >> Regards >> >> Carl Becker >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Wow, that's a lot of discussion for a name for a backpack! But is there no one who knows what Solms. Soldat means? The context being as the name of the father of an illegitimate child. I mean he's obviously a soldier of some sort or place. Ok, only a bastard or one descended from one would steal a thread. ;') Brian
Thank you. I really appreciate this. Bobbi ----- Original Message ----- From: "Thierry Dietrich" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Thursday, April 02, 2009 2:49 PM Subject: Re: [HESSE] Civil Records Hi Bobbi, here is a Wikipedia link regarding this law. http://de.wikipedia.org/wiki/Personenstandsrechtsreformgesetz In case you cannot read german, you may use the term "Personenstandsrechtsreformgesetz" or other contained terms for googling an english resource. Good luck & regards, Thierry Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: Bobbi <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 20:41:03 Uhr Betreff: Re: [HESSE] Civil Records Hi Thierry, I will do that, but what I was interested in was what the law says. Thanks, Bobbi ----- Original Message ----- From: "Thierry Dietrich" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Thursday, April 02, 2009 2:22 PM Subject: Re: [HESSE] Civil Records Yes indeed, there is a new law around that. Anyway, some cities and towns may already have transferred records to the archives, other haven't done so yet. There is no easy way - to my knowledge - to access a current list of those towns who have transferred the records and if so to what archive. Thus my recommendation would be: ignore this new law. Just contact the Standesamt as you did earlier on. If they have transferred the records you need, they will tell you and point you to the according archive. Regards, Thierry Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: Bobbi <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 19:24:10 Uhr Betreff: [HESSE] Civil Records Hi, I had read somewhere about a change in the availability of German civil records. I have forgotten the details. Can someone help me out? Thanks, Bobbi * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * "Genealogy begins as an interest, becomes a hobby, later a secondary employment, grows to be an obsession, and in the last stage is an incurable disease." Anonymus * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.11.35/2034 - Release Date: 04/01/09 06:06:00 ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.11.38/2037 - Release Date: 04/02/09 06:09:00
Works for me But I'm glad we have people like yourself, Carl, Henry, etc who can give some insight into interpreting some German which isn't exactly pure and also incorporates many errors in the typesetting and printing. Without these interpretations, we would lose the essence of our local history. Thanks again JK Thierry Dietrich wrote: > I see... > > then let's call it "All sort of things back carrier". *lol* > > Or let's just assume it is the typo scenario and a wagon wheel hoop is meant. For me that would be the most plausible interpretation, even though it would imply a typo. > > All have a nice afternoon / evening! > > Regards, > > Thierry > > Dr. Thierry P. Dietrich > > D-61250 Usingen > > > > > ________________________________ > Von: JK <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 20:26:27 Uhr > Betreff: Re: [HESSE] Translation help > > But you are changing the context. > > The main noun in this context is baby and both the others become modifiers. > When you remove baby, the main noun becomes back and carrier is still a > modifier. > > > > Thierry Dietrich wrote: >> In google I found english webpages advertising "Baby back carriers". >> >> Leave "Baby" away and you get "Back carrier". >> >> Now of course all these different pages may be wrong, or the designer of that thing did not have a proper command of english grammar, however, this is what it is called there and it has the same function as a Reff, just limited to babies only, whereas the Reff was meant to transport all sort of things on your back. ;-) >> >> Regards, >> >> Thierry >> >> Dr. Thierry P. Dietrich >> >> D-61250 Usingen >> >> >> >> >> ________________________________ >> Von: JK <[email protected]> >> An: [email protected] >> Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 20:02:43 Uhr >> Betreff: Re: [HESSE] Translation help >> >> I've put in a request to a museum for input as to the correct >> terminology as well as a local University which has a good research >> library and museum of old German artifacts. >> >> The term "back carrier" does not work grammatically. It implies the >> carrying of a back. Much like a rock carrier, car carrier, etc. >> Both words are nouns and the second must, as a result, change its >> function to a modifier. I don't recall the correct grammar term, but it >> doesn't work. >> Besides, most anyone would simply then call it a backpack. >> >> Which it isn't because of its function. >> >> Thierry Dietrich wrote: >>> There might be a historical word in english which is about as common as the german one (I am german and have never heard that german word before...), however, in modern english, why not just calling it "back carrier"? >>> >>> Regards, >>> >>> Thierry >>> >>> Dr. Thierry P. Dietrich >>> >>> D-61250 Usingen >>> >>> >>> >>> >>> ________________________________ >>> Von: JK <[email protected]> >>> An: [email protected] >>> Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 15:23:30 Uhr >>> Betreff: Re: [HESSE] Translation help >>> >>> Good fix. I didn't notice the missing parenthesis myself and I doubt >>> whoever created the extra page realized there is a problem. >>> >>> Nice to know what it looks like but I don't know about an english word >>> to explain it. >>> Very early backpack >>> >>> JK >>> >>> Cindy Phipps wrote: >>>> Hi, all. when you get to the below page, go to the web address at the top >>>> of your screen (the whole http thing) and add a parenthethis-)- to the end >>>> of the word Ruckentrage, and hit enter. Up pops a description, and 2 lovely >>>> pictures!! good thing my kid is computer savvy!! >>>> >>>> Cindy Phipps >>>> >>>> >>>> ----- Original Message ----- >>>> From: "Carl Becker" <[email protected]> >>>> To: <[email protected]> >>>> Sent: Thursday, April 02, 2009 1:45 AM >>>> Subject: Re: [HESSE] Translation help >>>> >>>> >>>>> 1. yes, even though the combination of pharmacy and furniture is kind of >>>>> strange >>>>> >>>>> 2. This is Heurechen, which is a hay rake, made of wood >>>>> >>>>> 3. I don't know what a "Reff" is in English, but see the Wikipedia-Link >>>>> below and you see what Mr. Wettlaufer repaired, >>>>> http://de.wikipedia.org/wiki/Reff_(R%C3%BCckentrage) >>>>> >>>>> Regards >>>>> >>>>> Carl Becker >>>>> >>>> >>>> ------------------------------- >>>> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >>>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >>> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >> >> >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
Hi Thierry, I will do that, but what I was interested in was what the law says. Thanks, Bobbi ----- Original Message ----- From: "Thierry Dietrich" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Thursday, April 02, 2009 2:22 PM Subject: Re: [HESSE] Civil Records Yes indeed, there is a new law around that. Anyway, some cities and towns may already have transferred records to the archives, other haven't done so yet. There is no easy way - to my knowledge - to access a current list of those towns who have transferred the records and if so to what archive. Thus my recommendation would be: ignore this new law. Just contact the Standesamt as you did earlier on. If they have transferred the records you need, they will tell you and point you to the according archive. Regards, Thierry Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: Bobbi <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 19:24:10 Uhr Betreff: [HESSE] Civil Records Hi, I had read somewhere about a change in the availability of German civil records. I have forgotten the details. Can someone help me out? Thanks, Bobbi * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * "Genealogy begins as an interest, becomes a hobby, later a secondary employment, grows to be an obsession, and in the last stage is an incurable disease." Anonymus * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.11.35/2034 - Release Date: 04/01/09 06:06:00
That was the device I was thinking of when I suggested bricks as one of the items carried. However, if you look at the 2 pictures, this device is multi-functional and can simply be used as a basket carrier for things like grain etc. Hod carrier simply limits it to a very narrow category so I don't think fits very well Its like referring to all trucks as pick-ups when we are looking for the term "truck" [email protected] wrote: > Try "Hod carrier" ... this is a device strapped to the back on which mortar is placed and?a laborer then climbs the ladder or scaffolding to deliver it to the bricklayer.? I agree with the other fellow though, if it took more than a few nails to fix, it would be scrapped.? I think you are probably correct that it is the wagon wheel hoop. > > > -----Original Message----- > From: Thierry Dietrich <[email protected]> > To: [email protected] > Sent: Thu, 2 Apr 2009 12:07 pm > Subject: Re: [HESSE] Translation help > > > > In google I found?english webpages advertising "Baby back carriers". > > Leave "Baby" away and you get "Back carrier". > > Now of course all these different pages may be wrong, or the designer of that > thing did not have a proper command of english grammar, however, this is what it > is called there and it has the same function as a Reff, just limited to babies > only, whereas the Reff was?meant to transport all sort of things on your back.? > ;-) > > Regards, > > Thierry > ? > Dr. Thierry?P. Dietrich > > D-61250 Usingen > > > > > ________________________________ > Von: JK <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 20:02:43 Uhr > Betreff: Re: [HESSE] Translation help > > I've put in a request to a museum for input as to the correct > terminology as well as a local University which has a good research > library and museum of old German artifacts. > > The term "back carrier" does not work grammatically. It implies the > carrying of a back. Much like a rock carrier, car carrier, etc. > Both words are nouns and the second must, as a result, change its > function to a modifier. I don't recall the correct grammar term, but it > doesn't work. > Besides, most anyone would simply then call it a backpack. > > Which it isn't because of its function. > > Thierry Dietrich wrote: >> There might be a historical word in english which is about as common as the > german one (I am german and have never heard that german word before...), > however, in modern english, why not just calling it "back carrier"? >> Regards, >> >> Thierry >> ? >> Dr. Thierry P. Dietrich >> >> D-61250 Usingen >> >> >> >> >> ________________________________ >> Von: JK <[email protected]> >> An: [email protected] >> Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 15:23:30 Uhr >> Betreff: Re: [HESSE] Translation help >> >> Good fix. I didn't notice the missing parenthesis myself and I doubt >> whoever created the extra page realized there is a problem. >> >> Nice to know what it looks like but I don't know about an english word >> to explain it. >> Very early backpack >> >> JK >> >> Cindy Phip > ps wrote: >>> Hi, all.? when you get to the below page, go to the web address at the top >>> of your screen (the whole http thing) and add a parenthethis-)- to the end >>> of the word Ruckentrage, and hit enter.? Up pops a description, and 2 lovely >>> pictures!!? good thing my kid is computer savvy!! >>> >>> Cindy Phipps >>> >>> >>> ----- Original Message ----- >>> From: "Carl Becker" <[email protected]> >>> To: <[email protected]> >>> Sent: Thursday, April 02, 2009 1:45 AM >>> Subject: Re: [HESSE] Translation help >>> >>> >>>> 1. yes, even though the combination of pharmacy and furniture is kind of >>>> strange >>>> >>>> 2. This is Heurechen, which is a hay rake, made of wood >>>> >>>> 3. I don't know what a "Reff" is in English, but see the Wikipedia-Link >>>> below and you see what Mr. Wettlaufer repaired, >>>> http://de.wikipedia.org/wiki/Reff_(R%C3%BCckentrage) >>>> >>>> Regards >>>> >>>> Carl Becker >>>> >>> ? >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] > with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of > the message >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] > with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of > the message >> >> >> ? ? ? >> ? >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] > with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of > the message > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] > with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of > the message > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] > with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of > the message > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
If you translate the page you will see that it says: This page does not exist And then it goes on to give you suggestions on what to do. Bobbi ----- Original Message ----- From: "JK" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Thursday, April 02, 2009 11:33 AM Subject: Re: [HESSE] Translation help > That was not the case here. > > The page existed but had been created incorrectly and was not the page > intended. > In this case, the incorrect page's data should be transferred to the > correct page and the incorrect page deleted. > > Then, if someone uses the incorrect URL, it would be obvious that the > page doesn't exist and they should be checking the original URL for > truncation or errors. > > > > Bobbi wrote: >> Just a note, >> >> when you find a link in an e-mail message that is highlighted and it doesn't >> work, look to see if there is something immediately following (with no >> space) >> that isn't highlighted and try adding it on. For some reason, many times it >> will leave the last symbol off. Sometimes it is right in doing so, such as >> when >> someone adds a period after the address. If you want to send an e-mail >> link it helps if you add < before the link, and > after. That way the >> computer >> understands and provides the correct link. >> >> Bobbi >> >> ----- Original Message ----- >> From: "JK" <[email protected]> >> To: <[email protected]> >> Sent: Thursday, April 02, 2009 9:23 AM >> Subject: Re: [HESSE] Translation help >> >> >>> Good fix. I didn't notice the missing parenthesis myself and I doubt >>> whoever created the extra page realized there is a problem. >>> >>> Nice to know what it looks like but I don't know about an english word >>> to explain it. >>> Very early backpack >>> >>> JK >>> >>> Cindy Phipps wrote: >>>> Hi, all. when you get to the below page, go to the web address at the >>>> top >>>> of your screen (the whole http thing) and add a parenthethis-)- to the >>>> end >>>> of the word Ruckentrage, and hit enter. Up pops a description, and 2 >>>> lovely >>>> pictures!! good thing my kid is computer savvy!! >>>> >>>> Cindy Phipps >>>> >>>> >>>> ----- Original Message ----- >>>> From: "Carl Becker" <[email protected]> >>>> To: <[email protected]> >>>> Sent: Thursday, April 02, 2009 1:45 AM >>>> Subject: Re: [HESSE] Translation help >>>> >>>> >>>>> 1. yes, even though the combination of pharmacy and furniture is kind of >>>>> strange >>>>> >>>>> 2. This is Heurechen, which is a hay rake, made of wood >>>>> >>>>> 3. I don't know what a "Reff" is in English, but see the Wikipedia-Link >>>>> below and you see what Mr. Wettlaufer repaired, >>>>> http://de.wikipedia.org/wiki/Reff_(R%C3%BCckentrage) >>>>> >>>>> Regards >>>>> >>>>> Carl Becker >>>>> >>>> ------------------------------- >>>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes >>>> in the subject and the body of the message >>>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes >>> in the subject and the body of the message >> >> >> -------------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> No virus found in this incoming message. >> Checked by AVG - www.avg.com >> Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.11.35/2034 - Release Date: 04/01/09 >> 06:06:00 >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.11.35/2034 - Release Date: 04/01/09 06:06:00
I'd be more comfortable about it and it was suggested by Henry Benoit in the original translation as an alternative. It's not a very big change in the word but makes more sense in the context And, it's something the average settler wouldn't be able to fix without the proper tools. The ad appeared 1871 If nothing else, many people on the list have learned what a "Reff" is and hopefully not to depend too strongly on published text. Mistakes get made and often misinterpreted. JK Thierry Dietrich wrote: > As he is making wagons... > > ... what about assuming a typo in the newspaper and making a "Reifen" out of "Reffen"? > > In which case he would have repaired wagon wheel hoops, or may be tires later, once they have been in use in the U.S. (not sure what the date of the journal was). Note in german wheel hoops and tires both are called "Reifen". In older times spelling also could have been "Reiffen". > > Regards, > > Thierry > > Dr. Thierry P. Dietrich > > D-61250 Usingen > > > > > ________________________________ > Von: JK <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 18:49:02 Uhr > Betreff: Re: [HESSE] Translation help > > Just a quick follow-up to the "Reffen" and I'm not sure there is an answer. > > In Wettlaufer's ad, he talks of making wagons, buggies, cutters etc but > the only mention of doing any repairs is to "Reffen" > According to the pictures, this is a device geared to personal hauling; > be it grain, bricks, rocks, etc and so is directed to the local German > settler, not the townspeople. It is not a papoose. > > I have a problem with any self respecting German settler who has cleared > his own land, built his own house, barn etc., taking in a "Reff" for > repairs. If it's beyond a hammer and a couple of nails, it can't be > repaired. > Is there any chance we are talking about something bigger. > > (the ad is now at http://tavipedia.ca/index.php/Image:Wettlaufer1871OWM.jpg) > > > Carl Becker wrote: >> 1. yes, even though the combination of pharmacy and furniture is kind of >> strange >> >> 2. This is Heurechen, which is a hay rake, made of wood >> >> 3. I don't know what a "Reff" is in English, but see the Wikipedia-Link >> below and you see what Mr. Wettlaufer repaired, >> http://de.wikipedia.org/wiki/Reff_(R%C3%BCckentrage) >> >> Regards >> >> Carl Becker >> >> ----- Original Message ----- >> From: "JK" <[email protected]> >> To: <[email protected]> >> Sent: Thursday, April 02, 2009 12:54 AM >> Subject: [HESSE] Translation help >> >> >>> Couple of items all located at: >>> http://newhamburg.org/ads/2.html >>> >>> 1. >>> In the first ad piece, under Dr Hessel >>> Does it state = Apothecary and Furniture Warehouse? >>> >>> 2. >>> In the second ad, does Heurecken mean hay rake >>> >>> 3. >>> and repairs to "Reffen" means what >>> >>> Thanks for any help >>> >>> JK >>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes >>> in the subject and the body of the message >>> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
Here is what I sent Herr Dietrich: Try "Hod carrier" ... this is a device strapped to the back on which mortar is placed and?a laborer then climbs the ladder or scaffolding to deliver it to the bricklayer.? I agree with the other fellow though, if it took more than a few nails to fix, it would be scrapped.? I think you are probably correct that it is the wagon wheel hoop. -----Original Message----- From: JK <[email protected]> To: [email protected] Sent: Thu, 2 Apr 2009 1:26 pm Subject: Re: [HESSE] Translation help But you are changing the context. The main noun in this context is baby and both the others become modifiers. When you remove baby, the main noun becomes back and carrier is still a modifier. Thierry Dietrich wrote: > In google I found english webpages advertising "Baby back carriers". > > Leave "Baby" away and you get "Back carrier". > > Now of course all these different pages may be wrong, or the designer of that thing did not have a proper command of english grammar, however, this is what it is called there and it has the same function as a Reff, just limited to babies only, whereas the Reff was meant to transport all sort of things on your back. ;-) > > Regards, > > Thierry > > Dr. Thierry P. Dietrich > > D-61250 Usingen > > > > > ________________________________ > Von: JK <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 20:02:43 Uhr > Betreff: Re: [HESSE] Translation help > > I've put in a request to a museum for input as to the correct > terminology as well as a local University which has a good research > library and museum of old German artifacts. > > The term "back carrier" does not work grammatically. It implies the > carrying of a back. Much like a rock carrier, car carrier, etc. > Both words are nouns and the second must, as a result, change its > function to a modifier. I don't recall the correct grammar term, but it > doesn't work. > Besides, most anyone would simply then call it a backpack. > > Which it isn't because of its function. > > Thierry Dietrich wrote: >> There might be a historical word in english which is about as common as the german one (I am german and have never heard that german word before...), however, in modern english, why not just calling it "back carrier"? >> >> Regards, >> >> Thierry >> >> Dr. Thierry P. Dietrich >> >> D-61250 Usingen >> >> >> >> >> ________________________________ >> Von: JK <[email protected]> >> An: [email protected] >> Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 15:23:30 Uhr >> Betreff : Re: [HESSE] Translation help >> >> Good fix. I didn't notice the missing parenthesis myself and I doubt >> whoever created the extra page realized there is a problem. >> >> Nice to know what it looks like but I don't know about an english word >> to explain it. >> Very early backpack >> >> JK >> >> Cindy Phipps wrote: >>> Hi, all. when you get to the below page, go to the web address at the top >>> of your screen (the whole http thing) and add a parenthethis-)- to the end >>> of the word Ruckentrage, and hit enter. Up pops a description, and 2 lovely >>> pictures!! good thing my kid is computer savvy!! >>> >>> Cindy Phipps >>> >>> >>> ----- Original Message ----- >>> From: "Carl Becker" <[email protected]> >>> To: <[email protected]> >>> Sent: Thursday, April 02, 2009 1:45 AM >>> Subject: Re: [HESSE] Translation help >>> >>> >>>> 1. yes, even though the combination of pharmacy and furniture is kind of >>>> strange >>>> >>>> 2. This is Heurechen, which is a hay rake, made of wood >>>> >>>> 3. I don't know what a "Reff" is in English, but see the Wikipedia-Link >>>> below and you see what Mr. Wettlaufer repaired, >>>> http://de.wikipedia.org/wiki/Reff_(R%C3%BCckentrage) >>>> >>>> Regards >>>> >>>> Carl Becker >>>> >>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >>> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >> >> >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Try "Hod carrier" ... this is a device strapped to the back on which mortar is placed and?a laborer then climbs the ladder or scaffolding to deliver it to the bricklayer.? I agree with the other fellow though, if it took more than a few nails to fix, it would be scrapped.? I think you are probably correct that it is the wagon wheel hoop. -----Original Message----- From: Thierry Dietrich <[email protected]> To: [email protected] Sent: Thu, 2 Apr 2009 12:07 pm Subject: Re: [HESSE] Translation help In google I found?english webpages advertising "Baby back carriers". Leave "Baby" away and you get "Back carrier". Now of course all these different pages may be wrong, or the designer of that thing did not have a proper command of english grammar, however, this is what it is called there and it has the same function as a Reff, just limited to babies only, whereas the Reff was?meant to transport all sort of things on your back.? ;-) Regards, Thierry ? Dr. Thierry?P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: JK <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 20:02:43 Uhr Betreff: Re: [HESSE] Translation help I've put in a request to a museum for input as to the correct terminology as well as a local University which has a good research library and museum of old German artifacts. The term "back carrier" does not work grammatically. It implies the carrying of a back. Much like a rock carrier, car carrier, etc. Both words are nouns and the second must, as a result, change its function to a modifier. I don't recall the correct grammar term, but it doesn't work. Besides, most anyone would simply then call it a backpack. Which it isn't because of its function. Thierry Dietrich wrote: > There might be a historical word in english which is about as common as the german one (I am german and have never heard that german word before...), however, in modern english, why not just calling it "back carrier"? > > Regards, > > Thierry >? > Dr. Thierry P. Dietrich > > D-61250 Usingen > > > > > ________________________________ > Von: JK <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 15:23:30 Uhr > Betreff: Re: [HESSE] Translation help > > Good fix. I didn't notice the missing parenthesis myself and I doubt > whoever created the extra page realized there is a problem. > > Nice to know what it looks like but I don't know about an english word > to explain it. > Very early backpack > > JK > > Cindy Phip ps wrote: >> Hi, all.? when you get to the below page, go to the web address at the top >> of your screen (the whole http thing) and add a parenthethis-)- to the end >> of the word Ruckentrage, and hit enter.? Up pops a description, and 2 lovely >> pictures!!? good thing my kid is computer savvy!! >> >> Cindy Phipps >> >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Carl Becker" <[email protected]> >> To: <[email protected]> >> Sent: Thursday, April 02, 2009 1:45 AM >> Subject: Re: [HESSE] Translation help >> >> >>> 1. yes, even though the combination of pharmacy and furniture is kind of >>> strange >>> >>> 2. This is Heurechen, which is a hay rake, made of wood >>> >>> 3. I don't know what a "Reff" is in English, but see the Wikipedia-Link >>> below and you see what Mr. Wettlaufer repaired, >>> http://de.wikipedia.org/wiki/Reff_(R%C3%BCckentrage) >>> >>> Regards >>> >>> Carl Becker >>> >>? >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > >? ? ? >? > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
But you are changing the context. The main noun in this context is baby and both the others become modifiers. When you remove baby, the main noun becomes back and carrier is still a modifier. Thierry Dietrich wrote: > In google I found english webpages advertising "Baby back carriers". > > Leave "Baby" away and you get "Back carrier". > > Now of course all these different pages may be wrong, or the designer of that thing did not have a proper command of english grammar, however, this is what it is called there and it has the same function as a Reff, just limited to babies only, whereas the Reff was meant to transport all sort of things on your back. ;-) > > Regards, > > Thierry > > Dr. Thierry P. Dietrich > > D-61250 Usingen > > > > > ________________________________ > Von: JK <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 20:02:43 Uhr > Betreff: Re: [HESSE] Translation help > > I've put in a request to a museum for input as to the correct > terminology as well as a local University which has a good research > library and museum of old German artifacts. > > The term "back carrier" does not work grammatically. It implies the > carrying of a back. Much like a rock carrier, car carrier, etc. > Both words are nouns and the second must, as a result, change its > function to a modifier. I don't recall the correct grammar term, but it > doesn't work. > Besides, most anyone would simply then call it a backpack. > > Which it isn't because of its function. > > Thierry Dietrich wrote: >> There might be a historical word in english which is about as common as the german one (I am german and have never heard that german word before...), however, in modern english, why not just calling it "back carrier"? >> >> Regards, >> >> Thierry >> >> Dr. Thierry P. Dietrich >> >> D-61250 Usingen >> >> >> >> >> ________________________________ >> Von: JK <[email protected]> >> An: [email protected] >> Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 15:23:30 Uhr >> Betreff: Re: [HESSE] Translation help >> >> Good fix. I didn't notice the missing parenthesis myself and I doubt >> whoever created the extra page realized there is a problem. >> >> Nice to know what it looks like but I don't know about an english word >> to explain it. >> Very early backpack >> >> JK >> >> Cindy Phipps wrote: >>> Hi, all. when you get to the below page, go to the web address at the top >>> of your screen (the whole http thing) and add a parenthethis-)- to the end >>> of the word Ruckentrage, and hit enter. Up pops a description, and 2 lovely >>> pictures!! good thing my kid is computer savvy!! >>> >>> Cindy Phipps >>> >>> >>> ----- Original Message ----- >>> From: "Carl Becker" <[email protected]> >>> To: <[email protected]> >>> Sent: Thursday, April 02, 2009 1:45 AM >>> Subject: Re: [HESSE] Translation help >>> >>> >>>> 1. yes, even though the combination of pharmacy and furniture is kind of >>>> strange >>>> >>>> 2. This is Heurechen, which is a hay rake, made of wood >>>> >>>> 3. I don't know what a "Reff" is in English, but see the Wikipedia-Link >>>> below and you see what Mr. Wettlaufer repaired, >>>> http://de.wikipedia.org/wiki/Reff_(R%C3%BCckentrage) >>>> >>>> Regards >>>> >>>> Carl Becker >>>> >>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >>> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >> >> >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
Hi, I had read somewhere about a change in the availability of German civil records. I have forgotten the details. Can someone help me out? Thanks, Bobbi * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * "Genealogy begins as an interest, becomes a hobby, later a secondary employment, grows to be an obsession, and in the last stage is an incurable disease." Anonymus * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
I've put in a request to a museum for input as to the correct terminology as well as a local University which has a good research library and museum of old German artifacts. The term "back carrier" does not work grammatically. It implies the carrying of a back. Much like a rock carrier, car carrier, etc. Both words are nouns and the second must, as a result, change its function to a modifier. I don't recall the correct grammar term, but it doesn't work. Besides, most anyone would simply then call it a backpack. Which it isn't because of its function. Thierry Dietrich wrote: > There might be a historical word in english which is about as common as the german one (I am german and have never heard that german word before...), however, in modern english, why not just calling it "back carrier"? > > Regards, > > Thierry > > Dr. Thierry P. Dietrich > > D-61250 Usingen > > > > > ________________________________ > Von: JK <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 15:23:30 Uhr > Betreff: Re: [HESSE] Translation help > > Good fix. I didn't notice the missing parenthesis myself and I doubt > whoever created the extra page realized there is a problem. > > Nice to know what it looks like but I don't know about an english word > to explain it. > Very early backpack > > JK > > Cindy Phipps wrote: >> Hi, all. when you get to the below page, go to the web address at the top >> of your screen (the whole http thing) and add a parenthethis-)- to the end >> of the word Ruckentrage, and hit enter. Up pops a description, and 2 lovely >> pictures!! good thing my kid is computer savvy!! >> >> Cindy Phipps >> >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Carl Becker" <[email protected]> >> To: <[email protected]> >> Sent: Thursday, April 02, 2009 1:45 AM >> Subject: Re: [HESSE] Translation help >> >> >>> 1. yes, even though the combination of pharmacy and furniture is kind of >>> strange >>> >>> 2. This is Heurechen, which is a hay rake, made of wood >>> >>> 3. I don't know what a "Reff" is in English, but see the Wikipedia-Link >>> below and you see what Mr. Wettlaufer repaired, >>> http://de.wikipedia.org/wiki/Reff_(R%C3%BCckentrage) >>> >>> Regards >>> >>> Carl Becker >>> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
Just a quick follow-up to the "Reffen" and I'm not sure there is an answer. In Wettlaufer's ad, he talks of making wagons, buggies, cutters etc but the only mention of doing any repairs is to "Reffen" According to the pictures, this is a device geared to personal hauling; be it grain, bricks, rocks, etc and so is directed to the local German settler, not the townspeople. It is not a papoose. I have a problem with any self respecting German settler who has cleared his own land, built his own house, barn etc., taking in a "Reff" for repairs. If it's beyond a hammer and a couple of nails, it can't be repaired. Is there any chance we are talking about something bigger. (the ad is now at http://tavipedia.ca/index.php/Image:Wettlaufer1871OWM.jpg) Carl Becker wrote: > 1. yes, even though the combination of pharmacy and furniture is kind of > strange > > 2. This is Heurechen, which is a hay rake, made of wood > > 3. I don't know what a "Reff" is in English, but see the Wikipedia-Link > below and you see what Mr. Wettlaufer repaired, > http://de.wikipedia.org/wiki/Reff_(R%C3%BCckentrage) > > Regards > > Carl Becker > > ----- Original Message ----- > From: "JK" <[email protected]> > To: <[email protected]> > Sent: Thursday, April 02, 2009 12:54 AM > Subject: [HESSE] Translation help > > >> Couple of items all located at: >> http://newhamburg.org/ads/2.html >> >> 1. >> In the first ad piece, under Dr Hessel >> Does it state = Apothecary and Furniture Warehouse? >> >> 2. >> In the second ad, does Heurecken mean hay rake >> >> 3. >> and repairs to "Reffen" means what >> >> Thanks for any help >> >> JK >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes >> in the subject and the body of the message >> > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
That was not the case here. The page existed but had been created incorrectly and was not the page intended. In this case, the incorrect page's data should be transferred to the correct page and the incorrect page deleted. Then, if someone uses the incorrect URL, it would be obvious that the page doesn't exist and they should be checking the original URL for truncation or errors. Bobbi wrote: > Just a note, > > when you find a link in an e-mail message that is highlighted and it doesn't > work, look to see if there is something immediately following (with no > space) > that isn't highlighted and try adding it on. For some reason, many times it > will leave the last symbol off. Sometimes it is right in doing so, such as > when > someone adds a period after the address. If you want to send an e-mail > link it helps if you add < before the link, and > after. That way the > computer > understands and provides the correct link. > > Bobbi > > ----- Original Message ----- > From: "JK" <[email protected]> > To: <[email protected]> > Sent: Thursday, April 02, 2009 9:23 AM > Subject: Re: [HESSE] Translation help > > >> Good fix. I didn't notice the missing parenthesis myself and I doubt >> whoever created the extra page realized there is a problem. >> >> Nice to know what it looks like but I don't know about an english word >> to explain it. >> Very early backpack >> >> JK >> >> Cindy Phipps wrote: >>> Hi, all. when you get to the below page, go to the web address at the >>> top >>> of your screen (the whole http thing) and add a parenthethis-)- to the >>> end >>> of the word Ruckentrage, and hit enter. Up pops a description, and 2 >>> lovely >>> pictures!! good thing my kid is computer savvy!! >>> >>> Cindy Phipps >>> >>> >>> ----- Original Message ----- >>> From: "Carl Becker" <[email protected]> >>> To: <[email protected]> >>> Sent: Thursday, April 02, 2009 1:45 AM >>> Subject: Re: [HESSE] Translation help >>> >>> >>>> 1. yes, even though the combination of pharmacy and furniture is kind of >>>> strange >>>> >>>> 2. This is Heurechen, which is a hay rake, made of wood >>>> >>>> 3. I don't know what a "Reff" is in English, but see the Wikipedia-Link >>>> below and you see what Mr. Wettlaufer repaired, >>>> http://de.wikipedia.org/wiki/Reff_(R%C3%BCckentrage) >>>> >>>> Regards >>>> >>>> Carl Becker >>>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes >>> in the subject and the body of the message >>> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes >> in the subject and the body of the message > > > -------------------------------------------------------------------------------- > > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.11.35/2034 - Release Date: 04/01/09 > 06:06:00 > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
Just a note, when you find a link in an e-mail message that is highlighted and it doesn't work, look to see if there is something immediately following (with no space) that isn't highlighted and try adding it on. For some reason, many times it will leave the last symbol off. Sometimes it is right in doing so, such as when someone adds a period after the address. If you want to send an e-mail link it helps if you add < before the link, and > after. That way the computer understands and provides the correct link. Bobbi ----- Original Message ----- From: "JK" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Thursday, April 02, 2009 9:23 AM Subject: Re: [HESSE] Translation help > Good fix. I didn't notice the missing parenthesis myself and I doubt > whoever created the extra page realized there is a problem. > > Nice to know what it looks like but I don't know about an english word > to explain it. > Very early backpack > > JK > > Cindy Phipps wrote: >> Hi, all. when you get to the below page, go to the web address at the >> top >> of your screen (the whole http thing) and add a parenthethis-)- to the >> end >> of the word Ruckentrage, and hit enter. Up pops a description, and 2 >> lovely >> pictures!! good thing my kid is computer savvy!! >> >> Cindy Phipps >> >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Carl Becker" <[email protected]> >> To: <[email protected]> >> Sent: Thursday, April 02, 2009 1:45 AM >> Subject: Re: [HESSE] Translation help >> >> >>> 1. yes, even though the combination of pharmacy and furniture is kind of >>> strange >>> >>> 2. This is Heurechen, which is a hay rake, made of wood >>> >>> 3. I don't know what a "Reff" is in English, but see the Wikipedia-Link >>> below and you see what Mr. Wettlaufer repaired, >>> http://de.wikipedia.org/wiki/Reff_(R%C3%BCckentrage) >>> >>> Regards >>> >>> Carl Becker >>> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes >> in the subject and the body of the message >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.11.35/2034 - Release Date: 04/01/09 06:06:00