Well, you know you can get really "high" on beer, and it's fun to pull one "over" on people on April Fools' Day. Words change meaning over time. It is the nature of language. The study of linguistics is too complex to go into any depth online. Entire college degrees are based on the subject. There is the additional problem of dealing with colloquial speech which will not translate at all as word for word. For example if you were to say Obama was "behind the eight ball", it would be wrong to translate that in a culture that has no concept of pool or of that colloquial phrase. In Irish Gaelic you would say "Dia Duit" to say hello, which literally means "God at you". Then there is "nil splanc agat" or "he has no spark", the meaning of which is probably clear. Then there is of course "uisce beatha" or "fire water" or in English "whiskey". Every language has literally thousands of these little gotcha combinations. Brian On Wed, April 15, 2009 2:37 pm, JK wrote: > I'm afraid I don't understand how wherewithall relates to this. > > If you gave me another example of where über is used within a word and > the meaning is changed, that would be helpful. > > Thank you for the Thode suggestion, I'll check into it > > JK > > D.L. MacLaughlan-Dumes wrote: >> On Apr 15, 2009, at 12:15 PM, JK wrote: >> >>> I'm not sure why I'm getting a different result this time, but the >>> engine at http://babelfish.yahoo.com/translate_txt >>> now gives me "opposite" for gegenüber >>> >>> But it still gives me approximately for gegen and over for über. >> >> That's because the compound word now has a different combined meaning >> not found in the two root words. This happens in English too (which >> is Germanic language after all), e.g. "wherewithall". >> >>> This doesn't make any sense that the two words joined have changed the >>> original meaning of both. >> >> The original meaning of the two separate words has not changed. >> Combining them together does change the meaning of the new combined >> word. It's a very common semantic phenomenon. >> >> If you plan to delve more deeply into German records and newspapers >> I'd recommend investing in a paperback German-English dictionary. Any >> good one will do; Ernest Thode's German-English Genealogical >> Dictiomnary has been particularly helpful to me. Online translators >> like Babelfish and Google's translation tools are not 100% reliable, >> as you've seen. >> >> Regards, >> D.L. MacLaughlan-Dumes >> http://sakionline.net/familypage >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >> quotes in the subject and the body of the message >> > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > >
Sorry, I should have qualified that. I was referring to American sites. It is not unusual to come across a clerk in America who will say there are no local records, because the courthouse burned down. Often time, the person simply doesn't know what is or isn't available, and is going on anecdotal evidence at best. Somethiimes, the clerks are just so busy they will use that excuse to politely let you know they don't have the time. That is not to say there are real cases where records were lost due to a fire. Certainly in Germany we are talking about an entirely different landscape. I had assumed the post I replied to was taking of US sources. I wasn't meaning to knock civil servants, they have a tough job sometimes, and can be extremely helpful. THe best way to really find out what sources are likely to be available is to contact a local history or genealogy society. They will often be more informed about what is available. Brian On Wed, April 15, 2009 12:47 pm, Heidi Utley wrote: > I wouldn't be to fast knocking down the civil servants. Since I lived in > Germany during World War II you might like to know that the devastation > was terrible...
Generally speaking there is no 1:1-relationship in translating single words, even if the languages involved are so closely related as German and English. Instead of babelfish, I recoomend http://dict.leo.org a tremendous German-English dictionary. You will be amazad how many different meanings the words "gegen", "über" and "gegenüber" may have. And if gives you some examples and context. Carl ----- Original Message ----- From: "D.L. MacLaughlan-Dumes" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Wednesday, April 15, 2009 9:28 PM Subject: Re: [HESSE] Photogs name On Apr 15, 2009, at 12:15 PM, JK wrote: > I'm not sure why I'm getting a different result this time, but the > engine at http://babelfish.yahoo.com/translate_txt > now gives me "opposite" for gegenüber > > But it still gives me approximately for gegen and over for über. That's because the compound word now has a different combined meaning not found in the two root words. This happens in English too (which is Germanic language after all), e.g. "wherewithall". > This doesn't make any sense that the two words joined have changed the > original meaning of both. The original meaning of the two separate words has not changed. Combining them together does change the meaning of the new combined word. It's a very common semantic phenomenon. If you plan to delve more deeply into German records and newspapers I'd recommend investing in a paperback German-English dictionary. Any good one will do; Ernest Thode's German-English Genealogical Dictiomnary has been particularly helpful to me. Online translators like Babelfish and Google's translation tools are not 100% reliable, as you've seen. Regards, D.L. MacLaughlan-Dumes http://sakionline.net/familypage ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
"Gegenüber" in this context means indeed on the other side of the street, so opposite of across the street both works. btw, regarding "1:1 translation does not work"... ... you gave a bad example. :-) survive = überleben AND sur (french) = auf, über vive (french, vivre) = leben ==> Survive = Überleben! Big grin. :-D live & life, btw are the germanic pendant to vive, vivre, which are romanic / french origin. You still easily recognise the German "leben" and "Leben" equal "live" and "Live". Just a matter of orthography, which was not yet invented when the wild angles and saxons conquested the british islands... ;-) "Survive" and all other romanic words in english, were interestingly then imported by another Germanic people, the Normans, a Viking folk who first settled in today's Normandie (Norman = Nord Mannen = Men from the North; this is NO french word, although it is a region in France; it also is a Germanic word!). These germanic people just adopted the french language after having conquered this northern France region and later exported it to the then anglosaxon islands (1066, battle of Hastings...). Languages are mirrors of history... Regards, Thierry Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: JK <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Mittwoch, den 15. April 2009, 22:31:10 Uhr Betreff: Re: [HESSE] Photogs name I know you view uberleben literally as ''life over'' but it could well be interpreted as ''getting above life'' or "surviving. It has an interpretation. I see none in this context for gegenüber. But it obviously has or it wouldn't mean opposite. This won't be resolved here and is taking up space so time to stop. D.L. MacLaughlan-Dumes wrote: > On Apr 15, 2009, at 12:37 PM, JK wrote: > >> I'm afraid I don't understand how wherewithall relates to this. > > I gave you an English word where the meaning of the compound word > changes from the individual words because I assumed it would be easier > for you to understand in English. But if not.... > >> If you gave me another example of where über is used within a word and >> the meaning is changed, that would be helpful. > > Sure, "überleben", "to survive", made up of "over" and "life". It's > not a phenomenon related only to "über". Any compound word can carry a > meaning different from its root words. > >> Thank you for the Thode suggestion, I'll check into it > > It's a great help, particularly because it's oriented toward words > found in German genealogical records. A regular German-English > dictionary is good to have around too. > > Regards, > D.L. MacLaughlan-Dumes > http://sakionline.net/familypage > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
I have had the same thought and have been working for months on a way to try and show how I am related to all the hundreds of surnames in my file. These names are mainly from the Osnabrueck, Buechenberg, and Wipperfuerth areas of Germany, England and quite a few states here in the US. Right now I have 15 pages showing my connection to surnames that extend back to about 1600. I have already connected to someone who is related to one of my lines through the marriage of sisters. This is still under developement; I'll send a page or two to anyone that is interested in seeing my approach to the solving the problem. Perhaps we can come up with a better way of doing it. My originating surnames are Duetmann born Buller in the area south of Osnabrueck; Raab in the area surrounding Buechenberg in Hesse; Zelz from the Wipperfuerth area; and in England; in the US the names radiates from the Pittsburgh, Allegheny County, PA area. I've been calling the project "Cousins related around the world". Jerry Dittman Boonsboro, MD ----- Original Message ----- From: "TW Scott" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Wednesday, April 15, 2009 8:26 AM Subject: Re: [HESSE] All related > True enough. And it means we are related even when our names are > different. Traceable through records? Probably not. > > I have problems tracing my paternal great grandfather, let alone farther > back. No records survive. Courthouse burned down. His family was skipped > on more than one census. Never owned land, never voted, never served in > the Army, no birth record, no death record, no grave marker, orphaned at 7 > years old. But here I am. > > Regards, > TW Scott > > > > > -----Original Message----- > From: [email protected] > Date: 04/14/2009 02:44 PM > To: [email protected] > Subject: Re: [HESSE] All related > > Ah, but the question is can those relations be traced down with records? > > Just about every town in the time period where surnames and last names > came into being had a farmer (Bauer), a miller (Müller), a cellarman > (Keller) or cooper (Kiefer), a blacksmith (Schmidt), a carpenter > (Zimmermann), and a weaver (Weber). Or had one nearby. Certainly no > castle town would be without any of these, along with some masons > (Steinmetz, Maurer). So you see the Bauer surname probably popped up in a > 1000 villages or more across the Germanic empire simultaneously, making it > very hard to prove any relationship. > > Brian > > On Tue, April 14, 2009 12:16 pm, TW Scott wrote: >> Whether from the ocean ooze, or Adam and Eve, we all have to be related >> somehow don't we? >> Wayne Scott >> >> >> >> >> -----Original Message----- >> From: "Thierry Dietrich" [[email protected]] >> Date: 04/14/2009 10:37 AM >> To: [email protected] >> Subject: Re: [HESSE] Bauer translation help >> >> Hi all. >> >> Bauer is among the TOP15 Names with the highest occurrence in Germany. >> Although there is a significantly higher occurrence in the southern half >> of Germany, there still is no single county in Germany where this name >> is >> not represented. >> >> Therefore assuming two randomly selected Bauer's in the U.S. are related >> is about as probable as a Smith in Florida is related with a Smith in >> Indiana. ;-) >> >> If you want to know how frequent a German last name is, you can use >> GeoGen, the same tool providing you the geographical distribution of last >> names. It will tell you the rank of the last name in the text appearing >> before you click "relative" or "absolute" distribution. >> >> Regards, >> >> Thierry >>  >> Dr. Thierry P. Dietrich >> >> D-61250 Usingen >> >> >> >> >> ________________________________ >> Von: Arden <[email protected]> >> An: [email protected] >> Gesendet: Montag, den 13. April 2009, 14:57:19 Uhr >> Betreff: Re: [HESSE] Bauer translation help >> >> Brian, >> >> I have Bauer's from Saarbrucken, some emigrated and settled in Wisconsin. >> >> >>>I see records of people from Gross-Karben in Assenheim from time to time. >>> Not surprising though as I see entries for most of the nearby towns. I >>> have not seen any Bauers from there though. I'll have to go through my >>> sponsors and see if I have any from there (time consuming). Small world. >>> >>> Brian >>> >>> On Sat, April 11, 2009 4:19 pm, [email protected] wrote: >>>> Hello, >>>> >>>> What town does this family come from? I have a Maria Barbara Bauer >>>> from >>>> Gross-Karben ..late 1700s. >>>> >>>> Thanks, >>>> >>>> Bev W >>>> >>>> >>>> ************** >>>> Feeling the pinch at the grocery store? Make dinner for >>>> $10 or less. >>>> (http://food.aol.com/frugal-feasts?ncid=emlcntusfood00000001) >>>> >>>> ------------------------------- >>>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >>>> quotes >>>> in the subject and the body of the message >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >>> quotes >>> in the subject and the body of the message >>> >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes >> in the subject and the body of the message >> >> >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes >> in the subject and the body of the message >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------ >> Pest Control >> BUGS? Target them with the best in Pest Control. Click Here. >> http://tagline.excite.com/fc/FgElN1gwcLc4Ait9MHNdhYOHX6CHRlQHExq78nZE5dMZEgSbwgO8jxbXyTG/ >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes >> in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > > > > > ------------------------------------------------------------ > Paralegal Training > Study to be a Paralegal at a school near you. Click here to get free info > now. > http://tagline.excite.com/fc/FgElN1g1uMdCkCatWAWxPxC0lL8sjfECx9jAvqt4Kk9INU6cvBo2pa5JAPW/ > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message
I hesitated to use the reference, but being lazy, didn't want to type in all the addresses. Is it possible to get back to genealogy and get off this ridiculous subject of word meanings and their significance? Carl in Texas > [Original Message] > From: Carl Becker <[email protected]> > To: <[email protected]> > Date: 4/15/2009 6:41:51 PM > Subject: Re: [HESSE] Photogs name > > Generally speaking there is no 1:1-relationship in translating single words, > even if the languages involved are so closely related as German and English. > > Instead of babelfish, I recoomend http://dict.leo.org a tremendous > German-English dictionary. You will be amazad how many different meanings > the words "gegen", "�ber" and "gegen�ber" may have. And if gives you some > examples and context. > > Carl > > ----- Original Message ----- > From: "D.L. MacLaughlan-Dumes" <[email protected]> > To: <[email protected]> > Sent: Wednesday, April 15, 2009 9:28 PM > Subject: Re: [HESSE] Photogs name > > > > On Apr 15, 2009, at 12:15 PM, JK wrote: > > > I'm not sure why I'm getting a different result this time, but the > > engine at http://babelfish.yahoo.com/translate_txt > > now gives me "opposite" for gegen�ber > > > > But it still gives me approximately for gegen and over for �ber. > > That's because the compound word now has a different combined meaning > not found in the two root words. This happens in English too (which > is Germanic language after all), e.g. "wherewithall". > > > This doesn't make any sense that the two words joined have changed the > > original meaning of both. > > The original meaning of the two separate words has not changed. > Combining them together does change the meaning of the new combined > word. It's a very common semantic phenomenon. > > If you plan to delve more deeply into German records and newspapers > I'd recommend investing in a paperback German-English dictionary. Any > good one will do; Ernest Thode's German-English Genealogical > Dictiomnary has been particularly helpful to me. Online translators > like Babelfish and Google's translation tools are not 100% reliable, > as you've seen. > > Regards, > D.L. MacLaughlan-Dumes > http://sakionline.net/familypage > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in > the subject and the body of the message > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
I know you view uberleben literally as ''life over'' but it could well be interpreted as ''getting above life'' or "surviving. It has an interpretation. I see none in this context for gegenüber. But it obviously has or it wouldn't mean opposite. This won't be resolved here and is taking up space so time to stop. D.L. MacLaughlan-Dumes wrote: > On Apr 15, 2009, at 12:37 PM, JK wrote: > >> I'm afraid I don't understand how wherewithall relates to this. > > I gave you an English word where the meaning of the compound word > changes from the individual words because I assumed it would be easier > for you to understand in English. But if not.... > >> If you gave me another example of where über is used within a word and >> the meaning is changed, that would be helpful. > > Sure, "überleben", "to survive", made up of "over" and "life". It's > not a phenomenon related only to "über". Any compound word can carry a > meaning different from its root words. > >> Thank you for the Thode suggestion, I'll check into it > > It's a great help, particularly because it's oriented toward words > found in German genealogical records. A regular German-English > dictionary is good to have around too. > > Regards, > D.L. MacLaughlan-Dumes > http://sakionline.net/familypage > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
What about the word übergeben? If you put it in the context of Dokumente übergeben you would speak about handing over documents. Then look into http://dict.leo.org and see the many meanings of the word. I believe it can get quite confusing. Regards, Heidi Boos-Utley E-mail: [email protected] URL: http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~heidisfamily ---------------------------------------------------------------------- ----- Original Message ----- From: "Thierry Dietrich" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Wednesday, April 15, 2009 3:56 PM Subject: Re: [HESSE] Photogs name "Gegenüber" in this context means indeed on the other side of the street, so opposite of across the street both works. btw, regarding "1:1 translation does not work"... ... you gave a bad example. :-) survive = überleben AND sur (french) = auf, über vive (french, vivre) = leben ==> Survive = Überleben! Big grin. :-D live & life, btw are the germanic pendant to vive, vivre, which are romanic / french origin. You still easily recognise the German "leben" and "Leben" equal "live" and "Live". Just a matter of orthography, which was not yet invented when the wild angles and saxons conquested the british islands... ;-) "Survive" and all other romanic words in english, were interestingly then imported by another Germanic people, the Normans, a Viking folk who first settled in today's Normandie (Norman = Nord Mannen = Men from the North; this is NO french word, although it is a region in France; it also is a Germanic word!). These germanic people just adopted the french language after having conquered this northern France region and later exported it to the then anglosaxon islands (1066, battle of Hastings...). Languages are mirrors of history... Regards, Thierry Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: JK <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Mittwoch, den 15. April 2009, 22:31:10 Uhr Betreff: Re: [HESSE] Photogs name I know you view uberleben literally as ''life over'' but it could well be interpreted as ''getting above life'' or "surviving. It has an interpretation. I see none in this context for gegenüber. But it obviously has or it wouldn't mean opposite. This won't be resolved here and is taking up space so time to stop. D.L. MacLaughlan-Dumes wrote: > On Apr 15, 2009, at 12:37 PM, JK wrote: > >> I'm afraid I don't understand how wherewithall relates to this. > > I gave you an English word where the meaning of the compound word > changes from the individual words because I assumed it would be easier > for you to understand in English. But if not.... > >> If you gave me another example of where über is used within a word and >> the meaning is changed, that would be helpful. > > Sure, "überleben", "to survive", made up of "over" and "life". It's > not a phenomenon related only to "über". Any compound word can carry a > meaning different from its root words. > >> Thank you for the Thode suggestion, I'll check into it > > It's a great help, particularly because it's oriented toward words > found in German genealogical records. A regular German-English > dictionary is good to have around too. > > Regards, > D.L. MacLaughlan-Dumes > http://sakionline.net/familypage > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message -- I am using the free version of SPAMfighter. We are a community of 6 million users fighting spam. SPAMfighter has removed 1189 of my spam emails to date. Get the free SPAMfighter here: http://www.spamfighter.com/len The Professional version does not have this message
Will check it to-nite and run some examples. Thanks Carl Becker wrote: > Generally speaking there is no 1:1-relationship in translating single words, > even if the languages involved are so closely related as German and English. > > Instead of babelfish, I recoomend http://dict.leo.org a tremendous > German-English dictionary. You will be amazad how many different meanings > the words "gegen", "über" and "gegenüber" may have. And if gives you some > examples and context. > > Carl > > ----- Original Message ----- > From: "D.L. MacLaughlan-Dumes" <[email protected]> > To: <[email protected]> > Sent: Wednesday, April 15, 2009 9:28 PM > Subject: Re: [HESSE] Photogs name > > > > On Apr 15, 2009, at 12:15 PM, JK wrote: > >> I'm not sure why I'm getting a different result this time, but the >> engine at http://babelfish.yahoo.com/translate_txt >> now gives me "opposite" for gegenüber >> >> But it still gives me approximately for gegen and over for über. > > That's because the compound word now has a different combined meaning > not found in the two root words. This happens in English too (which > is Germanic language after all), e.g. "wherewithall". > >> This doesn't make any sense that the two words joined have changed the >> original meaning of both. > > The original meaning of the two separate words has not changed. > Combining them together does change the meaning of the new combined > word. It's a very common semantic phenomenon. > > If you plan to delve more deeply into German records and newspapers > I'd recommend investing in a paperback German-English dictionary. Any > good one will do; Ernest Thode's German-English Genealogical > Dictiomnary has been particularly helpful to me. Online translators > like Babelfish and Google's translation tools are not 100% reliable, > as you've seen. > > Regards, > D.L. MacLaughlan-Dumes > http://sakionline.net/familypage > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in > the subject and the body of the message > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
I'm afraid I don't understand how wherewithall relates to this. If you gave me another example of where über is used within a word and the meaning is changed, that would be helpful. Thank you for the Thode suggestion, I'll check into it JK D.L. MacLaughlan-Dumes wrote: > On Apr 15, 2009, at 12:15 PM, JK wrote: > >> I'm not sure why I'm getting a different result this time, but the >> engine at http://babelfish.yahoo.com/translate_txt >> now gives me "opposite" for gegenüber >> >> But it still gives me approximately for gegen and over for über. > > That's because the compound word now has a different combined meaning > not found in the two root words. This happens in English too (which > is Germanic language after all), e.g. "wherewithall". > >> This doesn't make any sense that the two words joined have changed the >> original meaning of both. > > The original meaning of the two separate words has not changed. > Combining them together does change the meaning of the new combined > word. It's a very common semantic phenomenon. > > If you plan to delve more deeply into German records and newspapers > I'd recommend investing in a paperback German-English dictionary. Any > good one will do; Ernest Thode's German-English Genealogical > Dictiomnary has been particularly helpful to me. Online translators > like Babelfish and Google's translation tools are not 100% reliable, > as you've seen. > > Regards, > D.L. MacLaughlan-Dumes > http://sakionline.net/familypage > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
I'm not sure why I'm getting a different result this time, but the engine at http://babelfish.yahoo.com/translate_txt now gives me "opposite" for gegenüber But it still gives me approximately for gegen and over for über. This doesn't make any sense that the two words joined have changed the original meaning of both. carl lentz wrote: > My Oxford German Dictionary shows "gegenüber" as meaning opposite, > therefore I agree with Henry Benoit's message. > Carl in Texas > > >> [Original Message] >> From: JK <[email protected]> >> To: <[email protected]> >> Date: 4/15/2009 1:29:35 PM >> Subject: Re: [HESSE] Photogs name >> >> I'd like to get additional thoughts on the location noted in the ad. >> >> I have a second translation that says: >> Residence ‹ across from Fisher's Factory >> >> When I use translation software, I get "approximately over" which >> doesn't agree with the first two translations. Breaking up the word into >> its component words, comes up with the same thing. >> Does the fact that the two words are now one give a different contextual >> meaning? >> >> Additionally, a residence would not ordinarily be above a factory but an >> apartment could be. >> >> Any input appreciated as the relative location on the street is >> historically important. >> >> Henry Benoit wrote: >>> Louis M. Gasser, >>> >>> Apartment - opposite Fisher's factory. >>> >>> >>> ----- Original Message ----- >>> From: "JK" <[email protected]> >>> To: <[email protected]> >>> Sent: Tuesday, April 14, 2009 2:21 PM >>> Subject: Re: [HESSE] Photogs name >>> >>> >>>> Just a quick translation on a photogs name at >>>> http://newhamburg.org/ads/ad.html >>>> Louis M Ga????? >>>> >>>> Would also appreciate knowing what he is located above. >>>> >>>> Thanks >>>> >>>> JK >>>> >>>> TW Scott wrote: >>>>> Whether from the ocean ooze, or Adam and Eve, we all have to be > related >>>>> somehow don't we? >>>>> Wayne Scott >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -----Original Message----- >>>>> From: "Thierry Dietrich" [[email protected]] >>>>> Date: 04/14/2009 10:37 AM >>>>> To: [email protected] >>>>> Subject: Re: [HESSE] Bauer translation help >>>>> >>>>> Hi all. >>>>> >>>>> Bauer is among the TOP15 Names with the highest occurrence in > Germany. >>>>> Although there is a significantly higher occurrence in the southern > half >>>>> of Germany, there still is no single county in Germany where this > name is >>>>> not represented. >>>>> >>>>> Therefore assuming two randomly selected Bauer's in the U.S. are > related >>>>> is about as probable as a Smith in Florida is related with a Smith in >>>>> Indiana. ;-) >>>>> >>>>> If you want to know how frequent a German last name is, you can use >>>>> GeoGen, the same tool providing you the geographical distribution of > last >>>>> names. It will tell you the rank of the last name in the text > appearing >>>>> before you click "relative" or "absolute" distribution. >>>>> >>>>> Regards, >>>>> >>>>> Thierry >>>>> >>>>> Dr. Thierry P. Dietrich >>>>> >>>>> D-61250 Usingen >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> ________________________________ >>>>> Von: Arden <[email protected]> >>>>> An: [email protected] >>>>> Gesendet: Montag, den 13. April 2009, 14:57:19 Uhr >>>>> Betreff: Re: [HESSE] Bauer translation help >>>>> >>>>> Brian, >>>>> >>>>> I have Bauer's from Saarbrucken, some emigrated and settled in > Wisconsin. >>>>> >>>>>> I see records of people from Gross-Karben in Assenheim from time to >>>>>> time. >>>>>> Not surprising though as I see entries for most of the nearby towns. > I >>>>>> have not seen any Bauers from there though. I'll have to go through > my >>>>>> sponsors and see if I have any from there (time consuming). Small > world. >>>>>> Brian >>>>>> >>>>>> On Sat, April 11, 2009 4:19 pm, [email protected] wrote: >>>>>>> Hello, >>>>>>> >>>>>>> What town does this family come from? I have a Maria Barbara Bauer >>>>>>> from >>>>>>> Gross-Karben ..late 1700s. >>>>>>> >>>>>>> Thanks, >>>>>>> >>>>>>> Bev W >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> ************** >>>>>>> Feeling the pinch at the grocery store? Make dinner for >>>>>>> $10 or less. >>>>>>> (http://food.aol.com/frugal-feasts?ncid=emlcntusfood00000001) >>>>>>> >>>>>>> ------------------------------- >>>>>>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>>>>>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >>>>>>> quotes >>>>>>> in the subject and the body of the message >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> ------------------------------- >>>>>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>>>>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >>>>>> quotes >>>>>> in the subject and the body of the message >>>>>> >>>>> >>>>> ------------------------------- >>>>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>>>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes >>>>> in the subject and the body of the message >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> ------------------------------- >>>>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>>>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes >>>>> in the subject and the body of the message >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> ------------------------------------------------------------ >>>>> Pest Control >>>>> BUGS? Target them with the best in Pest Control. Click Here. >>>>> > http://tagline.excite.com/fc/FgElN1gwcLc4Ait9MHNdhYOHX6CHRlQHExq78nZE5dMZEgS > bwgO8jxbXyTG/ >>>>> ------------------------------- >>>>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>>>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes >>>>> in the subject and the body of the message >>>> ------------------------------- >>>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes >>>> in the subject and the body of the message >>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
I'd like to get additional thoughts on the location noted in the ad. I have a second translation that says: Residence ‹ across from Fisher's Factory When I use translation software, I get "approximately over" which doesn't agree with the first two translations. Breaking up the word into its component words, comes up with the same thing. Does the fact that the two words are now one give a different contextual meaning? Additionally, a residence would not ordinarily be above a factory but an apartment could be. Any input appreciated as the relative location on the street is historically important. Henry Benoit wrote: > Louis M. Gasser, > > Apartment - opposite Fisher's factory. > > > ----- Original Message ----- > From: "JK" <[email protected]> > To: <[email protected]> > Sent: Tuesday, April 14, 2009 2:21 PM > Subject: Re: [HESSE] Photogs name > > >> Just a quick translation on a photogs name at >> http://newhamburg.org/ads/ad.html >> Louis M Ga????? >> >> Would also appreciate knowing what he is located above. >> >> Thanks >> >> JK >> >> TW Scott wrote: >>> Whether from the ocean ooze, or Adam and Eve, we all have to be related >>> somehow don't we? >>> Wayne Scott >>> >>> >>> >>> >>> -----Original Message----- >>> From: "Thierry Dietrich" [[email protected]] >>> Date: 04/14/2009 10:37 AM >>> To: [email protected] >>> Subject: Re: [HESSE] Bauer translation help >>> >>> Hi all. >>> >>> Bauer is among the TOP15 Names with the highest occurrence in Germany. >>> Although there is a significantly higher occurrence in the southern half >>> of Germany, there still is no single county in Germany where this name is >>> not represented. >>> >>> Therefore assuming two randomly selected Bauer's in the U.S. are related >>> is about as probable as a Smith in Florida is related with a Smith in >>> Indiana. ;-) >>> >>> If you want to know how frequent a German last name is, you can use >>> GeoGen, the same tool providing you the geographical distribution of last >>> names. It will tell you the rank of the last name in the text appearing >>> before you click "relative" or "absolute" distribution. >>> >>> Regards, >>> >>> Thierry >>> >>> Dr. Thierry P. Dietrich >>> >>> D-61250 Usingen >>> >>> >>> >>> >>> ________________________________ >>> Von: Arden <[email protected]> >>> An: [email protected] >>> Gesendet: Montag, den 13. April 2009, 14:57:19 Uhr >>> Betreff: Re: [HESSE] Bauer translation help >>> >>> Brian, >>> >>> I have Bauer's from Saarbrucken, some emigrated and settled in Wisconsin. >>> >>> >>>> I see records of people from Gross-Karben in Assenheim from time to >>>> time. >>>> Not surprising though as I see entries for most of the nearby towns. I >>>> have not seen any Bauers from there though. I'll have to go through my >>>> sponsors and see if I have any from there (time consuming). Small world. >>>> >>>> Brian >>>> >>>> On Sat, April 11, 2009 4:19 pm, [email protected] wrote: >>>>> Hello, >>>>> >>>>> What town does this family come from? I have a Maria Barbara Bauer >>>>> from >>>>> Gross-Karben ..late 1700s. >>>>> >>>>> Thanks, >>>>> >>>>> Bev W >>>>> >>>>> >>>>> ************** >>>>> Feeling the pinch at the grocery store? Make dinner for >>>>> $10 or less. >>>>> (http://food.aol.com/frugal-feasts?ncid=emlcntusfood00000001) >>>>> >>>>> ------------------------------- >>>>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>>>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >>>>> quotes >>>>> in the subject and the body of the message >>>>> >>>>> >>>> >>>> ------------------------------- >>>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >>>> quotes >>>> in the subject and the body of the message >>>> >>> >>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes >>> in the subject and the body of the message >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes >>> in the subject and the body of the message >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------ >>> Pest Control >>> BUGS? Target them with the best in Pest Control. Click Here. >>> http://tagline.excite.com/fc/FgElN1gwcLc4Ait9MHNdhYOHX6CHRlQHExq78nZE5dMZEgSbwgO8jxbXyTG/ >>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes >>> in the subject and the body of the message >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes >> in the subject and the body of the message > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
My Oxford German Dictionary shows "gegen�ber" as meaning opposite, therefore I agree with Henry Benoit's message. Carl in Texas > [Original Message] > From: JK <[email protected]> > To: <[email protected]> > Date: 4/15/2009 1:29:35 PM > Subject: Re: [HESSE] Photogs name > > I'd like to get additional thoughts on the location noted in the ad. > > I have a second translation that says: > Residence � across from Fisher's Factory > > When I use translation software, I get "approximately over" which > doesn't agree with the first two translations. Breaking up the word into > its component words, comes up with the same thing. > Does the fact that the two words are now one give a different contextual > meaning? > > Additionally, a residence would not ordinarily be above a factory but an > apartment could be. > > Any input appreciated as the relative location on the street is > historically important. > > Henry Benoit wrote: > > Louis M. Gasser, > > > > Apartment - opposite Fisher's factory. > > > > > > ----- Original Message ----- > > From: "JK" <[email protected]> > > To: <[email protected]> > > Sent: Tuesday, April 14, 2009 2:21 PM > > Subject: Re: [HESSE] Photogs name > > > > > >> Just a quick translation on a photogs name at > >> http://newhamburg.org/ads/ad.html > >> Louis M Ga????? > >> > >> Would also appreciate knowing what he is located above. > >> > >> Thanks > >> > >> JK > >> > >> TW Scott wrote: > >>> Whether from the ocean ooze, or Adam and Eve, we all have to be related > >>> somehow don't we? > >>> Wayne Scott > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> -----Original Message----- > >>> From: "Thierry Dietrich" [[email protected]] > >>> Date: 04/14/2009 10:37 AM > >>> To: [email protected] > >>> Subject: Re: [HESSE] Bauer translation help > >>> > >>> Hi all. > >>> > >>> Bauer is among the TOP15 Names with the highest occurrence in Germany. > >>> Although there is a significantly higher occurrence in the southern half > >>> of Germany, there still is no single county in Germany where this name is > >>> not represented. > >>> > >>> Therefore assuming two randomly selected Bauer's in the U.S. are related > >>> is about as probable as a Smith in Florida is related with a Smith in > >>> Indiana. ;-) > >>> > >>> If you want to know how frequent a German last name is, you can use > >>> GeoGen, the same tool providing you the geographical distribution of last > >>> names. It will tell you the rank of the last name in the text appearing > >>> before you click "relative" or "absolute" distribution. > >>> > >>> Regards, > >>> > >>> Thierry > >>> > >>> Dr. Thierry P. Dietrich > >>> > >>> D-61250 Usingen > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> ________________________________ > >>> Von: Arden <[email protected]> > >>> An: [email protected] > >>> Gesendet: Montag, den 13. April 2009, 14:57:19 Uhr > >>> Betreff: Re: [HESSE] Bauer translation help > >>> > >>> Brian, > >>> > >>> I have Bauer's from Saarbrucken, some emigrated and settled in Wisconsin. > >>> > >>> > >>>> I see records of people from Gross-Karben in Assenheim from time to > >>>> time. > >>>> Not surprising though as I see entries for most of the nearby towns. I > >>>> have not seen any Bauers from there though. I'll have to go through my > >>>> sponsors and see if I have any from there (time consuming). Small world. > >>>> > >>>> Brian > >>>> > >>>> On Sat, April 11, 2009 4:19 pm, [email protected] wrote: > >>>>> Hello, > >>>>> > >>>>> What town does this family come from? I have a Maria Barbara Bauer > >>>>> from > >>>>> Gross-Karben ..late 1700s. > >>>>> > >>>>> Thanks, > >>>>> > >>>>> Bev W > >>>>> > >>>>> > >>>>> ************** > >>>>> Feeling the pinch at the grocery store? Make dinner for > >>>>> $10 or less. > >>>>> (http://food.aol.com/frugal-feasts?ncid=emlcntusfood00000001) > >>>>> > >>>>> ------------------------------- > >>>>> To unsubscribe from the list, please send an email to > >>>>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > >>>>> quotes > >>>>> in the subject and the body of the message > >>>>> > >>>>> > >>>> > >>>> ------------------------------- > >>>> To unsubscribe from the list, please send an email to > >>>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > >>>> quotes > >>>> in the subject and the body of the message > >>>> > >>> > >>> > >>> ------------------------------- > >>> To unsubscribe from the list, please send an email to > >>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > >>> in the subject and the body of the message > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> ------------------------------- > >>> To unsubscribe from the list, please send an email to > >>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > >>> in the subject and the body of the message > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> ------------------------------------------------------------ > >>> Pest Control > >>> BUGS? Target them with the best in Pest Control. Click Here. > >>> http://tagline.excite.com/fc/FgElN1gwcLc4Ait9MHNdhYOHX6CHRlQHExq78nZE5dMZEgS bwgO8jxbXyTG/ > >>> > >>> ------------------------------- > >>> To unsubscribe from the list, please send an email to > >>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > >>> in the subject and the body of the message > >> ------------------------------- > >> To unsubscribe from the list, please send an email to > >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > >> in the subject and the body of the message > > > > > > ------------------------------- > > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
On Apr 15, 2009, at 12:37 PM, JK wrote: > I'm afraid I don't understand how wherewithall relates to this. I gave you an English word where the meaning of the compound word changes from the individual words because I assumed it would be easier for you to understand in English. But if not.... > If you gave me another example of where über is used within a word and > the meaning is changed, that would be helpful. Sure, "überleben", "to survive", made up of "over" and "life". It's not a phenomenon related only to "über". Any compound word can carry a meaning different from its root words. > Thank you for the Thode suggestion, I'll check into it It's a great help, particularly because it's oriented toward words found in German genealogical records. A regular German-English dictionary is good to have around too. Regards, D.L. MacLaughlan-Dumes http://sakionline.net/familypage
I wouldn't be to fast knocking down the civil servants. Since I lived in Germany during World War II you might like to know that the devastation was terrible. Yes, lots of records were destroyed in Germany. As far as civil servants goes, I never had one bit of trouble receiving the requested records as long as I was able to prove that I was a direct descendant of a particular line. Kind regards, Heidi Boos-Utley E-mail: [email protected] URL: http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~heidisfamily ------------------------------------------------------------------------------ ----- Original Message ----- From: <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Wednesday, April 15, 2009 11:54 AM Subject: Re: [HESSE] All related Be wary of civil servants telling you there are no records because the "Courthouse burned down". This is a common tack taken by local clerks through either ignorance or indifference. In these cases it may become necessary to visit the location physically and verify that there are no records. Even in many real cases (and there are a great many such cases) records survived fires (often times all or nearly all survived/ were saved/etc.). On Wed, April 15, 2009 7:26 am, TW Scott wrote: > True enough. And it means we are related even when our names are > different. Traceable through records? Probably not. > > I have problems tracing my paternal great grandfather, let alone farther > back. No records survive. Courthouse burned down. His family was skipped > on more than one census. Never owned land, never voted, never served in > the Army, no birth record, no death record, no grave marker, orphaned at 7 > years old. But here I am. > > Regards, > TW Scott > > > > > -----Original Message----- > From: [email protected] > Date: 04/14/2009 02:44 PM > To: [email protected] > Subject: Re: [HESSE] All related > > Ah, but the question is can those relations be traced down with records? > > Just about every town in the time period where surnames and last names > came into being had a farmer (Bauer), a miller (Müller), a cellarman > (Keller) or cooper (Kiefer), a blacksmith (Schmidt), a carpenter > (Zimmermann), and a weaver (Weber). Or had one nearby. Certainly no > castle town would be without any of these, along with some masons > (Steinmetz, Maurer). So you see the Bauer surname probably popped up in a > 1000 villages or more across the Germanic empire simultaneously, making it > very hard to prove any relationship. > > Brian > > On Tue, April 14, 2009 12:16 pm, TW Scott wrote: >> Whether from the ocean ooze, or Adam and Eve, we all have to be related >> somehow don't we? >> Wayne Scott >> >> >> >> >> -----Original Message----- >> From: "Thierry Dietrich" [[email protected]] >> Date: 04/14/2009 10:37 AM >> To: [email protected] >> Subject: Re: [HESSE] Bauer translation help >> >> Hi all. >> >> Bauer is among the TOP15 Names with the highest occurrence in >> Germany.� >> Although there is a significantly higher occurrence in the southern half >> of Germany, there still� is no single county in Germany where this >> name is >> not represented. >> >> Therefore assuming two randomly selected Bauer's in the U.S. are related >> is about as probable as a Smith in� Florida is related with a� Smith >> in >> Indiana.� ;-) >> >> If you want to know how frequent a German last name is, you can use >> GeoGen, the same tool providing you the geographical distribution of >> last >> names. It will tell you the rank of the last name in the text appearing >> before you click "relative" or "absolute" distribution. >> >> Regards, >> >> Thierry >> � >> Dr. Thierry� P. Dietrich >> >> D-61250 Usingen >> >> >> >> >> ________________________________ >> Von: Arden <[email protected]> >> An: [email protected] >> Gesendet: Montag, den 13. April 2009, 14:57:19 Uhr >> Betreff: Re: [HESSE] Bauer translation help >> >> Brian, >> >> I have Bauer's from Saarbrucken, some emigrated and settled in >> Wisconsin. >> >> >>>I see records of people from Gross-Karben in Assenheim from time to >>> time. >>> Not surprising though as I see entries for most of the nearby towns. I >>> have not seen any Bauers from there though. I'll have to go through my >>> sponsors and see if I have any from there (time consuming). Small >>> world. >>> >>> Brian >>> >>> On Sat, April 11, 2009 4:19 pm, [email protected] wrote: >>>> Hello, >>>> >>>> What town does this family come from?� I have a Maria Barbara Bauer >>>> from >>>> Gross-Karben ..late 1700s. >>>> >>>> Thanks, >>>> >>>> Bev W >>>> >>>> >>>> ************** >>>> Feeling the pinch at the grocery store?� Make dinner for >>>> $10 or less. >>>> (http://food.aol.com/frugal-feasts?ncid=emlcntusfood00000001) >>>> >>>> ------------------------------- >>>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >>>> quotes >>>> in the subject and the body of the message >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >>> quotes >>> in the subject and the body of the message >>> >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >> quotes >> in the subject and the body of the message >> >> >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >> quotes >> in the subject and the body of the message >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------ >> Pest Control >> BUGS? Target them with the best in Pest Control. Click Here. >> http://tagline.excite.com/fc/FgElN1gwcLc4Ait9MHNdhYOHX6CHRlQHExq78nZE5dMZEgSbwgO8jxbXyTG/ >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >> quotes >> in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > > > > > ------------------------------------------------------------ > Paralegal Training > Study to be a Paralegal at a school near you. Click here to get free info > now. > http://tagline.excite.com/fc/FgElN1g1uMdCkCatWAWxPxC0lL8sjfECx9jAvqt4Kk9INU6cvBo2pa5JAPW/ > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message -- I am using the free version of SPAMfighter. We are a community of 6 million users fighting spam. SPAMfighter has removed 1189 of my spam emails to date. Get the free SPAMfighter here: http://www.spamfighter.com/len The Professional version does not have this message
There are about 1.000.000 last names in Germany. "Gräf" ranks 1041st and thus is not as unusual as that. Find its geographical distribution here: http://christoph.stoepel.net/geogen/v3/MapGateway.aspx?name=gr%c3%a4f&target=DE&renderer=DE_DE&mode=rel If there is a dot after Gräf. or may be something like this: Gräfl. (the "l" could be difficult to read and may have something like a bow upwards after it), then it would be an abbrev. for "gräflich", the adjective of Graf = count. Regards, Thierry Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: "[email protected]" <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Montag, den 13. April 2009, 20:54:07 Uhr Betreff: [HESSE] Gräf as a name or last name and related question Ok two questions. Question one: Ok, I have an ancestor who has in his death index the name Gräf after his forename ( Milde, Carl Christian Gräf). The Gräf is not used in his baptismal name. I have other people where it appears the last name is Gräf. These people, I do not think are related to any royal family. Is it unusual to see "Gräf" used as a name rather than a title? ============================================================================ Question 2: Also, I'd like to confirm an entry in my research so I know for sure what a proper entry for a royal looks like. I have two batismal records for the Solmsische Stallmeister Hn. Eyersmann's children (no relation) the first is: Wilhelmina Christina, get. 17 Nov 1699 (P. Hochgeb Gräffin & FR. Wlihemine Christina zu Solms) This would be Wilhelmine Cristina the Countess of Solms, correct? The next entry is: Ludvig, geb 9. 5. 1704 (P. H. Graff Ludvig Henrich Graf zu Solms, Herr zu Munzenb.) This would be Ludvig Henrich Count of Solms [and Assenheim], of Munzenberg, right? Both Ludvig Henrich and his wife Wilhelmine Christine are buried in Assenheim (1728 and 1745 respectively). They had issue, among others, of: 4) Johan Ernst Carl Graf zu Solms-Rodelheim und Assenheim, and 5) Karl Christian Heinrich (*killed in a duel in 1745). These two could be the sponsors on the record for my ancestor Carle Christian Milde, even though the "Christian Heinrich" is reversed in the index transcription. Or am I way off? Neither of them would have been adults in 1725 and Johan Ernst Carl would not yet have been the count, he was second in line at this time. I think these two are the most likely candidates for the sponsors as no last name is given and both of them lived in Assenheim (at least part of the time). Thanks, Brian ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
o. A. means "ohne Angabe" (i. e.: "without mentioning") and refers to the fact there is no author mentioned for the according citation. StA Darmstadt refers to the "Hessisches Staatsarchiv Darmstadt". Official abbrev. however is "HStAD". According books may be listed in HADIS. "Ev.-luth." signifies "Evangelisch-Lutherisch" and is the confession. This source therefore is only relevant for you provided your ancestors were of this confession. "QU" may signify "Quelle" = source. But I am not sure about the convention used by the author of the webpage you have got this reference from. Regards, Thierry Dr. Thierry P. Dietrich D-61250 Usingen ________________________________ Von: "[email protected]" <[email protected]> An: [email protected] Gesendet: Montag, den 13. April 2009, 19:36:01 Uhr Betreff: Re: [HESSE] Ortsfamilienbücher of Friedrichsdorf, Köppern, Ro dheim v.d.H. , Ober-Rosbach, Burgholzhausen, Dillingen, Nieder -Rosbach , Kirdorf and Gonzenheim on CD-ROM Sadly, it doesn't look like it would be helpful to me. None of the towns listed cover my small region. There was a Ortsfamilienbuch done in 1939, but the only copy I know of is in Leipzig, I think. I have this reference, which I've never been able to make heads or tails of. O. A.: Ev.-luth. Verkartung Assenheim 1654-1754. o. A.; ST StA Darmstadt QU Praetorius: KB Hessen 1939 It's from this site: http://www.v-weiss.de/ofbmeur-a5.html If a book was done for your town it's probably listed there. It's in German, naturally. Not something you'd normally find in a search unless you use google.de. Near as I can make out, it was done by the Lutheran Church in Assenheim. Anyone interested in such material should definitely check out the site. Here's the entry for Gross-Karben: Groß-Karben/064/1993/1654-1737 (?) Steinbaur, Max: Groß-Karbener Familien 1654-1737. o. O. 1993; ST HFV Darmstadt (auch Kartei im Schrank 10-7) Similar to the title given in an earlier post. Sorry, I don't know how to read German references. other than seeing the author, title and place of publication (I think). Brian On Mon, April 13, 2009 3:26 am, Thierry Dietrich wrote: > Motivated by the many discussions around Assenheim and Karben here a > little hint on a new CD-ROM from Gottlieb See which seem to have > been published recently. As I don't do any research in the Wetterau > region, I can't provide any further details nor do I intend to purchase > this CD-ROM. I just want to spot this for those, which might be interested > and want to pursue this hint further. > > The CD-ROM is titled: "Hessische Familienbücher von Gottlieb See". > Gottlieb See is a genealogist known for his profound knowledge in the > south-west area of the Wetterau and additionally of the city of > Friedrichsdorf incl. some of its suburbs and two suburbs of the city of > Bad Homburg (which however do not belong to the county of Wetterau but > rather to the county of Hochtaunus). > > This CD-ROM is containing files in pdf Format with the entire content of > all available church books from the very beginning of the records, > sometimes until WW II. > > Included are the towns Friedrichsdorf, Köppern, Rodheim v.d.H., > Ober-Rosbach, Burgholzhausen, Dillingen, Nieder-Rosbach, Kirdorf and > Gonzenheim. > > If you want to know more, please google for further details, as I don't > have any more then this. > > Regards, > > Thierry > > PS: For those of you not familiar with Ortsfamilienbücher, they are not > simply transcriptions of church books. They are structured books resulting > from years of research, transcriptions and analysis, clearly > depicting entire genealogies of these towns. Starting from these materials > you can built entire genealogies within a few hours effort. Lucky is who > does research in towns where such Family books are available. However, of > course they are secondary sources. They cannot contain each single detail > (for instance they do not always contain witnesses, reasons of death, > etc.). It depends on the author what level of detail he wants to > integrate. Also sometimes transcription errors or typos in dates may > happen. Anyway, the value of these books still is tremendous and the > quality is much higher than the records of the mormons where typos or > transcription errors are occuring quite regularly. > > Dr. Thierry P. Dietrich > > D-61250 Usingen > > > > > ________________________________ > Von: "[email protected]" <[email protected]> > An: [email protected] > Gesendet: Montag, den 13. April 2009, 05:52:38 Uhr > Betreff: Re: [HESSE] Bauer translation help > > I see records of people from Gross-Karben in Assenheim from time to time. > Not surprising though as I see entries for most of the nearby towns. I > have not seen any Bauers from there though. I'll have to go through my > sponsors and see if I have any from there (time consuming). Small world. > > Brian > > On Sat, April 11, 2009 4:19 pm, [email protected] wrote: >> Hello, >> >> What town does this family come from? I have a Maria Barbara Bauer from >> Gross-Karben ..late 1700s. >> >> Thanks, >> >> Bev W >> >> >> ************** >> Feeling the pinch at the grocery store? Make dinner for >> $10 or less. >> (http://food.aol.com/frugal-feasts?ncid=emlcntusfood00000001) >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >> quotes >> in the subject and the body of the message >> >> > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
On Apr 15, 2009, at 12:15 PM, JK wrote: > I'm not sure why I'm getting a different result this time, but the > engine at http://babelfish.yahoo.com/translate_txt > now gives me "opposite" for gegenüber > > But it still gives me approximately for gegen and over for über. That's because the compound word now has a different combined meaning not found in the two root words. This happens in English too (which is Germanic language after all), e.g. "wherewithall". > This doesn't make any sense that the two words joined have changed the > original meaning of both. The original meaning of the two separate words has not changed. Combining them together does change the meaning of the new combined word. It's a very common semantic phenomenon. If you plan to delve more deeply into German records and newspapers I'd recommend investing in a paperback German-English dictionary. Any good one will do; Ernest Thode's German-English Genealogical Dictiomnary has been particularly helpful to me. Online translators like Babelfish and Google's translation tools are not 100% reliable, as you've seen. Regards, D.L. MacLaughlan-Dumes http://sakionline.net/familypage
Be wary of civil servants telling you there are no records because the "Courthouse burned down". This is a common tack taken by local clerks through either ignorance or indifference. In these cases it may become necessary to visit the location physically and verify that there are no records. Even in many real cases (and there are a great many such cases) records survived fires (often times all or nearly all survived/ were saved/etc.). On Wed, April 15, 2009 7:26 am, TW Scott wrote: > True enough. And it means we are related even when our names are > different. Traceable through records? Probably not. > > I have problems tracing my paternal great grandfather, let alone farther > back. No records survive. Courthouse burned down. His family was skipped > on more than one census. Never owned land, never voted, never served in > the Army, no birth record, no death record, no grave marker, orphaned at 7 > years old. But here I am. > > Regards, > TW Scott > > > > > -----Original Message----- > From: [email protected] > Date: 04/14/2009 02:44 PM > To: [email protected] > Subject: Re: [HESSE] All related > > Ah, but the question is can those relations be traced down with records? > > Just about every town in the time period where surnames and last names > came into being had a farmer (Bauer), a miller (MÌller), a cellarman > (Keller) or cooper (Kiefer), a blacksmith (Schmidt), a carpenter > (Zimmermann), and a weaver (Weber). Or had one nearby. Certainly no > castle town would be without any of these, along with some masons > (Steinmetz, Maurer). So you see the Bauer surname probably popped up in a > 1000 villages or more across the Germanic empire simultaneously, making it > very hard to prove any relationship. > > Brian > > On Tue, April 14, 2009 12:16 pm, TW Scott wrote: >> Whether from the ocean ooze, or Adam and Eve, we all have to be related >> somehow don't we? >> Wayne Scott >> >> >> >> >> -----Original Message----- >> From: "Thierry Dietrich" [[email protected]] >> Date: 04/14/2009 10:37 AM >> To: [email protected] >> Subject: Re: [HESSE] Bauer translation help >> >> Hi all. >> >> Bauer is among the TOP15 Names with the highest occurrence in >> Germany.� >> Although there is a significantly higher occurrence in the southern half >> of Germany, there still� is no single county in Germany where this >> name is >> not represented. >> >> Therefore assuming two randomly selected Bauer's in the U.S. are related >> is about as probable as a Smith in� Florida is related with a� Smith >> in >> Indiana.� ;-) >> >> If you want to know how frequent a German last name is, you can use >> GeoGen, the same tool providing you the geographical distribution of >> last >> names. It will tell you the rank of the last name in the text appearing >> before you click "relative" or "absolute" distribution. >> >> Regards, >> >> Thierry >> � >> Dr. Thierry� P. Dietrich >> >> D-61250 Usingen >> >> >> >> >> ________________________________ >> Von: Arden <[email protected]> >> An: [email protected] >> Gesendet: Montag, den 13. April 2009, 14:57:19 Uhr >> Betreff: Re: [HESSE] Bauer translation help >> >> Brian, >> >> I have Bauer's from Saarbrucken, some emigrated and settled in >> Wisconsin. >> >> >>>I see records of people from Gross-Karben in Assenheim from time to >>> time. >>> Not surprising though as I see entries for most of the nearby towns. I >>> have not seen any Bauers from there though. I'll have to go through my >>> sponsors and see if I have any from there (time consuming). Small >>> world. >>> >>> Brian >>> >>> On Sat, April 11, 2009 4:19 pm, [email protected] wrote: >>>> Hello, >>>> >>>> What town does this family come from?� I have a Maria Barbara Bauer >>>> from >>>> Gross-Karben ..late 1700s. >>>> >>>> Thanks, >>>> >>>> Bev W >>>> >>>> >>>> ************** >>>> Feeling the pinch at the grocery store?� Make dinner for >>>> $10 or less. >>>> (http://food.aol.com/frugal-feasts?ncid=emlcntusfood00000001) >>>> >>>> ------------------------------- >>>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >>>> quotes >>>> in the subject and the body of the message >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------- >>> To unsubscribe from the list, please send an email to >>> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >>> quotes >>> in the subject and the body of the message >>> >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >> quotes >> in the subject and the body of the message >> >> >> >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >> quotes >> in the subject and the body of the message >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------ >> Pest Control >> BUGS? Target them with the best in Pest Control. Click Here. >> http://tagline.excite.com/fc/FgElN1gwcLc4Ait9MHNdhYOHX6CHRlQHExq78nZE5dMZEgSbwgO8jxbXyTG/ >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> [email protected] with the word 'unsubscribe' without the >> quotes >> in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > > > > > ------------------------------------------------------------ > Paralegal Training > Study to be a Paralegal at a school near you. Click here to get free info > now. > http://tagline.excite.com/fc/FgElN1g1uMdCkCatWAWxPxC0lL8sjfECx9jAvqt4Kk9INU6cvBo2pa5JAPW/ > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message
On Apr 15, 2009, at 11:29 AM, JK wrote: > I'd like to get additional thoughts on the location noted in the ad. > > I have a second translation that says: > Residence ‹ across from Fisher's Factory > > When I use translation software, I get "approximately over" which > doesn't agree with the first two translations. Breaking up the word > into > its component words, comes up with the same thing. > Does the fact that the two words are now one give a different > contextual > meaning? > > Additionally, a residence would not ordinarily be above a factory > but an > apartment could be. > > Any input appreciated as the relative location on the street is > historically important. My Harper Collins German-English dictionary defines "gegenüber" as "opposite". That works for "across from" as well, not over the factory but across the street from it. Regards, D.L. MacLaughlan-Dumes http://sakionline.net/familypage