Ah, thanks for that Anna. Wish I had kept up my Welsh language at school. My best wishes, Jill -----Original Message----- From: Anna Brueton [mailto:[email protected]] Sent: 24 September 2013 11:33 To: Jill Muir; [email protected] Subject: Re: [GLA] Welsh Translation please? Hi Jill I can't help with the Welsh, but the church should be Sant Pedr Best wishes Anna At 11:24 24/09/2013, you wrote: >Dear Listers, > >Could a Welsh speaker please help? Google has translated this as: > >PONTARDAWE. Priodas.?Medi yr 2Sain, yn eglwys Sant Peilr, priodwyd y >lienor a'r cerddor medrius Mr George James, G.T.S.C.Ynysmeudwy; a Miss Mary H. >Brazell, Ystalyfera. > >PONTARDAWE. Marriage.? Sept. of the at St Peilr, married the tenor and >musician medrius Mr. George James, GTSC Ynysmeudwy, and Miss Mary H. >Brazell, Ystalyfera. > >Happy enough with the above, but this beats me. > >Dy- munaf eu llongyfarch yn y modd: mwyaf cyn- hes. Sut cafoddy brawd >;?rnser i garu, wys, gan brysurdeb ei waith yn dysgu y fath nifer luosog. > >Translated as: >Dy-munaf congratulate them in the way: most pre-hes. How cafoddy brother;? >Rnser to love, summons, by learning the vitality of his work in such a >large number ... > >My best wishes, >Jill > > >-- > >To send to the list send to [email protected] GLAMORGAN Family >History Mailing List archives etc. are at >http://lists.rootsweb.com/index/intl/WLS/GLAMORGAN.html >- >This site has been prepared to help you use the Glamorgan List >http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~glamorgan/ >- >A large amount of information, and a wide variety of useful links, may >be found at http://www.genuki.org.uk/big/wal/GLA/ > >- >The South/West Wales Lookup Exchange and Gareth's Help Pages >http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~walesle/wal/AW.html and >http://www.rootsweb.ancestry.com/~ukwales2/hicks.html > > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >[email protected] with the word 'unsubscribe' without the >quotes in the subject and the body of the message