RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 2/2
    1. Re: [GLA] Welsh Newspapers Online
    2. Gareth Morgan via
    3. Hello Sarah Try copying the text into Google translate. https://translate.google.com/ NODION O RHYMNI. GAN OWAIN GLYNDWR. I Gwyl bregethu flynyddol Gosen sydd genym i'w chofnodi yr wythnos hon, ac yno yr oedd y Parchn. R. E. Williams, Resolfen; a J. W. Hough, Coedduon, gyda hwyl a dylanwad dwyfol. Hefyd, yno yr oedd y gweinidog, y Parch. J. R. Davies, yn taflu ysbrydoliaeth i'r wyl eleni fel arfer. Yr wythnos duiweddaf rhioddwvd pen ar fwdwl Cymdeithas Lenyddol "Cymru Fydd" Carno gyda swper gofi bur flasus. Wedi hyny caed cyfarfod adlonol dan lywyddiaeth y Parch. T. Powell, pryd y cafwyd areithiau doniol gydag ef a Mr David Watkins. Cafwyd darn o farddas fflamllyd gan Mr Daniel Davies. Canwyd amryw ddarmu, a chyfeiliwyd gan y cerddgar Ddewi Carno. Yr wythnos ddiweddaf cyfarfyddodd pwyllgor lleol y Feibl Gymdeithas. Prif waith y pwyllgor oedd penodi ysgrifenydd yn olynydd i'r Parch. George Owens, yr hwn a gyflawnodd y swydd yn ffyddlon am. tua deugain flynedd, yr hwn sydd erbyn hyn wedi myned i'r nef i dderbyn. ei wobr. Dewisiwyd y gwr ieuanc rhinweddol a gweithgar Mr Joseph Price, y Terrace. Caffed yntau ddeugain mlynedd arall yn y swydd anrhydeddus. Penderfynwyd dathlu pen canrif y Gymdeithas Feiblaidd o hyn i ddiwedd y flwyddyn. Llywyddwyd y pwyllgor gan y Parch. R. E. Peregrine, B.D. Blin genym orfod cofnodi marwolaeth hen Rhymniad hirhoedlog a pharchus yn mherson Mr Owen Rogers, Tre York, ar dalar 75 mlwydd oed. Treuliodd y rhan fwyaf o'i oes yn Rhymni fel pwyswr a gaffer y pwyswyr dan y cwmpeina. Yr oedd ef a Gwilym Gwent yn ffryndiau calon pan oedd y cerddor dihafal yn cloriannu glo a mwyn y Rhymniaid, ac yn cyfansoddi "Yr Haf." Bu Mr Rogers yn ffyddlon gyda y Cymdeithasau Dyngarol, ac yn ysgrifenydd taclus i amryw o honynt. Bedyddiwr selog fu, ac yn un o henl wrandawyr "Llan Fedydd" fawr Rhymni flynyddoedd yn ol. Ffarwel i'r hen gwmniwr anwyl a ffraeth. Mae'r Cymry glan yn mynd o un i un, A llenwir Cymru gan y Saeson erin; Fy nghyfaill Owen Rogers aeth i'r glyn, Ac ar ei fin yr hen Gymraeg yn wyn; Boed Duw yn rhoddi Cymru'n ol i'r dref Yn lle y Cymry glan mae'n fynd i'r nef. Bythefnos yn ol darfu i mi grybwyll am y doraeth o gynyrchion yr awen gyfeiriwyd gan y beirdd i'r prif-fardd Ben Davies i'w clorianu erbvn y Llun nesaf. Heddyw gall af sicrhau plant y gan bydd yma gystadleuaethau corawl gwerth dyfod o bellder i'w gwrando, yn nghyd a chystadleuaeth. chwythu cryn pres tan gamp. "Heb os, nar anibai, yn Rhymni, bydd y wledd oreu i fardd a cherddor y Llungwyn hwn, drwy Gymru benbaladr. O dewch i Rhymni ar amnaid,-Llungwyn, Wyr llengar yn danbaid; A cherddorion mwynion Mai- Dyna hanes bwyd enaid. OWAIN GLYNDWR. Notes from RHYMNEY. Owain Glyndwr. To preach the annual Festival Gosen do we have to be recorded this week, and there were the Revs. R. E. Williams, Resolven; and JW Hough, Coedduon, with fun and divine influence. Also, there was the minister, the Rev. JR Davies, throwing inspiration for the festival this year as usual. Week duiweddaf rhioddwvd head fwdwl Literary Society "New Wales" Carno with pure delicious dinner Cofi. After that there was a meeting adlonol hosted Rev. T. Powell, and was humorous speeches with him and Mr. David Watkins. A piece of flaming by Mr Daniel Davies bardism. They sang several ddarmu, and was accompanied by a musical that David Carno. He met local committee of the week last of the Bible Society. The main work of the committee was appointed successor to secretary Rev. George Owens, who executed the job faithfully for. About forty years, who has now gone to heaven to receive. his reward. Chosen young man virtuous and industrious Mr. Joseph Price, the Terrace. Caffed him another forty years in the honorary position. Decided to celebrate the end of a century of this Bible Society to the end of the year. The committee presided by the Rev.. R. E. Peregrine, Ph.D. Angry genym have to report the death of former Rhymniad lasting and respectful person of Mr Owen Rogers, Tre York, on a headland 75 years. He spent most of his life in Rhymney as weigher and the gaffer pwyswyr under the cwmpeina. He and William Gwent ffryndiau heart when the musician was unrivaled in coal and to evaluate the Rhymniaid, and compose "Summer." Mr Rogers faithful with the Humanitarian Association, and secretary neat to several of them. Devout Baptist who, and one of henl listeners "Baptism Church" large Rhymney years ago. Farewell to the old dear and witty conversationalist. The Welsh seaside go from one to one, A Welsh filled by the English erin; My friend Owen Rogers went to the valley, And it is about the old Welsh white; Whether God gave Wales back to town In place of the Welsh seaside it go to heaven. Two weeks ago I mentioned about the disruption of PRODUCTS with an abundance of inspiration referred by the poets to the main-poet Ben Davies to clorianu erbvn the next Monday. Ensure the children can go today by choral competitions here will come from a distance value to listen, respect and competition. brass blowing quite fantastic. "Without a doubt, than anibai, in Rhymney, the poet and musician feast oreu to this Whit Monday, throughout Wales. Oh come on nod to Rhymney, -Llungwyn, S literary furious; A musicians of minerals May- That soul food history. Owain Glyndwr. Regards Gareth

    04/06/2015 02:41:19
    1. Re: [GLA] Welsh Newspapers Online
    2. Robert Treharne Jones via
    3. You can hardly expect GoogleTranslate to try and come up with anything more than a literal translation of some text. For example, take one of the most famous passages in literature - Hamlet's soliloquy: Bod neu beidio â bod – dyna’r dewis. Ai dewrach dioddef yn feddyliol Saethau ac ergydion mympwyol Ffawd, na gwrthryfela’n erbyn llanw gofidiau a’u difa wrth eu herio? Google Translate interprets this as: Be or not to be - that choice. Is Chaste suffer mentally Arrows and shots arbitrary Fortune, not rebel against the tide worries and destroy them when challenged? Robert -----Original Message----- From: glamorgan-bounces@rootsweb.com [mailto:glamorgan-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Sarah via It doesn't quite make a lot of sense does it? -----Original Message----- From: glamorgan-bounces@rootsweb.com [mailto:glamorgan-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Gareth Morgan via Try copying the text into Google translate. -----Original Message----- From: glamorgan-bounces@rootsweb.com [mailto:glamorgan-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Sarah via I have found this article regarding my gggrandfather Owen Rogers but it is in Welsh. Would sks translate this for me? http://welshnewspapers.llgc.org.uk/en/page/view/3121327/ART18/Rogers

    04/07/2015 11:38:49