Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 3460/10000
    1. Re: [HESSE] symbols in ad
    2. JK
    3. Thanks but that was resolved. There is another though at http://newhamburg.org/ads/ad.html and http://newhamburg.org/ads/1e.html (They are the same ad. I'm just curious if you can see both as I've changed the graphic name to help ascertain your problem in seeing the link) The problem is what looks like just a squiggle on the paper. The ad would make more sense if the squiggle behind the first name of "James Trow" is actually a symbol and stands for either Senior or Junior. Thierry Dietrich wrote: > Unfortunately I can't access the ad, the link does not work for me. > > > > Dr. Thierry P. Dietrich > > D-61250 Usingen > > > > > ________________________________ > Von: JK <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Dienstag, den 7. April 2009, 14:44:18 Uhr > Betreff: Re: [HESSE] symbols in ad > > Interested in resolving symbols used in ad from 1855. > > Looks like an open "x" and appears after "Bench" and again later on, > although in the second pair, one looks like "cc". > > Is this short form for "etcetera" or "et al" > > Ad is at http://newhamburg.org/ads/1g.html > > JK > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >

    04/07/2009 09:24:38
    1. Re: [HESSE] symbols in ad
    2. JK
    3. Thanks Have another one at http://newhamburg.org/ads/1e.html which initially looked like just a squiggle on the paper. But the ad would make more sense if the squiggle behind the first name of "James Trow" is actually a symbol and stands for either Senior of Junior. [email protected] wrote: > Those are U's ... it is an English speaker placing a personal services ad. > The u. u. means usw (und so weiter) or etc (et cetera) > > > ************** > A Good > Credit Score is 700 or Above. See yours in just 2 easy steps! > (http://pr.atwola.com/promoclk/100126575x1221421323x1201417385/aol?redir=http:%2F%2Fwww.freecreditr > eport.com%2Fpm%2Fdefault.aspx%3Fsc%3D668072%26hmpgID%3D62%26bcd%3DAprilfooterN > O62) > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >

    04/07/2009 05:16:53
    1. Re: [HESSE] symbols in ad
    2. pascalfl
    3. OOPS - I replied to the wrong email. Nancy ----- Original Message ----- From: "pascalfl" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Tuesday, April 07, 2009 10:19 AM Subject: Re: [HESSE] symbols in ad > Wow, can I relate to all of this. My dad too was in Europe and it was > something we did not discuss at home. My older brother was born in 1942 > just before my dad went in the service. I think he saw my brother once > before being deployed. My brother was nearly four when my dad came > stateside. Their relationship has always been strained. War is a > terrible thing, but for now we are still free. > > Nancy > > > > ----- Original Message ----- > From: "JK" <[email protected]> > To: <[email protected]> > Sent: Tuesday, April 07, 2009 8:44 AM > Subject: Re: [HESSE] symbols in ad > > >> Interested in resolving symbols used in ad from 1855. >> >> Looks like an open "x" and appears after "Bench" and again later on, >> although in the second pair, one looks like "cc". >> >> Is this short form for "etcetera" or "et al" >> >> Ad is at http://newhamburg.org/ads/1g.html >> >> JK >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes >> in the subject and the body of the message > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message

    04/07/2009 04:42:44
    1. Re: [HESSE] symbols in ad
    2. pascalfl
    3. Wow, can I relate to all of this. My dad too was in Europe and it was something we did not discuss at home. My older brother was born in 1942 just before my dad went in the service. I think he saw my brother once before being deployed. My brother was nearly four when my dad came stateside. Their relationship has always been strained. War is a terrible thing, but for now we are still free. Nancy ----- Original Message ----- From: "JK" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Tuesday, April 07, 2009 8:44 AM Subject: Re: [HESSE] symbols in ad > Interested in resolving symbols used in ad from 1855. > > Looks like an open "x" and appears after "Bench" and again later on, > although in the second pair, one looks like "cc". > > Is this short form for "etcetera" or "et al" > > Ad is at http://newhamburg.org/ads/1g.html > > JK > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message

    04/07/2009 04:19:48
    1. Re: [HESSE] symbols in ad
    2. JK
    3. Interested in resolving symbols used in ad from 1855. Looks like an open "x" and appears after "Bench" and again later on, although in the second pair, one looks like "cc". Is this short form for "etcetera" or "et al" Ad is at http://newhamburg.org/ads/1g.html JK

    04/07/2009 02:44:18
    1. Re: [HESSE] symbols in ad
    2. Those are U's ... it is an English speaker placing a personal services ad. The u. u. means usw (und so weiter) or etc (et cetera) ************** A Good Credit Score is 700 or Above. See yours in just 2 easy steps! (http://pr.atwola.com/promoclk/100126575x1221421323x1201417385/aol?redir=http:%2F%2Fwww.freecreditr eport.com%2Fpm%2Fdefault.aspx%3Fsc%3D668072%26hmpgID%3D62%26bcd%3DAprilfooterN O62)

    04/07/2009 02:00:25
    1. Re: [HESSE] Some help on a record please
    2. pascalfl
    3. Brian, I can't help you much with the geography part. I do think that often baptisms were done by the protocol of a central church or jurisdiction. Nancy ----- Original Message ----- From: <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Monday, April 06, 2009 12:14 AM Subject: Re: [HESSE] Some help on a record please Thanks Thierry and Nancy. I've found his death in 1848 and they give his name as Schatzberg. He had only daughters so his surname branch is dead, although he may have living descendants. He was the older half-brother to my ancestor. So the Holy Isenberg court? Am I safe in assuming there might be a better record there? It might even be the father's church? Am I also right in thinking this would be in the location of present day Neu-Isenberg, near Frankfurt? Could this have also been because the priest wouldn't baptize him in the local church, and why go to Frankfurt instead of Hanau? Very confusing. Might the birth be recorded in the Hanau military church records also? They might prove more useful, if so. Hanover might be a clue to the soldie's point of origin? Or would that be normal to refer to a Hanau soldier as Haonverian? I mean Hanover is pretty far removed from Hesse. THank you, Brian On Sun, April 5, 2009 5:17 pm, Thierry Dietrich wrote: > Here is my try... > > > Den 2ten Febr.[uar] Abends Uhr brachte Johannetta Engelbachin > einem uneh[e]lichen Sohn zur Welt, den 3ten d. M. [des Monats] > empfinng er in der H.[eiligen] Tauf von dem Isenburg[ischen] > Gerichtsknecht > Joh.[ann] Bernhard Krauß den Nahmen Joh.[ann] Bernhard, der Vater soll > seyn ein Hanöver[anischer] Soldat in Hanau Friedrich Schazberg unter des > Maior Degens Compagnie. > > My additions in brackets [xyz]. > > "Schazberg" does not exist as name today. Very rare is Schatzberg, which > indeed would be the most likely spelling today. "Schutzberg" is rare as > well. Only very few occurrences each today in Germany. > > Some letters are difficult to interpret, but all in all I should be quite > close... ;-) > > Regards, > > Thierry > > Dr. Thierry P. Dietrich > > D-61250 Usingen > > > > > ________________________________ > Von: "[email protected]" <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Sonntag, den 5. April 2009, 17:17:19 Uhr > Betreff: Re: [HESSE] Some help on a record please > > I've reduced the resolution by ~70% on this record. > > It can be gotten by going to my site and clicking on the link for > Johann Bernhard Schatzberg baptism. I've modified my research page so > it doesn't show the pictures, but just links to them. Someday I may > actually make a real research page. > > http://www.amason.net/~brian/scans.html > > or directly > http://www.amason.net/~brian/images/JohBernSchatzberg1771Bir.jpg > > As you can see, I've changed my interpretation of the father's name from > an "l" to a "t". > > Thanks, > Brian > > > On Sun, April 5, 2009 6:29 am, Thierry Dietrich wrote: >> Pls. send me a link to a scan of the original document. >> >> Then I might be able to help you. >> >> Thx & cheers, >> >> Thierry >> >> Dr. Thierry P. Dietrich >> >> D-61250 Usingen >> >> >> >> >> ________________________________ >> Von: "[email protected]" <[email protected]> >> An: [email protected] >> Gesendet: Sonntag, den 5. April 2009, 09:03:05 Uhr >> Betreff: [HESSE] Some help on a record please >> >> 1771 Assenheim Chiruch baptism list. >> >> "2 Feb abend [blank] Uhr <O?>rachte Johannetta Engelbachin >> mit einen unehelich Sohn (ein der) zur?velt. 3 d. m. >> empfieng er in der H. Kauf von dem Jsenburg<f> Gerichts ßn?cht >> Joh. Bernhard Kraus den Nahmen Joh. Bernhard den Vater sol? >> sei<g/p/q>n ein Handwerk Soldat in Hanau Friederich <Schalz>berg unter >> des >> Maior Deyen Compagnie." >> >> Johannetta Elisabetta was 23 at this time. I've tried to fill in some >> guess in the letters I'm unsure about. The capital Hs look like they >> could >> be Ls. >> >> What the heck could the H. Kauf phrase be about? >> >> I'm guessing, she naming Friederich Schalzberg as the father. >> >> There's a note that Bernhard died 19 Mar 1848 in the side margin. >> >> I have a picture of this, but it's quite large (a 10MP camera). I'll try >> shrinking down the resolution to a reasonable size (in case anyone wants >> to see it). >> >> Thanks, >> Brian >> >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >> quotes >> in the subject and the body of the message >> >> >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >> quotes >> in the subject and the body of the message >> >> > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    04/06/2009 02:58:20
    1. Re: [HESSE] Some help on a record please
    2. Thanks Thierry and Nancy. I've found his death in 1848 and they give his name as Schatzberg. He had only daughters so his surname branch is dead, although he may have living descendants. He was the older half-brother to my ancestor. So the Holy Isenberg court? Am I safe in assuming there might be a better record there? It might even be the father's church? Am I also right in thinking this would be in the location of present day Neu-Isenberg, near Frankfurt? Could this have also been because the priest wouldn't baptize him in the local church, and why go to Frankfurt instead of Hanau? Very confusing. Might the birth be recorded in the Hanau military church records also? They might prove more useful, if so. Hanover might be a clue to the soldie's point of origin? Or would that be normal to refer to a Hanau soldier as Haonverian? I mean Hanover is pretty far removed from Hesse. THank you, Brian On Sun, April 5, 2009 5:17 pm, Thierry Dietrich wrote: > Here is my try... > > > Den 2ten Febr.[uar] Abends Uhr brachte Johannetta Engelbachin > einem uneh[e]lichen Sohn zur Welt, den 3ten d. M. [des Monats] > empfinng er in der H.[eiligen] Tauf von dem Isenburg[ischen] > Gerichtsknecht > Joh.[ann] Bernhard Krauß den Nahmen Joh.[ann] Bernhard, der Vater soll > seyn ein Hanöver[anischer] Soldat in Hanau Friedrich Schazberg unter des > Maior Degens Compagnie. >   > My additions in brackets [xyz]. >   > "Schazberg" does not exist as name today. Very rare is Schatzberg, which > indeed would be the most likely spelling today. "Schutzberg" is rare as > well. Only very few occurrences each today in Germany. >   > Some letters are difficult to interpret, but all in all I should be quite > close...  ;-) >   > Regards, >   > Thierry >   > Dr. Thierry P. Dietrich > > D-61250 Usingen > > > > > ________________________________ > Von: "[email protected]" <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Sonntag, den 5. April 2009, 17:17:19 Uhr > Betreff: Re: [HESSE] Some help on a record please > > I've reduced the resolution by ~70% on this record. > > It can be gotten by going to my site and clicking on the link for > Johann Bernhard Schatzberg baptism. I've modified my research page so > it doesn't show the pictures, but just links to them. Someday I may > actually make a real research page. > > http://www.amason.net/~brian/scans.html > > or directly > http://www.amason.net/~brian/images/JohBernSchatzberg1771Bir.jpg > > As you can see, I've changed my interpretation of the father's name from > an "l" to a "t". > > Thanks, > Brian > > > On Sun, April 5, 2009 6:29 am, Thierry Dietrich wrote: >> Pls. send me a link to a scan of the original document. >> >> Then I might be able to help you. >> >> Thx & cheers, >> >> Thierry >>   >> Dr. Thierry P. Dietrich >> >> D-61250 Usingen >> >> >> >> >> ________________________________ >> Von: "[email protected]" <[email protected]> >> An: [email protected] >> Gesendet: Sonntag, den 5. April 2009, 09:03:05 Uhr >> Betreff: [HESSE] Some help on a record please >> >> 1771 Assenheim Chiruch baptism list. >> >> "2 Feb abend [blank] Uhr <O?>rachte Johannetta Engelbachin >> mit einen unehelich Sohn (ein der) zur?velt. 3 d. m. >> empfieng er in der H. Kauf von dem Jsenburg<f> Gerichts ßn?cht >> Joh. Bernhard Kraus den Nahmen Joh. Bernhard den Vater sol? >> sei<g/p/q>n ein Handwerk Soldat in Hanau Friederich <Schalz>berg unter >> des >> Maior Deyen Compagnie." >> >> Johannetta Elisabetta was 23 at this time. I've tried to fill in some >> guess in the letters I'm unsure about. The capital Hs look like they >> could >> be Ls. >> >> What the heck could the H. Kauf phrase be about? >> >> I'm guessing, she naming Friederich Schalzberg as the father. >> >> There's a note that Bernhard died 19 Mar 1848 in the side margin. >> >> I have a picture of this, but it's quite large (a 10MP camera). I'll try >> shrinking down the resolution to a reasonable size (in case anyone wants >> to see it). >> >> Thanks, >> Brian >> >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >> quotes >> in the subject and the body of the message >> >> >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >> quotes >> in the subject and the body of the message >> >> > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > >

    04/05/2009 05:14:49
    1. Re: [HESSE] Some help on a record please
    2. Thierry Dietrich
    3. Here is my try... Den 2ten Febr.[uar] Abends Uhr brachte Johannetta Engelbachin einem uneh[e]lichen Sohn zur Welt, den 3ten d. M. [des Monats] empfinng er in der H.[eiligen] Tauf von dem Isenburg[ischen] Gerichtsknecht Joh.[ann] Bernhard Krauß den Nahmen Joh.[ann] Bernhard, der Vater soll seyn ein Hanöver[anischer] Soldat in Hanau Friedrich Schazberg unter des Maior Degens Compagnie.   My additions in brackets [xyz].   "Schazberg" does not exist as name today. Very rare is Schatzberg, which indeed would be the most likely spelling today. "Schutzberg" is rare as well. Only very few occurrences each today in Germany.   Some letters are difficult to interpret, but all in all I should be quite close...  ;-)   Regards,   Thierry   Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: "[email protected]" <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Sonntag, den 5. April 2009, 17:17:19 Uhr Betreff: Re: [HESSE] Some help on a record please I've reduced the resolution by ~70% on this record. It can be gotten by going to my site and clicking on the link for Johann Bernhard Schatzberg baptism. I've modified my research page so it doesn't show the pictures, but just links to them. Someday I may actually make a real research page. http://www.amason.net/~brian/scans.html or directly http://www.amason.net/~brian/images/JohBernSchatzberg1771Bir.jpg As you can see, I've changed my interpretation of the father's name from an "l" to a "t". Thanks, Brian On Sun, April 5, 2009 6:29 am, Thierry Dietrich wrote: > Pls. send me a link to a scan of the original document. > > Then I might be able to help you. > > Thx & cheers, > > Thierry >   > Dr. Thierry P. Dietrich > > D-61250 Usingen > > > > > ________________________________ > Von: "[email protected]" <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Sonntag, den 5. April 2009, 09:03:05 Uhr > Betreff: [HESSE] Some help on a record please > > 1771 Assenheim Chiruch baptism list. > > "2 Feb abend [blank] Uhr <O?>rachte Johannetta Engelbachin > mit einen unehelich Sohn (ein der) zur?velt. 3 d. m. > empfieng er in der H. Kauf von dem Jsenburg<f> Gerichts ßn?cht > Joh. Bernhard Kraus den Nahmen Joh. Bernhard den Vater sol? > sei<g/p/q>n ein Handwerk Soldat in Hanau Friederich <Schalz>berg unter des > Maior Deyen Compagnie." > > Johannetta Elisabetta was 23 at this time. I've tried to fill in some > guess in the letters I'm unsure about. The capital Hs look like they could > be Ls. > > What the heck could the H. Kauf phrase be about? > > I'm guessing, she naming Friederich Schalzberg as the father. > > There's a note that Bernhard died 19 Mar 1848 in the side margin. > > I have a picture of this, but it's quite large (a 10MP camera). I'll try > shrinking down the resolution to a reasonable size (in case anyone wants > to see it). > > Thanks, > Brian > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    04/05/2009 04:17:02
    1. [HESSE] Articles on Ships to Eastern Australia 1849-1855
    2. Elizabeth
    3. To researchers interested in further articles published in Australia by the NSW family history journal ‘Ances-tree’. Jenny Paterson's latest article will be of special interest if your ancestors arrived per the Caesar in 1855, published March 2009. Be sure to also read “Dr Middendorf of the Caesar 1855 and his long letter home”, published in November 2008. Dr Middendorf's description of the voyage of the Caesar in 1855 to Australia gives the reader an insight into the conditions onboard and the challenges faced by everyone who sailed on her. Happy reading, Elizabeth Please see details below: ARTICLES ON GERMAN SHIPS Australians whose German ancestors arrived on one of the ships listed below may like to read the relevant article about the ship, its passengers and the resources for researching them. The articles by Jenny Paterson are published in the NSW family history journal ‘Ances-tree’. Back copies of the journal are available for $5 each (including postage in Australia) from: The Secretary, Burwood & District Family History Group, c/o Burwood Library, 4 Marmaduke Street, Burwood NSW 2134 Australia. However, many family history societies in NSW and other states swap journals with Burwood, so they may be available in your local area. The title of this series of articles is: “German Immigrant Ships to Eastern Australia ­ Resources and Problems”. It deals with the ships that brought government-assisted German families (vinedressers) to NSW from 1849 to 1856. Those published so far (March 2009) are: Part 1: Beulah 1849 (London to Sydney), in: ‘Ances-tree’ vol.16 no.1 Mar 2003. Part 2: Parland 1849 (London to Sydney), in: vol.16 no.2 Jul 2003. Part 3: Harmony 1849 and Balmoral 1850 (London to Sydney), in: vol.16 no.3 Nov 2003. Part 4: San Francisco 1852 (Hamburg to Sydney), in: vol.17 no.1 Mar 2004. Part 5: Reiherstieg 1852 (Hamburg to Sydney), in: vol.17 no.2 Jul 2004. Part 6: Peter Godeffroy 1852 (Hamburg to Sydney), in: vol.17 no.3 Nov 2004. Part 7: Caesar Godeffroy 1852 (Hamburg to Sydney), in: vol.18 no.1 Mar 2005. Part 8: Johann Caesar 1853 (Hamburg to Sydney), in: vol.18 no.2 Jul 2005. Part 9: Helene 1853 (Hamburg to Sydney), in: vol.18 no.3 Nov 2005. Part 10: Triton 1853 (Hamburg to Sydney), in: vol.19 no.1 Mar 2006. Part 11: Undine 1855 (Hamburg to Sydney), in: vol.20 no.1 Mar 2007. Part 12: Cateaux Wattel 1855 (Antwerp to Sydney), in: vol.20 no.3 Nov 2007. Part 13: Caesar 1855 (Hamburg to Twofold Bay and Sydney), in: vol.22 no.1 Mar 2009. In relation to Part 13, see also: “Dr Middendorf of the Caesar 1855 and his long letter home”, in: vol.21 no.3 Nov 2008. Further articles are planned. There were a further 6 ships involved with this government-assisted immigration: Marbs and Aurora 1855 (Hamburg to Moreton Bay), Commodore Perry 1855 (Liverpool to Sydney), Peru 1855 (Hamburg to Sydney), Wilhelmsburg 1855 (Hamburg to Hobart and Sydney), Johann Caesar 1856 (Hamburg to Moreton Bay). Another series has been commenced: “German ships with no ship lists”. So far there are two articles for these ships: By Jenny Paterson Part 1: Fanny Kirchner and Wilhelm Kirchner from Bremen to Sydney 1858, in: vol.19 no.2 Jul 2006. By Lisa Burton: Part 2: Solon from Bremen to Moreton Bay 1859, in vol.21 no.2 Jul 2008.

    04/05/2009 05:55:13
    1. Re: [HESSE] Some help on a record please
    2. Thierry Dietrich
    3. Pls. send me a link to a scan of the original document. Then I might be able to help you. Thx & cheers, Thierry   Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: "[email protected]" <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Sonntag, den 5. April 2009, 09:03:05 Uhr Betreff: [HESSE] Some help on a record please 1771 Assenheim Chiruch baptism list. "2 Feb abend [blank] Uhr <O?>rachte Johannetta Engelbachin mit einen unehelich Sohn (ein der) zur?velt. 3 d. m. empfieng er in der H. Kauf von dem Jsenburg<f> Gerichts ßn?cht Joh. Bernhard Kraus den Nahmen Joh. Bernhard den Vater sol? sei<g/p/q>n ein Handwerk Soldat in Hanau Friederich <Schalz>berg unter des Maior Deyen Compagnie." Johannetta Elisabetta was 23 at this time. I've tried to fill in some guess in the letters I'm unsure about. The capital Hs look like they could be Ls. What the heck could the H. Kauf phrase be about? I'm guessing, she naming Friederich Schalzberg as the father. There's a note that Bernhard died 19 Mar 1848 in the side margin. I have a picture of this, but it's quite large (a 10MP camera). I'll try shrinking down the resolution to a reasonable size (in case anyone wants to see it). Thanks, Brian ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    04/05/2009 05:29:49
    1. Re: [HESSE] Some help on a record please
    2. I've reduced the resolution by ~70% on this record. It can be gotten by going to my site and clicking on the link for Johann Bernhard Schatzberg baptism. I've modified my research page so it doesn't show the pictures, but just links to them. Someday I may actually make a real research page. http://www.amason.net/~brian/scans.html or directly http://www.amason.net/~brian/images/JohBernSchatzberg1771Bir.jpg As you can see, I've changed my interpretation of the father's name from an "l" to a "t". Thanks, Brian On Sun, April 5, 2009 6:29 am, Thierry Dietrich wrote: > Pls. send me a link to a scan of the original document. > > Then I might be able to help you. > > Thx & cheers, > > Thierry >   > Dr. Thierry P. Dietrich > > D-61250 Usingen > > > > > ________________________________ > Von: "[email protected]" <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Sonntag, den 5. April 2009, 09:03:05 Uhr > Betreff: [HESSE] Some help on a record please > > 1771 Assenheim Chiruch baptism list. > > "2 Feb abend [blank] Uhr <O?>rachte Johannetta Engelbachin > mit einen unehelich Sohn (ein der) zur?velt. 3 d. m. > empfieng er in der H. Kauf von dem Jsenburg<f> Gerichts ßn?cht > Joh. Bernhard Kraus den Nahmen Joh. Bernhard den Vater sol? > sei<g/p/q>n ein Handwerk Soldat in Hanau Friederich <Schalz>berg unter des > Maior Deyen Compagnie." > > Johannetta Elisabetta was 23 at this time. I've tried to fill in some > guess in the letters I'm unsure about. The capital Hs look like they could > be Ls. > > What the heck could the H. Kauf phrase be about? > > I'm guessing, she naming Friederich Schalzberg as the father. > > There's a note that Bernhard died 19 Mar 1848 in the side margin. > > I have a picture of this, but it's quite large (a 10MP camera). I'll try > shrinking down the resolution to a reasonable size (in case anyone wants > to see it). > > Thanks, > Brian > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > >

    04/05/2009 04:17:19
    1. [HESSE] Some help on a record please
    2. 1771 Assenheim Chiruch baptism list. "2 Feb abend [blank] Uhr <O?>rachte Johannetta Engelbachin mit einen unehelich Sohn (ein der) zur?velt. 3 d. m. empfieng er in der H. Kauf von dem Jsenburg<f> Gerichts ßn?cht Joh. Bernhard Kraus den Nahmen Joh. Bernhard den Vater sol? sei<g/p/q>n ein Handwerk Soldat in Hanau Friederich <Schalz>berg unter des Maior Deyen Compagnie." Johannetta Elisabetta was 23 at this time. I've tried to fill in some guess in the letters I'm unsure about. The capital Hs look like they could be Ls. What the heck could the H. Kauf phrase be about? I'm guessing, she naming Friederich Schalzberg as the father. There's a note that Bernhard died 19 Mar 1848 in the side margin. I have a picture of this, but it's quite large (a 10MP camera). I'll try shrinking down the resolution to a reasonable size (in case anyone wants to see it). Thanks, Brian

    04/04/2009 08:03:05
    1. [HESSE] Some help on a record please
    2. 1771 Assenheim Chiruch baptism list. "2 Feb abend [blank] Uhr <O?>rachte Johannetta Engelbachin mit einen unehelich Sohn (ein der) zur?velt. 3 d. m. empfieng er in der H. Kauf von dem Jstenburg<f> Gerichts ßn?cht Joh. Bernhard Kraus den Nahmen Joh. Bernhard den Vater stol? stei<g/p/q>n ein Handwerk Soldat in Hanau Friederich <Schalz>berg unter des Maior Deyen Compagnie." Johannetta Elisabetta was 23 at this time. I've tried to fill in some guess in the letters I'm unsure about. The capital Hs look like they could be Ls. What the heck could the H. Kauf phrase be about? I'm guessing, she naming Friederich Schalzberg as the father. There's a note that Bernhard died 19 Mar 1848 in the side margin. I have a picture of this, but it's quite large (a 10MP camera). I'll try shrinking down the resolution to a reasonable size (in case anyone wants to see it). Thanks, Brian

    04/04/2009 08:00:17
    1. Re: [HESSE] Solms [Was Re: Translation help]
    2. Carl Becker
    3. Hello Brian, your post made me start thinking a bit about my native language. Adding "-er" is okay for the name of a town, asin JFK's famous "ich bin ein Berliner". The German "isch" is like the Englisch suffix "ish" (as in English, Irish, Swedish, Danish etc.). A Swedish soldier is "ein schwedischer Soldat" in German. Unlike in English where you have words like "Norwegian", "Japanese" etc. (probably due to the French influence since 1066) we use the "isch" is for all nations and countries ("norwegisch", "japanisch", etc.). Of course sometimes it is difficult to tell whether something is a town or a country. Google gives 542.000 hits for "Hamburgisch" (for obvious reasons "Hamburger" gets some 27 Million hits). Carl ----- Original Message ----- From: <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Friday, April 03, 2009 4:19 PM Subject: [HESSE] Solms [Was Re: Translation help] > Fantastic! So one adds -ischer to Solms to indicate a soldier from Solms, > but you would add just -er to Berlin to indicate a soldier from Berlin, or > not? Where would I look to find the rules for this? I've only had two > years of High School German, and that was so long ago. > > I've tried posting this query to the German Military list for days, but it > seems that the list is down, or at least to me it is. > > Thanks, this is really helpful. Now I'm going to have to try and find this > soldier. I now have to figure out who would have the records for Solms. > Solms would have belonged to One of the Hessian principalities, but which > one, and there seems to have been three partitions of Solms at the time. > Oh you have to love those petty kingdoms of the German State. > > Thanks for the help! > > Brian > > On Fri, April 3, 2009 3:01 am, Carl Becker wrote: >> The period indicates an abbreviation. The full word would be "Solmsischer >> Soldat". >> >> Carl >> >> ----- Original Message ----- >> From: <[email protected]> >> To: <[email protected]> >> Sent: Friday, April 03, 2009 4:16 AM >> Subject: Re: [HESSE] Translation help >> >> >>> That was my thoought, but I'm curious why the writer put a period after >>> Solms and before soldat? What might be the purpose of the period? >>> >>> Thanks for the answer, >>> Brian >>> >>> >>> On Thu, April 2, 2009 4:28 pm, Carl Becker wrote: >>>> I think this is a soldier belonging to the Duke or Count or Earl of >>>> Solms. >>>> In the pre-Napoleon time there where where several independent tiny >>>> states >>>> ruled by different branches of the noble family of Solms. >>>> >>>> For those who can read Geman, here is another link to Wikipedia. >>>> >>>> http://de.wikipedia.org/wiki/Solms_(Adelsgeschlecht) >>> >>> I read the English version and then went to the German version to >>> compare >>> it last night. >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >>> quotes >>> in the subject and the body of the message >>> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes >> in the subject and the body of the message >> >> > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >

    04/03/2009 03:25:49
    1. Re: [HESSE] Translation help
    2. Carl Becker
    3. The period indicates an abbreviation. The full word would be "Solmsischer Soldat". Carl ----- Original Message ----- From: <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Friday, April 03, 2009 4:16 AM Subject: Re: [HESSE] Translation help > That was my thoought, but I'm curious why the writer put a period after > Solms and before soldat? What might be the purpose of the period? > > Thanks for the answer, > Brian > > > On Thu, April 2, 2009 4:28 pm, Carl Becker wrote: >> I think this is a soldier belonging to the Duke or Count or Earl of >> Solms. >> In the pre-Napoleon time there where where several independent tiny >> states >> ruled by different branches of the noble family of Solms. >> >> For those who can read Geman, here is another link to Wikipedia. >> >> http://de.wikipedia.org/wiki/Solms_(Adelsgeschlecht) > > I read the English version and then went to the German version to compare > it last night. > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >

    04/03/2009 04:01:06
    1. [HESSE] Solms [Was Re: Translation help]
    2. Fantastic! So one adds -ischer to Solms to indicate a soldier from Solms, but you would add just -er to Berlin to indicate a soldier from Berlin, or not? Where would I look to find the rules for this? I've only had two years of High School German, and that was so long ago. I've tried posting this query to the German Military list for days, but it seems that the list is down, or at least to me it is. Thanks, this is really helpful. Now I'm going to have to try and find this soldier. I now have to figure out who would have the records for Solms. Solms would have belonged to One of the Hessian principalities, but which one, and there seems to have been three partitions of Solms at the time. Oh you have to love those petty kingdoms of the German State. Thanks for the help! Brian On Fri, April 3, 2009 3:01 am, Carl Becker wrote: > The period indicates an abbreviation. The full word would be "Solmsischer > Soldat". > > Carl > > ----- Original Message ----- > From: <[email protected]> > To: <[email protected]> > Sent: Friday, April 03, 2009 4:16 AM > Subject: Re: [HESSE] Translation help > > >> That was my thoought, but I'm curious why the writer put a period after >> Solms and before soldat? What might be the purpose of the period? >> >> Thanks for the answer, >> Brian >> >> >> On Thu, April 2, 2009 4:28 pm, Carl Becker wrote: >>> I think this is a soldier belonging to the Duke or Count or Earl of >>> Solms. >>> In the pre-Napoleon time there where where several independent tiny >>> states >>> ruled by different branches of the noble family of Solms. >>> >>> For those who can read Geman, here is another link to Wikipedia. >>> >>> http://de.wikipedia.org/wiki/Solms_(Adelsgeschlecht) >> >> I read the English version and then went to the German version to >> compare >> it last night. >> >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >> quotes >> in the subject and the body of the message >> > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > >

    04/03/2009 03:19:36
    1. Re: [HESSE] Translation help
    2. Carl Becker
    3. I think this is a soldier belonging to the Duke or Count or Earl of Solms. In the pre-Napoleon time there where where several independent tiny states ruled by different branches of the noble family of Solms. For those who can read Geman, here is another link to Wikipedia. http://de.wikipedia.org/wiki/Solms_(Adelsgeschlecht) Carl Becker ----- Original Message ----- From: <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Thursday, April 02, 2009 10:08 PM Subject: Re: [HESSE] Translation help > Wow, that's a lot of discussion for a name for a backpack! > > > But is there no one who knows what Solms. Soldat means? > > The context being as the name of the father of an illegitimate child. > > I mean he's obviously a soldier of some sort or place. > > Ok, only a bastard or one descended from one would steal a thread. ;') > > Brian > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >

    04/02/2009 05:28:56
    1. Re: [HESSE] Translation help
    2. That was my thoought, but I'm curious why the writer put a period after Solms and before soldat? What might be the purpose of the period? Thanks for the answer, Brian On Thu, April 2, 2009 4:28 pm, Carl Becker wrote: > I think this is a soldier belonging to the Duke or Count or Earl of Solms. > In the pre-Napoleon time there where where several independent tiny states > ruled by different branches of the noble family of Solms. > > For those who can read Geman, here is another link to Wikipedia. > > http://de.wikipedia.org/wiki/Solms_(Adelsgeschlecht) I read the English version and then went to the German version to compare it last night.

    04/02/2009 03:16:55
    1. Re: [HESSE] Civil Records
    2. Thierry Dietrich
    3. Hi Bobbi, here is a Wikipedia link regarding this law. http://de.wikipedia.org/wiki/Personenstandsrechtsreformgesetz In case you cannot read german, you may use the term "Personenstandsrechtsreformgesetz" or other contained terms for googling an english resource. Good luck & regards, Thierry   Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: Bobbi <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 20:41:03 Uhr Betreff: Re: [HESSE] Civil Records Hi Thierry, I will do that, but what I was interested in was what the law says. Thanks, Bobbi ----- Original Message ----- From: "Thierry Dietrich" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Thursday, April 02, 2009 2:22 PM Subject: Re: [HESSE] Civil Records Yes indeed, there is a new law around that. Anyway, some cities and towns may already have transferred records to the archives, other haven't done so yet. There is no easy way - to my knowledge - to access a current list of those towns who have transferred the records and if so to what archive. Thus my recommendation would be: ignore this new law. Just contact the Standesamt as you did earlier on. If they have transferred the records you need, they will tell you and point you to the according archive. Regards, Thierry Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: Bobbi <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Donnerstag, den 2. April 2009, 19:24:10 Uhr Betreff: [HESSE] Civil Records Hi, I had read somewhere about a change in the availability of German civil records. I have forgotten the details. Can someone help me out? Thanks, Bobbi * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * "Genealogy begins as an interest, becomes a hobby, later a secondary employment, grows to be an obsession, and in the last stage is an incurable disease." Anonymus * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.11.35/2034 - Release Date: 04/01/09 06:06:00 ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    04/02/2009 12:49:52