RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 3/3
    1. [GLA] Help!
    2. Edward Llewellyn-Jones
    3. Dear Listers I would be very grateful if someone could help me with the translation of three inscriptions on the gravestones of my g-grandfather, gg-grandparents and ggg-grandmother as I have got stuck! Also, why the use of the word MAEN at the top of the headstone with the largest writing and flourishes around it. The first inscription is: Ni gysgwyn ein hun fechan Yn dawel yn y graian Hyd nes y del y boreu ddydd Cawn ddod i’r lan o’r gwely pridd The second is: Gwyn eu byd y meirw y rhai sydd yn marw yn yr Arglwydd The third is: Ond y cyfiawn a obeithia pan fyddo yn marw. Diar. 14. 32 In grateful anticipation Edward

    04/14/2011 03:12:49
    1. Re: [GLA] Help!
    2. Eleri Jones
    3. Dear Edward The word 'MAEN' is another Welsh word for stone (carreg). According to the University of Wales's Dictionary of the Welsh Language: maen, stone, esp. one having some speciality or a particular use (e.g. ... the stones of the grave). Here is my attempt at translating the three pieces of text: 1. We will not sleep our short (lit. small) slumber Quietly in the earth (lit. graian or graean = gravel/grit) Until the dawn of the morning comes When we can come ashore from the earthly grave. 2. Blessed are the dead who die in the Lord 3. (it is verse 32 from Proverbs 14) But the righteous have hope in His death. Hope that helps! Eleri ******************** Eleri Jones > Date: Thu, 14 Apr 2011 09:12:49 +0100 > From: edwardllansamlet@gmail.com > To: GLAMORGAN@rootsweb.com > Subject: [GLA] Help! > > Dear Listers > I would be very grateful if someone could help me with the translation of > three inscriptions on the gravestones of my g-grandfather, gg-grandparents > and ggg-grandmother as I have got stuck! Also, why the use of the word MAEN > at the top of the headstone with the largest writing and flourishes around > it. The first inscription is: > > Ni gysgwyn ein hun fechan > > Yn dawel yn y graian > > Hyd nes y del y boreu ddydd > > Cawn ddod i’r lan o’r gwely pridd > > The second is: > > Gwyn eu byd y meirw y rhai sydd yn marw yn yr > > Arglwydd > > The third is: > > Ond y cyfiawn a obeithia pan fyddo > > yn marw. Diar. 14. 32 > > > In grateful anticipation > Edward > -- > > To send to the list send to glamorgan@rootsweb.com > GLAMORGAN Family History Mailing List archives etc. are at > http://lists.rootsweb.com/index/intl/WLS/GLAMORGAN.html > - > A large amount of information, and a wide variety of useful links, may be found at http://www.genuki.org.uk/big/wal/GLA/ > > - > The South/West Wales Lookup Exchange and Gareth's Help Pages > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~walesle/wal/AW.html and > http://home.clara.net/tirbach/hicks.html > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to GLAMORGAN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    04/14/2011 03:24:27
    1. Re: [GLA] Help!
    2. Allan J Roderick
    3. G'Day Edward, I just had a rough go, hope this is of some help. 1. No gysgwyn our own small Peacefully at Traian. Until the morning day del I got up out of bed to come to earth 2. Blessed are the dead which die in the Lord 3 But the righteous and hopes when he is die. 14. 32 Regards, Allan, New South Wales

    04/14/2011 12:57:02