RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 2040/10000
    1. [HESSE] Hessian Dialect
    2. Don Watson
    3. ? I absolutely love the Hessian dialect. I have saved many examples of it. I attempt to share it with grand- and great-grandchildren, but it just doesn't work. When we have coffee with our German friends from other parts of Germany and former German lands, it breaks them up! We have wonderful memories of Hessen and all the other places we have visited in Germany, France, Switzerland, Austria, and tiny Liechtenstein!! If you go there, seek out a tiny village with downtown streets reserved for pedestrians. We especially love waking up in our guest quarters to the sound of the bell on the lead cow going up into the mountains, and hearing it again in the evening. September has been the best month to go there, at least in our experience. I agree with Karl: Chausee sounds funny in "Eberst Hoch Deitsch", which is the name we had for our dialect in the town of Eberstadt, now part of Darmstadt. "Eberstädter Hoch Deutsch" would be a correct spelling for "Eberstadt High German" in English. Our pronunciation was, of course, dialectical and also funny. We had a French word for the sidewalk, "Trottoir," but our pronunciation was "troh de vah." Such memories! It is awful to get too old to travel back to our beloved Germany!! :-0 <------------ Don singing his favorite German song! Don Watson

    10/15/2010 06:19:24
    1. [HESSE] Pronunciation guide
    2. Virginia Dunham
    3. The pronunciation guide noted by Karl Schien was so very handy...I have bookmarked that one for sure!!! Now, does anyone know of a similar site where you could put in a surname and listen to how it would sound in English? During some of my successful searches for very elusive relatives, it became obvious that the names were entered phonetically. An example was "Vorgeitz" which was finally found under "Forguites"...I had tried every trick known to find them in the census...until one day I just kept saying the name to myself (MY version of what it would sound like)...and came up with some off-the-wall versions..."Forguites" proved to be the name...in fact that is the name the family continued to use. My newer brick wall is "Radner"...can someone "pronounce" this for me?? Thank you. Virginia

    10/15/2010 05:26:17
    1. Re: [HESSE] Pronunciation guide - Radner
    2. Pat McCoy
    3. I'm going to take a "stab" at this and guess that one of the pronunciations might be "Ratner". I would like to find that website you mentioned to see how the original name of WATERHOELTER could have been pronounced with a German accent given some of the "manglings" that I've encountered. Pat McCoy, M.S. Addiction Psychology Slow Down and Enjoy Your Garden! ===================================================== ________________________________ From: Virginia Dunham <geistdnham@cfl.rr.com> To: hesse@rootsweb.com Sent: Fri, October 15, 2010 11:26:17 AM Subject: [HESSE] Pronunciation guide The pronunciation guide noted by Karl Schien was so very handy...I have bookmarked that one for sure!!! Now, does anyone know of a similar site where you could put in a surname and listen to how it would sound in English? During some of my successful searches for very elusive relatives, it became obvious that the names were entered phonetically. An example was "Vorgeitz" which was finally found under "Forguites"...I had tried every trick known to find them in the census...until one day I just kept saying the name to myself (MY version of what it would sound like)...and came up with some off-the-wall versions..."Forguites" proved to be the name...in fact that is the name the family continued to use. My newer brick wall is "Radner"...can someone "pronounce" this for me?? Thank you. Virginia ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to HESSE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    10/15/2010 02:33:50
    1. [HESSE] Finding church records
    2. Christina Wilson
    3. I'm looking for the Christening/birth record of Georg Christian Moog born 18 Sep 1834 possibly in Rotenburg an der Fulda in Hesse. His parents were Christian Moog and Elisabeth (Hofmeister?). They came to the US 23 Jun 1853 on the ship Republik. The FHLC catalog only has church records starting in 1868 for that town. And I'm not inclined to ask a local person in Germany to search for people who may not even have lived there. The problem is every time George gave his birth community, the spelling changed, and most of the variations are real places. (Rodenburg, Rothenburg, Rotenburg, Kreis-Rotenburg, Rottenburg). The immigration and naturalization papers only give Hesse Darmstadt as his place of origin. Where can I look next? Christina

    10/15/2010 01:24:18
    1. Re: [HESSE] "Chausee bauaufseher"
    2. Karl Schien
    3. Helen, I have an additional explanationen for "chaussee", ("chausee" is wrong). Right, that is a loanword from the French language. It was very up-to-date using French words in the 18th and 19th century in Germany. Same like English nowadays. The pronunciation in Hessian dialect for "chaussee" sounds pretty funny. A chaussee is the name for a road which goes from the city into the country. LEO-online-dictionary tells these translations: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=en&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=&search=chaussee&relink=off If you click on the speaker symbol you can listen the pronunciation, for Bauaufseher as well. http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=en&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=&search=bauaufseher&relink=off Grüsse aus Hessen Karl --- Helen Sanders <landhsanders@hotmail.com> schrieb am Do, 14.10.2010: Von: Helen Sanders <landhsanders@hotmail.com> Betreff: Re: [HESSE] "Chausee bauaufseher" An: hesse@rootsweb.com Datum: Donnerstag, 14. Oktober, 2010 05:20 Uhr Thank you for taking time to help. Tomorrow I will find the website that "speaks" the word Bauaufseher for me. That could be one I remember! Helen > From: jrbfamily@zoominternet.net > To: hesse-l@rootsweb.com > Date: Tue, 12 Oct 2010 17:04:34 -0400 > Subject: [HESSE] "Chausee bauaufseher" > > Chausee is a French borrowing, means road or street. > Bau means building, construction. > Aufseher means a person who is seeing to something, a supervisor.  > (super=auf, visor=seher) > > > > Will someone please translate the occupation "Chausee bauaufseher"? > > > > Many thanks. > > > > Helen >         >  > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to HESSE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message                           ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to HESSE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    10/14/2010 02:17:51
    1. Re: [HESSE] "Chausee bauaufseher"
    2. Helen Sanders
    3. Thank you for taking time to help. Tomorrow I will find the website that "speaks" the word Bauaufseher for me. That could be one I remember! Helen > From: jrbfamily@zoominternet.net > To: hesse-l@rootsweb.com > Date: Tue, 12 Oct 2010 17:04:34 -0400 > Subject: [HESSE] "Chausee bauaufseher" > > Chausee is a French borrowing, means road or street. > Bau means building, construction. > Aufseher means a person who is seeing to something, a supervisor. > (super=auf, visor=seher) > > > > Will someone please translate the occupation "Chausee bauaufseher"? > > > > Many thanks. > > > > Helen > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to HESSE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    10/13/2010 05:20:53
    1. [HESSE] "Chausee bauaufseher"
    2. JRBinkley
    3. Chausee is a French borrowing, means road or street. Bau means building, construction. Aufseher means a person who is seeing to something, a supervisor. (super=auf, visor=seher) > Will someone please translate the occupation "Chausee bauaufseher"? > > Many thanks. > > Helen

    10/12/2010 11:04:34
    1. Re: [HESSE] Translation of a word, please?
    2. alexis jungk
    3. Hi, the problem stems from the fact that chausee is a french word for road, Bau as pointed before is construction and Aufseher ( again a composite word) is supervisor, so it would be a road construction supervisor. Alexis 2010/10/12 Helen Sanders <landhsanders@hotmail.com> > > Good morning Jerome, > > Thanks for the suggestion. It worked if the answer should be construction > supervisor or something similar. I did try to break down the word, but not > correctly, which makes a big difference, doesn't it? > > This has been my first good lesson for today! > > Helen > > > From: dittdad@myactv.net > > To: hesse@rootsweb.com > > Date: Tue, 12 Oct 2010 05:42:17 -0400 > > Subject: Re: [HESSE] Translation of a word, please? > > > > A suggestion concerning words that can not be found in your dictionary. > > Starting with the first few letters see what the closest word that you > can > > find, as in this case "bau'"; then search the dictionary for the balance > of > > the word and, if, found conbine the two to get the meaning. At times you > > may have to go still further with additional letters. Just remember that > a > > lot of German words are made up of combinations of other words. > > > > Jerry Dittman > > Boonsboro, MD > > > > ----- Original Message ----- > > From: "Helen Sanders" <landhsanders@hotmail.com> > > To: <hesse@rootsweb.com> > > Sent: Monday, October 11, 2010 11:17 PM > > Subject: Re: [HESSE] Translation of a word, please? > > > > > > > > > > Many thanks, David! My little dictionary just wouldn't do the job! > > > > > > Helen > > > > > >> From: kemle@msn.com > > >> To: hesse@rootsweb.com > > >> Date: Mon, 11 Oct 2010 19:13:53 -0700 > > >> Subject: Re: [HESSE] Translation of a word, please? > > >> > > >> Chausee = high road or highway > > >> Bauaufseher = building inspector or district building surveyor > > >> ----- Original Message ----- > > >> From: Helen Sanders<mailto:landhsanders@hotmail.com> > > >> To: hesse-l@rootsweb.com<mailto:hesse-l@rootsweb.com> > > >> Sent: Monday, October 11, 2010 5:42 PM > > >> Subject: [HESSE] Translation of a word, please? > > >> > > >> > > >> > > >> Hi all, > > >> > > >> Will someone please translate the occupation "Chausee bauaufseher"? > > >> > > >> Many thanks. > > >> > > >> Helen > > >> > > >> > > >> ------------------------------- > > >> To unsubscribe from the list, please send an email to > > >> HESSE-request@rootsweb.com<mailto:HESSE-request@rootsweb.com> with > the > > >> word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of > the > > >> message > > >> > > >> ------------------------------- > > >> To unsubscribe from the list, please send an email to > > >> HESSE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > > >> quotes in the subject and the body of the message > > > > > > > > > ------------------------------- > > > To unsubscribe from the list, please send an email to > > > HESSE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes > > > in the subject and the body of the message > > > > > > > > > > > ------------------------------- > > To unsubscribe from the list, please send an email to > HESSE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > HESSE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >

    10/12/2010 07:36:12
    1. Re: [HESSE] Translation of a word, please?
    2. Helen Sanders
    3. Hi, Thanks Alexis. No wonder I couldn't find chausee in the German dictionary. Never thought to look in the French one. How unusual.... The second good thing I've learned today! Helen > Date: Tue, 12 Oct 2010 13:36:12 -0300 > From: ajungk@gmail.com > To: hesse@rootsweb.com > Subject: Re: [HESSE] Translation of a word, please? > > Hi, > > the problem stems from the fact that chausee is a french word for road, Bau > as pointed before is construction and Aufseher ( again a composite word) is > supervisor, so it would be a road construction supervisor. > > Alexis > 2010/10/12 Helen Sanders <landhsanders@hotmail.com> > > > > > Good morning Jerome, > > > > Thanks for the suggestion. It worked if the answer should be construction > > supervisor or something similar. I did try to break down the word, but not > > correctly, which makes a big difference, doesn't it? > > > > This has been my first good lesson for today! > > > > Helen > > > > > From: dittdad@myactv.net > > > To: hesse@rootsweb.com > > > Date: Tue, 12 Oct 2010 05:42:17 -0400 > > > Subject: Re: [HESSE] Translation of a word, please? > > > > > > A suggestion concerning words that can not be found in your dictionary. > > > Starting with the first few letters see what the closest word that you > > can > > > find, as in this case "bau'"; then search the dictionary for the balance > > of > > > the word and, if, found conbine the two to get the meaning. At times you > > > may have to go still further with additional letters. Just remember that > > a > > > lot of German words are made up of combinations of other words. > > > > > > Jerry Dittman > > > Boonsboro, MD > > > > > > ----- Original Message ----- > > > From: "Helen Sanders" <landhsanders@hotmail.com> > > > To: <hesse@rootsweb.com> > > > Sent: Monday, October 11, 2010 11:17 PM > > > Subject: Re: [HESSE] Translation of a word, please? > > > > > > > > > > > > > > Many thanks, David! My little dictionary just wouldn't do the job! > > > > > > > > Helen > > > > > > > >> From: kemle@msn.com > > > >> To: hesse@rootsweb.com > > > >> Date: Mon, 11 Oct 2010 19:13:53 -0700 > > > >> Subject: Re: [HESSE] Translation of a word, please? > > > >> > > > >> Chausee = high road or highway > > > >> Bauaufseher = building inspector or district building surveyor > > > >> ----- Original Message ----- > > > >> From: Helen Sanders<mailto:landhsanders@hotmail.com> > > > >> To: hesse-l@rootsweb.com<mailto:hesse-l@rootsweb.com> > > > >> Sent: Monday, October 11, 2010 5:42 PM > > > >> Subject: [HESSE] Translation of a word, please? > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> Hi all, > > > >> > > > >> Will someone please translate the occupation "Chausee bauaufseher"? > > > >> > > > >> Many thanks. > > > >> > > > >> Helen > > > >> > > > >> > > > >> ------------------------------- > > > >> To unsubscribe from the list, please send an email to > > > >> HESSE-request@rootsweb.com<mailto:HESSE-request@rootsweb.com> with > > the > > > >> word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of > > the > > > >> message > > > >> > > > >> ------------------------------- > > > >> To unsubscribe from the list, please send an email to > > > >> HESSE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > > > >> quotes in the subject and the body of the message > > > > > > > > > > > > ------------------------------- > > > > To unsubscribe from the list, please send an email to > > > > HESSE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > > quotes > > > > in the subject and the body of the message > > > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------- > > > To unsubscribe from the list, please send an email to > > HESSE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > > in the subject and the body of the message > > > > > > ------------------------------- > > To unsubscribe from the list, please send an email to > > HESSE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > > in the subject and the body of the message > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to HESSE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    10/12/2010 07:06:18
    1. Re: [HESSE] Translation of a word, please?
    2. Helen Sanders
    3. Good morning Jerome, Thanks for the suggestion. It worked if the answer should be construction supervisor or something similar. I did try to break down the word, but not correctly, which makes a big difference, doesn't it? This has been my first good lesson for today! Helen > From: dittdad@myactv.net > To: hesse@rootsweb.com > Date: Tue, 12 Oct 2010 05:42:17 -0400 > Subject: Re: [HESSE] Translation of a word, please? > > A suggestion concerning words that can not be found in your dictionary. > Starting with the first few letters see what the closest word that you can > find, as in this case "bau'"; then search the dictionary for the balance of > the word and, if, found conbine the two to get the meaning. At times you > may have to go still further with additional letters. Just remember that a > lot of German words are made up of combinations of other words. > > Jerry Dittman > Boonsboro, MD > > ----- Original Message ----- > From: "Helen Sanders" <landhsanders@hotmail.com> > To: <hesse@rootsweb.com> > Sent: Monday, October 11, 2010 11:17 PM > Subject: Re: [HESSE] Translation of a word, please? > > > > > > Many thanks, David! My little dictionary just wouldn't do the job! > > > > Helen > > > >> From: kemle@msn.com > >> To: hesse@rootsweb.com > >> Date: Mon, 11 Oct 2010 19:13:53 -0700 > >> Subject: Re: [HESSE] Translation of a word, please? > >> > >> Chausee = high road or highway > >> Bauaufseher = building inspector or district building surveyor > >> ----- Original Message ----- > >> From: Helen Sanders<mailto:landhsanders@hotmail.com> > >> To: hesse-l@rootsweb.com<mailto:hesse-l@rootsweb.com> > >> Sent: Monday, October 11, 2010 5:42 PM > >> Subject: [HESSE] Translation of a word, please? > >> > >> > >> > >> Hi all, > >> > >> Will someone please translate the occupation "Chausee bauaufseher"? > >> > >> Many thanks. > >> > >> Helen > >> > >> > >> ------------------------------- > >> To unsubscribe from the list, please send an email to > >> HESSE-request@rootsweb.com<mailto:HESSE-request@rootsweb.com> with the > >> word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the > >> message > >> > >> ------------------------------- > >> To unsubscribe from the list, please send an email to > >> HESSE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > >> quotes in the subject and the body of the message > > > > > > ------------------------------- > > To unsubscribe from the list, please send an email to > > HESSE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > > in the subject and the body of the message > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to HESSE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    10/12/2010 02:56:03
    1. Re: [HESSE] Translation of a word, please?
    2. Jerome Dittman
    3. A suggestion concerning words that can not be found in your dictionary. Starting with the first few letters see what the closest word that you can find, as in this case "bau'"; then search the dictionary for the balance of the word and, if, found conbine the two to get the meaning. At times you may have to go still further with additional letters. Just remember that a lot of German words are made up of combinations of other words. Jerry Dittman Boonsboro, MD ----- Original Message ----- From: "Helen Sanders" <landhsanders@hotmail.com> To: <hesse@rootsweb.com> Sent: Monday, October 11, 2010 11:17 PM Subject: Re: [HESSE] Translation of a word, please? > > Many thanks, David! My little dictionary just wouldn't do the job! > > Helen > >> From: kemle@msn.com >> To: hesse@rootsweb.com >> Date: Mon, 11 Oct 2010 19:13:53 -0700 >> Subject: Re: [HESSE] Translation of a word, please? >> >> Chausee = high road or highway >> Bauaufseher = building inspector or district building surveyor >> ----- Original Message ----- >> From: Helen Sanders<mailto:landhsanders@hotmail.com> >> To: hesse-l@rootsweb.com<mailto:hesse-l@rootsweb.com> >> Sent: Monday, October 11, 2010 5:42 PM >> Subject: [HESSE] Translation of a word, please? >> >> >> >> Hi all, >> >> Will someone please translate the occupation "Chausee bauaufseher"? >> >> Many thanks. >> >> Helen >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> HESSE-request@rootsweb.com<mailto:HESSE-request@rootsweb.com> with the >> word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the >> message >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> HESSE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the >> quotes in the subject and the body of the message > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > HESSE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >

    10/11/2010 11:42:17
    1. Re: [HESSE] Translation of a word, please?
    2. Helen Sanders
    3. Many thanks, David! My little dictionary just wouldn't do the job! Helen > From: kemle@msn.com > To: hesse@rootsweb.com > Date: Mon, 11 Oct 2010 19:13:53 -0700 > Subject: Re: [HESSE] Translation of a word, please? > > Chausee = high road or highway > Bauaufseher = building inspector or district building surveyor > ----- Original Message ----- > From: Helen Sanders<mailto:landhsanders@hotmail.com> > To: hesse-l@rootsweb.com<mailto:hesse-l@rootsweb.com> > Sent: Monday, October 11, 2010 5:42 PM > Subject: [HESSE] Translation of a word, please? > > > > Hi all, > > Will someone please translate the occupation "Chausee bauaufseher"? > > Many thanks. > > Helen > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to HESSE-request@rootsweb.com<mailto:HESSE-request@rootsweb.com> with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to HESSE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    10/11/2010 05:17:15
    1. [HESSE] Translation of a word, please?
    2. Helen Sanders
    3. Hi all, Will someone please translate the occupation "Chausee bauaufseher"? Many thanks. Helen

    10/11/2010 02:42:22
    1. Re: [HESSE] Translation of a word, please?
    2. David Kemle
    3. Chausee = high road or highway Bauaufseher = building inspector or district building surveyor ----- Original Message ----- From: Helen Sanders<mailto:landhsanders@hotmail.com> To: hesse-l@rootsweb.com<mailto:hesse-l@rootsweb.com> Sent: Monday, October 11, 2010 5:42 PM Subject: [HESSE] Translation of a word, please? Hi all, Will someone please translate the occupation "Chausee bauaufseher"? Many thanks. Helen ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to HESSE-request@rootsweb.com<mailto:HESSE-request@rootsweb.com> with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    10/11/2010 01:13:53
    1. Re: [HESSE] Need Help with Old Handwriting on Birth Certificate
    2. Tilman Ochs
    3. Brian + Sue, Johannes Schab was "Mühlarzt" = mill doctor. In those days these "Mühlärzte" were sort of mechanics who often had learnt the profession of carpenters and repaired broken parts of mills. One of my ancestors was such a "Mühlarzt". Tilman ----- Original Message ----- From: "S.A. Jones" <lotusmagic@gmail.com> To: <HESSE@rootsweb.com> Sent: Friday, October 08, 2010 8:20 PM Subject: [HESSE] Need Help with Old Handwriting on Birth Certificate > Hello all, > > Can anyone translate (into English or German) this birth certificate for > Birkenau, Hesse for me? I can read the names and date at right, but that's > all. It's located here: > http://www.genspirit.com/zopf-birth-cert.htm > > Thanks so much, > Sue > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > HESSE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message

    10/09/2010 08:36:48
    1. [HESSE] Thanks Karen
    2. -----Original Message----- From: hesse-request@rootsweb.com To: hesse@rootsweb.com Sent: Sat, Oct 9, 2010 3:00 am Subject: HESSE Digest, Vol 5, Issue 132 ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Fri, 08 Oct 2010 13:08:42 -0400 From: ksfarr1@aol.com Subject: Re: [HESSE] May I Ask ??? To: hesse@rootsweb.com Message-ID: <8CD352298124013-2330-1028@webmail-d022.sysops.aol.com> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" . May I ask what is the purpose of all these email addresses on the list recently being 'crossed out' with blue lines??? ....................... It's an AOL thing. You have to go into the Settings and uncheck the box next to: "Disable links in mail from unknown senders" Once I did that, the email address stopped being crossed out. karen __________________________________________________ Thanks Karen. You're a "smart cookie". It only happened one day, and I wondered what was going on. I printed out your "cure" so if it happens again, I'll be prepared. TU Madeline ____________________________________________________________ *************************************

    10/09/2010 07:12:02
    1. Re: [HESSE] Need Help with Old Handwriting on Birth Certificate
    2. Ernst and Tilman, Thanks for that. I read Muhlarzt, but couldn't figure it out as a word. It looked related to mills but the "zt[e]" really threw me a curve. So I looked for something that might fit, and changed my transcription. I guess I should really trust my gut more. It's so much easier to read now that someone points out my mistakes. I'm surprised I missed the second "welcher". I really got Maria wrong! Some new words for my collection, too! Brian On Sat, October 9, 2010 3:59 am, Ernst-Peter Winter wrote: > Hi Sue, > > Well, I'll try it: > > 1835 > Im Jahr Christi achtzehnhundert fünf und > dreißig den neunzehnten November Nachts > um elf Uhr gebar Charlotte Schab > noch unverheurathete Tochter des verstorbenen > Johannes Schab, weiland Muhlarzt dahier mit > seiner Ehefrau, Barbara Schab, geborne We- > ber, ehelich erzeugte Tochter, das [verbessert aus: ein] [am > Rand eingefügt: erste] uneheliches Kind > einen Sohn, welcher den zwei und zwanzigsten > deßelben Monats getauft wurde, und dabei > den Namen Nicolaus erhielt. > Gevatter war: > Nicolaus Zopf, Ortsbürger und Tag- > löhner dahier, welcher gegenwärtiges Pro- > tocoll nebst der Hebamme Maria Brechen > von welcher die Gebährende betreute wurde, > und mir dem Pfarramtsgehülfe, der die > Taufe verrichtet, unterschrieben hat. > Nikolaus Zopf G Heinemann > Anna Maria Brechen > > Am 09.10.2010 02:26, schrieb brian@amason.net: >> Here's what pitiful bit I can transcribe it on first pass. > I think well-done! > > Here my "pitiful" translation - I tried to translate word by > word ;-) : > > 1835 > In the year eighteenhundred five and > thirty the nineteenth of November at night > about eleven hours has born Charlotte Schab > yet unwed daughter of deceased > Johannes Schab, has been "Mühlarzt" at this locality with > his wife, Barbara Schab, born We- > ber, matrimonial generated daughter, the [corrected from: a] > [at the margin inserted: first] out of wedlock child > a son, who the "two and twentieth" [= 22.] > of the same month was christened, and whereas > the name Nicolaus got. > Godfather was: > Nicolaus Zopf, citizen and day- > laborer at this locality, who [did undersign] the current pro- > tocol beneath the midwife Maria Brechen > who tended the "woman-which-give-life", > and the "Pfarramtsgehilfe", who > the baptism has done, did undersign. > > Then there are the signatures of the named persons: > Nikolaus Zopg, Godfather > G. Heinemann, "Pfarramtsgehilfe" > Anna Maria Brechen, midwife > > "Mühlarzt" may be translated as "mill-doctor". Its a person, > who repairs mills. > > "Pfarramzsgehilfe" means helper of the preast. > > Ernst-Peter (Winter) > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > HESSE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > >

    10/09/2010 05:27:06
    1. Re: [HESSE] Need Help with Old Handwriting on Birth Certificate
    2. Ernst-Peter Winter
    3. Hi Sue, Well, I'll try it: 1835 Im Jahr Christi achtzehnhundert fünf und dreißig den neunzehnten November Nachts um elf Uhr gebar Charlotte Schab noch unverheurathete Tochter des verstorbenen Johannes Schab, weiland Muhlarzt dahier mit seiner Ehefrau, Barbara Schab, geborne We- ber, ehelich erzeugte Tochter, das [verbessert aus: ein] [am Rand eingefügt: erste] uneheliches Kind einen Sohn, welcher den zwei und zwanzigsten deßelben Monats getauft wurde, und dabei den Namen Nicolaus erhielt. Gevatter war: Nicolaus Zopf, Ortsbürger und Tag- löhner dahier, welcher gegenwärtiges Pro- tocoll nebst der Hebamme Maria Brechen von welcher die Gebährende betreute wurde, und mir dem Pfarramtsgehülfe, der die Taufe verrichtet, unterschrieben hat. Nikolaus Zopf G Heinemann Anna Maria Brechen Am 09.10.2010 02:26, schrieb brian@amason.net: > Here's what pitiful bit I can transcribe it on first pass. I think well-done! Here my "pitiful" translation - I tried to translate word by word ;-) : 1835 In the year eighteenhundred five and thirty the nineteenth of November at night about eleven hours has born Charlotte Schab yet unwed daughter of deceased Johannes Schab, has been "Mühlarzt" at this locality with his wife, Barbara Schab, born We- ber, matrimonial generated daughter, the [corrected from: a] [at the margin inserted: first] out of wedlock child a son, who the "two and twentieth" [= 22.] of the same month was christened, and whereas the name Nicolaus got. Godfather was: Nicolaus Zopf, citizen and day- laborer at this locality, who [did undersign] the current pro- tocol beneath the midwife Maria Brechen who tended the "woman-which-give-life", and the "Pfarramtsgehilfe", who the baptism has done, did undersign. Then there are the signatures of the named persons: Nikolaus Zopg, Godfather G. Heinemann, "Pfarramtsgehilfe" Anna Maria Brechen, midwife "Mühlarzt" may be translated as "mill-doctor". Its a person, who repairs mills. "Pfarramzsgehilfe" means helper of the preast. Ernst-Peter (Winter)

    10/09/2010 04:59:28
    1. Re: [HESSE] Need Help with Old Handwriting on Birth Certificate
    2. Well it's not very good. It'd probably take me days to get it any better. Here's what pitiful bit I can transcribe it on first pass. Im Jahr Christi Achtzehnhundert funf und dreizig den neunzehten November Nechts ? elf Uhr geborn Charlotte Schab nachun naheurathet Tochter des verstorbenen Johannes Schab weiland Michlerzt daheir mit Siener Ehefrau Barbara Schab, gebornen We- ber, ehelich ?ozeugte Tochter, des nuehliches kind einer Sohn, welcher die zwei und zwanzigsten destelben Monat getauft ?, und debei der Namen Nicolaus erhielt ge?atler war Nicolaus Zoyt, Ortsburger und Tag- lohner daheir ??eliher gegemwartiges ? - ? nebst der Hebanenin Ma?ir bachin ? ? die Gebahrend bat? und ? dem Pfarramts gehe"t der die Taufe verrichtet unterschrieben het. Here's my very rough interpretation. Nicolaus Schab was born on 19 November 1825 at the 11th hour to the unwed Charlotte Schab, the daughter of the deceased Johannes Schab and his wife Barbara Weber. He was baptised on the 22nd of November. I'm guessing Nicolaus Zoyt, a citizen and daylaborer and was named the godfather, or was a witness. Johannes was either: a Milkman, beermaker, or butcher. Depending on how badly I transcribed it. I'm guessing he was a milkman. Hope this helps a little. Brian On Fri, October 8, 2010 1:20 pm, S.A. Jones wrote: > Hello all, > > Can anyone translate (into English or German) this birth certificate for > Birkenau, Hesse for me? I can read the names and date at right, but that's > all. It's located here: > http://www.genspirit.com/zopf-birth-cert.htm > > Thanks so much, > Sue > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > HESSE-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > >

    10/08/2010 01:26:05
    1. Re: [HESSE] May I Ask ???
    2. . May I ask what is the purpose of all these email addresses on the list recently being 'crossed out' with blue lines??? ....................... It's an AOL thing. You have to go into the Settings and uncheck the box next to: "Disable links in mail from unknown senders" Once I did that, the email address stopped being crossed out. karen

    10/08/2010 07:08:42