Dear Tom and interested GOONS researchers, This may already have been answered, but I sent your original enquiry to my Sister, who speaks fluent Spanish, but she has been away and has only just responded. This is her answer:- The following section was indeed missing from the original translation: Habiendo precidido la manifestacion y Canges de las credensiales con que se presentaron los Comisionados para el arreglo de la antecedente Capitulacion nombrado por parte del Sor Comte Gral Ynspector Don Martin Perfto de Cos, El Ayudante Ynsp?or Don Jose, Juan Sanchez .... This section translates into English as follows: HAVING PRESIDED OVER THE EXCHANGE OF CREDENTIALS PRESENTED BY THE COMMISSIONERS FOR THE ARRANGEMENT OF THE FORMER SURRENDER NAMED BY SR. COMTE, GENERAL INSPECTOR DON MARTIN PERFECTO DE COS, INSPECTOR'S AIDE DON JOSE SANCHEZ etc etc etc Best Wishes from Adrian. ---------- ********** ---------- Adrian Hanwell. [email protected] Tel: 01723 341498. ---------- ********** ---------- -----Original Message----- From: [email protected] On Behalf Of [email protected] Sent: 15 April 2016 08:00 To: [email protected] Subject: GOONS Digest, Vol 11, Issue 173 Today's Topics: 2. help with Spanish translation, please ([email protected]) ---------------------------------------------------------------------- Message: 2 Date: Thu, 14 Apr 2016 16:11:01 -0500 From: [email protected] Subject: [G] help with Spanish translation, please To: [email protected] Message-ID: <[email protected]> Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed I'd like some help translating Spanish to English. Background -- in December 1835, the town of San Antonio in the U.S. state of Texas was held by Mexican general Cos and was besieged by people unhappy with the abrogation of the Mexican constitution of 1824 by General Santa Ana. I'm questioning the translation I find for a part of the terms of surrender, specifically article 18. This can be seen with Spanish and English side-by-side here (page 3): http://siegeofbexar.org/capitulation#cap3 Here is the Spanish transcription of article 18 and the English translation I find for it: The Spanish transcription: "Los prisioneros de guerra hechos por los dos exercitos hasta hoy, se pondran en libertad ? Habiendo precidido la manifestacion y Canges de las credensiales con que se presentaron los Comisionados para el arreglo de la antecedente Capitulacion nombrado por parte del Sor Comte Gral Ynspector Don Martin Perfto de Cos, El Ayudante Ynsp?or Don Jose, Juan Sanchez, Don Ramon Musquez, y el tente Dn Francisco Rada, Interprete Don Miguel Arsiniega: y por la del Sor Gral Don Edwardo Burlison; El Sor Coronel Don F. W. Johnson, Mayor. R. C. Morris, Capitan James G. Swisher, Interprete Don Juan Cameron y despues de una delatada y seria Cos los diez y ocho articulos que preceden, a propuesta de los del Sor Gral Burlison y a reserva de ser ratificados y aprovados por ambos Generales; En cuya virtud, la firman en la Ciudad de Bexar a los dos de la manana del dia 11 del mes de Deciembre de 1835" The supplied English translation: "The prisoners of both armies, up to this day, shall be put at liberty." "The commissioners, Jose Juan Sanchez, adjutant inspector; Don Ramon Musquiz, and lieutenant Francisco Rada, and interpreter, Don Miguel Arciniega; appointed by the commandant and inspector, general Martin Perfecto de Cos, in connection with colonel F. W. Johnson, major R. C. Morris, and captain J. G. Swisher, and interpreter John Cameron; appointed on the part of general Edward Burleson: after a long and serious discussion, adopted the eighteen preceding articles, reserving their ratification by the generals of both armies." "In virtue of which, we have signed this instrument in the city of Bejar, on the 11th of December, 1835" I don't read Spanish well, but the phrase "Habiendo precidido la manifestacion y Canges de las credensiales con que se presentaron" seems to have been omitted from the translation. thanks, Tom End of GOONS Digest, Vol 11, Issue 173 **************************************