Is anyone able to translate Latin for me? I have just found the text of the earliest reference to my study name - in Latin - dating from 1317, in the Miscellany of The Spalding Club. I can have a stab at some of it but is there anyone able to do more? I have a screen shot of it but suspect I cannot attach it here. Any help would be very much appreciated. Christine Searle GOONS No. 6512 http://www.wikitree.com/wiki/Space:Tilliduff_Name_Study
Hello Christine. If you use the WebForum you may attach the picture to a note. Regards Paul On Thu, May 12, 2016 at 12:49 PM, Christine Searle via <[email protected]> wrote: > Is anyone able to translate Latin for me? I have just found the text of the > earliest reference to my study name - in Latin - dating from 1317, in the > Miscellany of The Spalding Club. I can have a stab at some of it but is > there anyone able to do more? I have a screen shot of it but suspect I > cannot attach it here. > > Any help would be very much appreciated. > > Christine Searle > GOONS No. 6512 > http://www.wikitree.com/wiki/Space:Tilliduff_Name_Study > > > _____________________________________________ > > RootsWeb lists - surnames, regions, software, etc: > http://lists.rootsweb.ancestry.com/ > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message -- Paul Howes Chairman, Guild of One-Name Studies www.one-name.org www.howesfamilies.com Researching House, Howes, Hows, Howse & Howze worldwide
Many thanks Paul - done. Christine Searle GOONS No. 6512 http://www.wikitree.com/wiki/Space:Tilliduff_Name_Study -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Paul Howes Sent: 12 May 2016 19:11 To: Christine Searle <[email protected]>; [email protected] Subject: Re: [G] Latin translation? Hello Christine. If you use the WebForum you may attach the picture to a note. Regards Paul On Thu, May 12, 2016 at 12:49 PM, Christine Searle via <[email protected]> wrote: > Is anyone able to translate Latin for me? I have just found the text > of the earliest reference to my study name - in Latin - dating from > 1317, in the Miscellany of The Spalding Club. I can have a stab at > some of it but is there anyone able to do more? I have a screen shot > of it but suspect I cannot attach it here. > > Any help would be very much appreciated. > > Christine Searle > GOONS No. 6512 > http://www.wikitree.com/wiki/Space:Tilliduff_Name_Study > > > _____________________________________________ > > RootsWeb lists - surnames, regions, software, etc: > http://lists.rootsweb.ancestry.com/ > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message -- Paul Howes Chairman, Guild of One-Name Studies www.one-name.org www.howesfamilies.com Researching House, Howes, Hows, Howse & Howze worldwide
The gentleman who runs FONS transcribes and translates Latin to order. He is David Bethell, The Strines, Upper Hulme, Leek, Staffordshire ST13 8UL. Send a scan to [email protected] for a quotation. Michael James Edgoose Mortagua On 12 May 2016 at 17:49, Christine Searle via <[email protected]> wrote: > Is anyone able to translate Latin for me? I have just found the text of > the > earliest reference to my study name - in Latin - dating from 1317, in the > Miscellany of The Spalding Club. I can have a stab at some of it but is > there anyone able to do more? I have a screen shot of it but suspect I > cannot attach it here. > > Any help would be very much appreciated. > > Christine Searle > GOONS No. 6512 > http://www.wikitree.com/wiki/Space:Tilliduff_Name_Study > > > _____________________________________________ > > RootsWeb lists - surnames, regions, software, etc: > http://lists.rootsweb.ancestry.com/ > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >