Dear List, Whilst scouring the Welsh Newspapers on line I found this interesting article. Bethany Chapel was purchased by Howells Dept Store and incorporated into the interior. Cardiff Times 18^th Aug 1864 ...The memorial stone was a large slab of freestone, which was lowered into its place by pulleys, immediately over the keystone of the arch surmounting the principal entrance to the new chapel, facing St. Mary-street. The walls had already been erected to a corresponding height. M. GRIFFITHS, in presenting a silver trowel to Mr. Hopkins, stated that he had been selected to lay the foundation stone as being the only surviving member of the church from its formation. He read the inscription on the trowel, as-follows Presented to Thomas Hopkins, Esq., on the occasion of the laying of a memorial stone in the New Bethany Chapel, Cardiff, August 16th, 1861; he being the sole surviving member of the church at its formation, and now in the 85th year of his age, and the 57th of his deaconship, and the 58th of his membership. Mr. Hopkins then, taking the trowel, proceeded to lay the stone in its place, and to give it the customary taps with a mallet after which the workmen completed the job of fixing it in its place. Mr. Barry meanwhile had placed in a recess formed in the stone a glass jar containing the following articles Carte de visite portraits of the Revs. W. Jones, A. Tilley, and R. Griffiths, Messrs. J. Edy, T. Hopkins, T.Rees, sen., D. Jotham, J. T. Barry, T.Jenkins, T. Rees, jun., T. Price, David James, Thomas Jones, R. Benjamin, T. Tiist, R. Evans, and Mr. W. P. James and P. Price, the builders of the chapel. A copy of the Cardiff Times and of the Cardiff News of May 27th, 1864, containing a report of the closing service in the old chapel; Cardiff Times of October 23, 1863, with a report of the Sunday School Jubilee, Cardiff Express of August 16, 1864; The Times, August 16, 1864; The Freeman, August 10, 1864; Baptist Magazine, August, 1864; Baptist Messenger, August, 1864 and The Church, August, 1864. A printed list of the members for 1863; an admission ticket in connection with the recognition services of the Rev. Rees Griffiths; and a document prepared by Mr. Griffiths, containing a sketch of the history of the rise, progress, and formation of the church...... Seren Cymru 5 Nov 1902 I also read Siloam Chapel Docks Cardiff and the new Chapel in Roath - the old stone from the old Chapel was brought to the new Chapel placed in a bottle was History of the old chapel . Name and Designer Contractors and the price of the new chapel, and a copy of a fellow Baptist Times and Seren Cymru , and badge coronation of Edward VII. There was a lot more written in Welsh, so I may have missed quite a bit. Was it customary to bury a time capsule in Baptist Chapels?? Regards Jane ( W. Auss)
There is an auction sale at St david's Church hall, Ystalyfera on Friday, and amongst the items is a family bible from the Griffiths family of Craig Y Merched and Gough Road, Ystalyfera. Ian G.
I hope it's OK to post this. I have a Welsh bible belonging to the Gould family of Tonypandy. It's original owner was William Lewis Gould of Pentyrch, born 1869. He married Lizzie Hannah, born in Merthyr in 1872. I have a feeling the family has died out, but I know they lived in Tonypandy in Glen View Street, where my great aunt's husband (their son) was born in 1906. Other children were William George, Lizzie Mary, Blodwen, Margaret Louisa. I have advertised in various places before but never been able to find a family member. I am shortly to move house and will have less space, so things have to go. Does anyone have any knowledge of this family, please, or any suggestions as to an organisation that would like the bible? It is not in good condition and has not monetary value, I'm sure. Any info very gratefully received. Many thanks. Dianne
What a beautiful way to describe someone's courtship!!! You Welsh certainly have a way with words!! I am new to the List and read everything that comes along. It is fantastic Keep it up Kay Armstrong On 25 September 2013 02:42, Deric John <[email protected]>wrote: > I have found the original piece:- > > -(}-- PONTARDAWE. Priodas.-Medi yr 28ain, yn eglwys Sant Pedr, priodwyd y > llenor a'r cerddor medrius Mr George James, G.T.S.C.Ynysmeudwy; a Miss Mary > H. Brazell, Ystalyfera. Dy- munaf eu llongyfarch yn y modd: mwyaf cyn- hes. > Sut cafoddy brawd ;?rnser i garu, wys, gan brysurdeb ei waith yn dysgu y > fath nifer luosog mewn cerddoriaeth? Gan nad pa mor fedrus yw efe ar danau > yr offerytn cerdd, y mae ei "Fair" anwyl yn medru chwareu a,r iinynau > tyneraf ei galonl ef yn amgenach na neb, a mawr dda, i'w chalon. Hir oes, > iechyd, a llwyddiant fo i'r par anwyl. lOAN. > > × > > > > Pontardawe Wedding - September 28th, in St Peter's church, the marriage > (took place) of the accomplished author and musician Mr George James, > G.T.S.C. of Ynysmeudwy and Miss Mary H. Brazell of Ystalyfera. I wish to > congratulate them in the warmest way. How did the man have time to go > courting with such a busy workload teaching music to such vast numbers. > Although he is very talented with the strings of musical instruments, his > dear 'Mary' is able to play on the tenderest strings of his heart without > equal, with great benefit to her heart. May the the dear couple experience > long life, good health and every success. Ioan. > > Hwyl, > Deric. > websites : > South Wales place-names - http://someplacenamesinsouthwales.4t.com > Enwau lleoedd - https://sites.google.com/site/enwaulleoedddecymru/ > Pontardulais Place-names - > https://sites.google.com/site/pontardulaisplacenames/ > Pontardulais Public Houses - > https://sites.google.com/site/pontardulaispublichouses/ > Pontardulais Farms - https://sites.google.com/site/pontardulaisfarms/ > Pontardulais Churches and Chapels - > https://sites.google.com/site/pontardardulaischurcheschapels/ > Dylan and the Bont - > https://sites.google.com/site/dylanthomaspontardulais/home/dylan-and-the-bont > New York White Horse - > https://sites.google.com/site/whitehorsetavernnewyorkvisit/ > -- > > To send to the list send to [email protected] > GLAMORGAN Family History Mailing List archives etc. are at > http://lists.rootsweb.com/index/intl/WLS/GLAMORGAN.html > - > This site has been prepared to help you use the Glamorgan List > http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~glamorgan/ > - > A large amount of information, and a wide variety of useful links, may be > found at http://www.genuki.org.uk/big/wal/GLA/ > > - > The South/West Wales Lookup Exchange and Gareth's Help Pages > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~walesle/wal/AW.html and > http://www.rootsweb.ancestry.com/~ukwales2/hicks.html > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >
Dear Deric, That was fantastic - very many thanks for the help and for going to the website and finding the piece. My best wishes, Jill -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Deric John Sent: 24 September 2013 17:42 To: [email protected] Subject: [GLA] Welsh Translation I have found the original piece:- -(}-- PONTARDAWE. Priodas.-Medi yr 28ain, yn eglwys Sant Pedr, priodwyd y llenor a'r cerddor medrius Mr George James, G.T.S.C.Ynysmeudwy; a Miss Mary H. Brazell, Ystalyfera. Dy- munaf eu llongyfarch yn y modd: mwyaf cyn- hes. Sut cafoddy brawd ;?rnser i garu, wys, gan brysurdeb ei waith yn dysgu y fath nifer luosog mewn cerddoriaeth? Gan nad pa mor fedrus yw efe ar danau yr offerytn cerdd, y mae ei "Fair" anwyl yn medru chwareu a,r iinynau tyneraf ei galonl ef yn amgenach na neb, a mawr dda, i'w chalon. Hir oes, iechyd, a llwyddiant fo i'r par anwyl. lOAN. × Pontardawe Wedding - September 28th, in St Peter's church, the marriage (took place) of the accomplished author and musician Mr George James, G.T.S.C. of Ynysmeudwy and Miss Mary H. Brazell of Ystalyfera. I wish to congratulate them in the warmest way. How did the man have time to go courting with such a busy workload teaching music to such vast numbers. Although he is very talented with the strings of musical instruments, his dear 'Mary' is able to play on the tenderest strings of his heart without equal, with great benefit to her heart. May the the dear couple experience long life, good health and every success. Ioan. Hwyl, Deric. websites : South Wales place-names - http://someplacenamesinsouthwales.4t.com Enwau lleoedd - https://sites.google.com/site/enwaulleoedddecymru/ Pontardulais Place-names - https://sites.google.com/site/pontardulaisplacenames/ Pontardulais Public Houses - https://sites.google.com/site/pontardulaispublichouses/ Pontardulais Farms - https://sites.google.com/site/pontardulaisfarms/ Pontardulais Churches and Chapels - https://sites.google.com/site/pontardardulaischurcheschapels/ Dylan and the Bont - https://sites.google.com/site/dylanthomaspontardulais/home/dylan-and-the-bon t New York White Horse - https://sites.google.com/site/whitehorsetavernnewyorkvisit/ -- To send to the list send to [email protected] GLAMORGAN Family History Mailing List archives etc. are at http://lists.rootsweb.com/index/intl/WLS/GLAMORGAN.html - This site has been prepared to help you use the Glamorgan List http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~glamorgan/ - A large amount of information, and a wide variety of useful links, may be found at http://www.genuki.org.uk/big/wal/GLA/ - The South/West Wales Lookup Exchange and Gareth's Help Pages http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~walesle/wal/AW.html and http://www.rootsweb.ancestry.com/~ukwales2/hicks.html ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Gosh my friends, What a knowledgeable and helpful lot you are. I have been on an afternoon treat this afternoon, wandering with a group around the Ashmolean in Oxford and enjoying a cream tea at the end, whilst you were very kindly looking these things up for me. Very many thanks, Deric, Mike, Martin and Pam for all the help given. I am glad to learn what the article means in English and the great result in G.T.S.C. Great detectives on this list! ;-) My best wishes, Jill -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Martin Briscoe Sent: 24 September 2013 15:29 To: [email protected] Subject: Re: [GLA] Fw: Welsh Translation please? A newspaper article has a reference to the 'Tonic Sol-fa Movement" and "Sol-faists". Aberdeen Journal - Monday 20 March 1916 Exam results School teachers cert. LTMC Matriculation theory for ATSC A teacher for their exams is described as G.T.S.C., Licentiate of the Tonic Sol-fa College but I think that might be the next step up for him. There is also a FTSC, presumably Fellow of .. Martin Briscoe Fort William [email protected] -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of mike smith Sent: 24 September 2013 14:48 To: [email protected] Subject: [GLA] Fw: Welsh Translation please? ----- Original Message ----- From: "mike smith" <[email protected]> To: "Jill Muir" <[email protected]> Sent: Tuesday, September 24, 2013 2:47 PM Subject: Re: [GLA] Welsh Translation please? > Hello Jill, > Google has come up with the following T S C Tonic Sol-Fa College and I can > only assume that the G is for Graduate. > regards Mike
I have found the original piece:- -(}-- PONTARDAWE. Priodas.-Medi yr 28ain, yn eglwys Sant Pedr, priodwyd y llenor a'r cerddor medrius Mr George James, G.T.S.C.Ynysmeudwy; a Miss Mary H. Brazell, Ystalyfera. Dy- munaf eu llongyfarch yn y modd: mwyaf cyn- hes. Sut cafoddy brawd ;?rnser i garu, wys, gan brysurdeb ei waith yn dysgu y fath nifer luosog mewn cerddoriaeth? Gan nad pa mor fedrus yw efe ar danau yr offerytn cerdd, y mae ei "Fair" anwyl yn medru chwareu a,r iinynau tyneraf ei galonl ef yn amgenach na neb, a mawr dda, i'w chalon. Hir oes, iechyd, a llwyddiant fo i'r par anwyl. lOAN. × Pontardawe Wedding - September 28th, in St Peter's church, the marriage (took place) of the accomplished author and musician Mr George James, G.T.S.C. of Ynysmeudwy and Miss Mary H. Brazell of Ystalyfera. I wish to congratulate them in the warmest way. How did the man have time to go courting with such a busy workload teaching music to such vast numbers. Although he is very talented with the strings of musical instruments, his dear 'Mary' is able to play on the tenderest strings of his heart without equal, with great benefit to her heart. May the the dear couple experience long life, good health and every success. Ioan. Hwyl, Deric. websites : South Wales place-names - http://someplacenamesinsouthwales.4t.com Enwau lleoedd - https://sites.google.com/site/enwaulleoedddecymru/ Pontardulais Place-names - https://sites.google.com/site/pontardulaisplacenames/ Pontardulais Public Houses - https://sites.google.com/site/pontardulaispublichouses/ Pontardulais Farms - https://sites.google.com/site/pontardulaisfarms/ Pontardulais Churches and Chapels - https://sites.google.com/site/pontardardulaischurcheschapels/ Dylan and the Bont - https://sites.google.com/site/dylanthomaspontardulais/home/dylan-and-the-bont New York White Horse - https://sites.google.com/site/whitehorsetavernnewyorkvisit/
Hi Jill Thanks for your time and effort. I haven't had chance to do much with the links as yet (pressure of being retired) but certainly I'll have a look at the Rhondda Cynon Taff heritage trail although I know a fair amount about the place from my childhood. When we last visited in 2005 there wasn't one working colliery in the whole of the Rhondda (Fach and Fawr). My cousin told me that many people now worked out of the valley, commuting as far as Bristol each day. I will also check the list archives. I have found the Anglesey list of mines and the R C T collection of photographs too before but I am glad that you jogged my memory. As for census data, I know where they all lived and the names of most if not quite all of their neighbours. And I've either been in their homes at some time or another or in the streets where they lived. I have been able to find my Monmouthshire great grandfather's jobs from when he worked on the railways in the 19th C from an index that has been painstakingly compiled from railway employees records and from census data but have had no luck in finding anything about mineworkers' records. The censuses seem to say 'coal hewer' "underground worker' or some such. Not to worry somewhere out there in ether space there may be something. I'll just have to keep on digging. Regards Ray from a wet and blustery Hazelmere. On 22/09/2013 1:05 AM, Jill Muir wrote: > Dear Mary and Ray, > Good to see you on the list again Ray;-) <snipped>
A newspaper article has a reference to the 'Tonic Sol-fa Movement" and "Sol-faists". Aberdeen Journal - Monday 20 March 1916 Exam results School teachers cert. LTMC Matriculation theory for ATSC A teacher for their exams is described as G.T.S.C., Licentiate of the Tonic Sol-fa College but I think that might be the next step up for him. There is also a FTSC, presumably Fellow of .. Martin Briscoe Fort William [email protected] -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of mike smith Sent: 24 September 2013 14:48 To: [email protected] Subject: [GLA] Fw: Welsh Translation please? ----- Original Message ----- From: "mike smith" <[email protected]> To: "Jill Muir" <[email protected]> Sent: Tuesday, September 24, 2013 2:47 PM Subject: Re: [GLA] Welsh Translation please? > Hello Jill, > Google has come up with the following T S C Tonic Sol-Fa College and I can > only assume that the G is for Graduate. > regards Mike
----- Original Message ----- From: "mike smith" <[email protected]> To: "Jill Muir" <[email protected]> Sent: Tuesday, September 24, 2013 2:47 PM Subject: Re: [GLA] Welsh Translation please? > Hello Jill, > Google has come up with the following T S C Tonic Sol-Fa College and I can > only assume that the G is for Graduate. > regards Mike
I had a look on the British Newspaper Archie, lots of people with the letters after the name (some with Honours) and all music teachers but can't the full version of the abbreviation anywhere. Most of them also seem to be in Scotland. Martin Briscoe Fort William [email protected] -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Pamela Marsden Sent: 24 September 2013 12:47 To: Jill Muir; [email protected] Subject: Re: [GLA] Welsh Translation please? I think GTSC is some kind of educational qualification, particularly to do with music. I have come across it several times after names while browsing through Welsh newspapers online. C could be certificate.
I think GTSC is some kind of educational qualification, particularly to do with music. I have come across it several times after names while browsing through Welsh newspapers online. C could be certificate. Pamela -----Original Message----- From: Jill Muir Sent: Tuesday, September 24, 2013 11:24 AM To: [email protected] Subject: [GLA] Welsh Translation please? Dear Listers, Could a Welsh speaker please help? Google has translated this as: PONTARDAWE. Priodas.?Medi yr 2Sain, yn eglwys Sant Peilr, priodwyd y lienor a'r cerddor medrius Mr George James, G.T.S.C.Ynysmeudwy; a Miss Mary H. Brazell, Ystalyfera. PONTARDAWE. Marriage.? Sept. of the at St Peilr, married the tenor and musician medrius Mr. George James, GTSC Ynysmeudwy, and Miss Mary H. Brazell, Ystalyfera. Happy enough with the above, but this beats me. Dy- munaf eu llongyfarch yn y modd: mwyaf cyn- hes. Sut cafoddy brawd ;?rnser i garu, wys, gan brysurdeb ei waith yn dysgu y fath nifer luosog. Translated as: Dy-munaf congratulate them in the way: most pre-hes. How cafoddy brother;? Rnser to love, summons, by learning the vitality of his work in such a large number ... My best wishes, Jill -- To send to the list send to [email protected] GLAMORGAN Family History Mailing List archives etc. are at http://lists.rootsweb.com/index/intl/WLS/GLAMORGAN.html - This site has been prepared to help you use the Glamorgan List http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~glamorgan/ - A large amount of information, and a wide variety of useful links, may be found at http://www.genuki.org.uk/big/wal/GLA/ - The South/West Wales Lookup Exchange and Gareth's Help Pages http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~walesle/wal/AW.html and http://www.rootsweb.ancestry.com/~ukwales2/hicks.html ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ----- No virus found in this message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 2013.0.3408 / Virus Database: 3222/6693 - Release Date: 09/23/13
Many thank Nia and Jeff for the help. I got the brother was unsure if it was brother-in-law! Thanks so much Nia. My best wishes, Jill From: Nia Lewis [mailto:[email protected]] Sent: 24 September 2013 12:21 To: Jill Muir Cc: glamorgan Subject: Re: [GLA] Welsh Translation please? PONTARDAWE. Priodas.?Medi yr 2Sain, yn eglwys Sant Peilr, priodwyd y lienor a'r cerddor medrius Mr George James, G.T.S.C.Ynysmeudwy; a Miss Mary H. Brazell, Ystalyfera PONTARDAWE - marriage 25th September, in Sant Pedr (Peter) church, the tenor and able musician Mr George James, G.T.S.C.Ynysmeudwy, married Miss Mary H Brazell, Ystalyfera Dy- munaf eu llongyfarch yn y modd: mwyaf cyn- hes. Sut cafoddy brawd ;?rnser i garu, wys, gan brysurdeb ei waith yn dysgu y fath nifer luosog. I wish to congratulate them in the warmest way : how did the brother (brawd) have time to love (court) due to the the business of his work teaching a such a large number Hope this helps Regards Nia On Tue, Sep 24, 2013 at 11:24 AM, Jill Muir <[email protected]> wrote: Dear Listers, Could a Welsh speaker please help? Google has translated this as: PONTARDAWE. Priodas.?Medi yr 2Sain, yn eglwys Sant Peilr, priodwyd y lienor a'r cerddor medrius Mr George James, G.T.S.C.Ynysmeudwy; a Miss Mary H. Brazell, Ystalyfera. PONTARDAWE. Marriage.? Sept. of the at St Peilr, married the tenor and musician medrius Mr. George James, GTSC Ynysmeudwy, and Miss Mary H. Brazell, Ystalyfera. Happy enough with the above, but this beats me. Dy- munaf eu llongyfarch yn y modd: mwyaf cyn- hes. Sut cafoddy brawd ;?rnser i garu, wys, gan brysurdeb ei waith yn dysgu y fath nifer luosog. Translated as: Dy-munaf congratulate them in the way: most pre-hes. How cafoddy brother;? Rnser to love, summons, by learning the vitality of his work in such a large number ... My best wishes, Jill -- To send to the list send to [email protected] GLAMORGAN Family History Mailing List archives etc. are at http://lists.rootsweb.com/index/intl/WLS/GLAMORGAN.html - This site has been prepared to help you use the Glamorgan List http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~glamorgan/ - A large amount of information, and a wide variety of useful links, may be found at http://www.genuki.org.uk/big/wal/GLA/ - The South/West Wales Lookup Exchange and Gareth's Help Pages http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~walesle/wal/AW.html and http://www.rootsweb.ancestry.com/~ukwales2/hicks.html ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Hi Jill Here is a translation of the Pontardawe Wedding. Pontardawe Wedding. September 25th in St Peter's church; Mr George James, the accomplished author (llenor) and musician G.T.S.C of Ynysmeudwy was married to Miss Mary H. Brazell of Ystalyfera. I'm afraid that I have no idea re. GTSC. Best wishes, Deric. PONTARDAWE. Priodas.?Medi yr 2Sain, yn eglwys Sant Peilr, priodwyd y lienor a'r cerddor medrius Mr George James, G.T.S.C.Ynysmeudwy; a Miss Mary H. Brazell, Ystalyfera. websites : South Wales place-names - http://someplacenamesinsouthwales.4t.com Enwau lleoedd - https://sites.google.com/site/enwaulleoedddecymru/ Pontardulais Place-names - https://sites.google.com/site/pontardulaisplacenames/ Pontardulais Public Houses - https://sites.google.com/site/pontardulaispublichouses/ Pontardulais Farms - https://sites.google.com/site/pontardulaisfarms/ Pontardulais Churches and Chapels - https://sites.google.com/site/pontardardulaischurcheschapels/ Dylan and the Bont - https://sites.google.com/site/dylanthomaspontardulais/home/dylan-and-the-bont New York White Horse - https://sites.google.com/site/whitehorsetavernnewyorkvisit/
PONTARDAWE. Priodas.?Medi yr 2Sain, yn eglwys Sant Peilr, priodwyd y lienor a'r cerddor medrius Mr George James, G.T.S.C.Ynysmeudwy; a Miss Mary H. Brazell, Ystalyfera PONTARDAWE - marriage 25th September, in Sant Pedr (Peter) church, the tenor and able musician Mr George James, G.T.S.C.Ynysmeudwy, married Miss Mary H Brazell, Ystalyfera Dy- munaf eu llongyfarch yn y modd: mwyaf cyn- hes. Sut cafoddy brawd ;?rnser i garu, wys, gan brysurdeb ei waith yn dysgu y fath nifer luosog. I wish to congratulate them in the warmest way : how did the brother (brawd) have time to love (court) due to the the business of his work teaching a such a large number Hope this helps Regards Nia On Tue, Sep 24, 2013 at 11:24 AM, Jill Muir <[email protected]> wrote: > Dear Listers, > > Could a Welsh speaker please help? Google has translated this as: > > PONTARDAWE. Priodas.?Medi yr 2Sain, yn eglwys Sant Peilr, priodwyd y lienor > a'r cerddor medrius Mr George James, G.T.S.C.Ynysmeudwy; a Miss Mary H. > Brazell, Ystalyfera. > > PONTARDAWE. Marriage.? Sept. of the at St Peilr, married the tenor and > musician medrius Mr. George James, GTSC Ynysmeudwy, and Miss Mary H. > Brazell, Ystalyfera. > > Happy enough with the above, but this beats me. > > Dy- munaf eu llongyfarch yn y modd: mwyaf cyn- hes. Sut cafoddy brawd > ;?rnser i garu, wys, gan brysurdeb ei waith yn dysgu y fath nifer luosog. > > Translated as: > Dy-munaf congratulate them in the way: most pre-hes. How cafoddy brother;? > Rnser to love, summons, by learning the vitality of his work in such a > large > number ... > > My best wishes, > Jill > > > -- > > To send to the list send to [email protected] > GLAMORGAN Family History Mailing List archives etc. are at > http://lists.rootsweb.com/index/intl/WLS/GLAMORGAN.html > - > This site has been prepared to help you use the Glamorgan List > http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~glamorgan/ > - > A large amount of information, and a wide variety of useful links, may be > found at http://www.genuki.org.uk/big/wal/GLA/ > > - > The South/West Wales Lookup Exchange and Gareth's Help Pages > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~walesle/wal/AW.html and > http://www.rootsweb.ancestry.com/~ukwales2/hicks.html > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >
Hi JoLynn Patronymics disappeared over a fairly long period, with the gentry tending to adopt surnames first, and tenant farmers among thse who hung on to their patronymics longest. One way to get an idea of whether patronymics were still in use is to look through the baptism register for fathers who appear to have a middle name. These were uncommon among ordinary folk before the mid-nineteenth century. So Morgan James William, whose child was born in 1797, was almost certainly using a patronymic. I have had a quick look through Llangyfelach baptisms from the booklet produced by Glamorgan FHS. Part 3, which arranges the information by father's first name (up to 1812) is the most useful part. I found plentiful examples in the 1750s and 60s, but only a handful by the 1790s, and none after 1800. Hope this helps Anna At 17:04 23/09/2013, Jeff & Jolynn Barneck wrote: >I'm wondering if there is any timeline for when the use of >patronymics came to an end in and around Llangyfelach. We are >looking at records in the 1700's and even into the early 1800's. > >Also I wrote an early email asking if there was any way to track the >movement of teachers in the late 1800's and early 1900's, >specifically in the counties of Glamorgan, Pembroke, and >Carmarthen. I haven't had any reply so I'm asking again. > >Thanks for any help about these two things you can give me. > >JoLynn Barneck >-- > >To send to the list send to [email protected] >GLAMORGAN Family History Mailing List archives etc. are at >http://lists.rootsweb.com/index/intl/WLS/GLAMORGAN.html >- >This site has been prepared to help you use the Glamorgan List >http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~glamorgan/ >- >A large amount of information, and a wide variety of useful links, >may be found at http://www.genuki.org.uk/big/wal/GLA/ > >- >The South/West Wales Lookup Exchange and Gareth's Help Pages >http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~walesle/wal/AW.html and >http://www.rootsweb.ancestry.com/~ukwales2/hicks.html > > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >[email protected] with the word 'unsubscribe' without >the quotes in the subject and the body of the message
It looks as if you have two problems - optical character recognition of old newspaper text that is faulty, and Google translation. Medi is September I wonder if 2Sain is 'ugain' or 20. Sant Pedr or St Peter's is the 19th century church with the big spire in the middle of Pontardawe. Medrus is clever or skilful. G.T.S.C may be a Welsh translation of some recognised musical qualification. Jeff ----- Original Message ----- From: "Jill Muir" <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Tuesday, September 24, 2013 11:24 AM Subject: [GLA] Welsh Translation please? > Dear Listers, > > Could a Welsh speaker please help? Google has translated this as: > > PONTARDAWE. Priodas.?Medi yr 2Sain, yn eglwys Sant Peilr, priodwyd y > lienor > a'r cerddor medrius Mr George James, G.T.S.C.Ynysmeudwy; a Miss Mary H. > Brazell, Ystalyfera. > > PONTARDAWE. Marriage.? Sept. of the at St Peilr, married the tenor and > musician medrius Mr. George James, GTSC Ynysmeudwy, and Miss Mary H. > Brazell, Ystalyfera. > > Happy enough with the above, but this beats me. > > Dy- munaf eu llongyfarch yn y modd: mwyaf cyn- hes. Sut cafoddy brawd > ;?rnser i garu, wys, gan brysurdeb ei waith yn dysgu y fath nifer luosog. > > Translated as: > Dy-munaf congratulate them in the way: most pre-hes. How cafoddy brother;? > Rnser to love, summons, by learning the vitality of his work in such a > large > number ... > > My best wishes, > Jill > > > -- > > To send to the list send to [email protected] > GLAMORGAN Family History Mailing List archives etc. are at > http://lists.rootsweb.com/index/intl/WLS/GLAMORGAN.html > - > This site has been prepared to help you use the Glamorgan List > http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~glamorgan/ > - > A large amount of information, and a wide variety of useful links, may be > found at http://www.genuki.org.uk/big/wal/GLA/ > > - > The South/West Wales Lookup Exchange and Gareth's Help Pages > http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~walesle/wal/AW.html and > http://www.rootsweb.ancestry.com/~ukwales2/hicks.html > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message
Ah, thanks for that Anna. Wish I had kept up my Welsh language at school. My best wishes, Jill -----Original Message----- From: Anna Brueton [mailto:[email protected]] Sent: 24 September 2013 11:33 To: Jill Muir; [email protected] Subject: Re: [GLA] Welsh Translation please? Hi Jill I can't help with the Welsh, but the church should be Sant Pedr Best wishes Anna At 11:24 24/09/2013, you wrote: >Dear Listers, > >Could a Welsh speaker please help? Google has translated this as: > >PONTARDAWE. Priodas.?Medi yr 2Sain, yn eglwys Sant Peilr, priodwyd y >lienor a'r cerddor medrius Mr George James, G.T.S.C.Ynysmeudwy; a Miss Mary H. >Brazell, Ystalyfera. > >PONTARDAWE. Marriage.? Sept. of the at St Peilr, married the tenor and >musician medrius Mr. George James, GTSC Ynysmeudwy, and Miss Mary H. >Brazell, Ystalyfera. > >Happy enough with the above, but this beats me. > >Dy- munaf eu llongyfarch yn y modd: mwyaf cyn- hes. Sut cafoddy brawd >;?rnser i garu, wys, gan brysurdeb ei waith yn dysgu y fath nifer luosog. > >Translated as: >Dy-munaf congratulate them in the way: most pre-hes. How cafoddy brother;? >Rnser to love, summons, by learning the vitality of his work in such a >large number ... > >My best wishes, >Jill > > >-- > >To send to the list send to [email protected] GLAMORGAN Family >History Mailing List archives etc. are at >http://lists.rootsweb.com/index/intl/WLS/GLAMORGAN.html >- >This site has been prepared to help you use the Glamorgan List >http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~glamorgan/ >- >A large amount of information, and a wide variety of useful links, may >be found at http://www.genuki.org.uk/big/wal/GLA/ > >- >The South/West Wales Lookup Exchange and Gareth's Help Pages >http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~walesle/wal/AW.html and >http://www.rootsweb.ancestry.com/~ukwales2/hicks.html > > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >[email protected] with the word 'unsubscribe' without the >quotes in the subject and the body of the message
Hi Jill I can't help with the Welsh, but the church should be Sant Pedr Best wishes Anna At 11:24 24/09/2013, you wrote: >Dear Listers, > >Could a Welsh speaker please help? Google has translated this as: > >PONTARDAWE. Priodas.?Medi yr 2Sain, yn eglwys Sant Peilr, priodwyd y lienor >a'r cerddor medrius Mr George James, G.T.S.C.Ynysmeudwy; a Miss Mary H. >Brazell, Ystalyfera. > >PONTARDAWE. Marriage.? Sept. of the at St Peilr, married the tenor and >musician medrius Mr. George James, GTSC Ynysmeudwy, and Miss Mary H. >Brazell, Ystalyfera. > >Happy enough with the above, but this beats me. > >Dy- munaf eu llongyfarch yn y modd: mwyaf cyn- hes. Sut cafoddy brawd >;?rnser i garu, wys, gan brysurdeb ei waith yn dysgu y fath nifer luosog. > >Translated as: >Dy-munaf congratulate them in the way: most pre-hes. How cafoddy brother;? >Rnser to love, summons, by learning the vitality of his work in such a large >number ... > >My best wishes, >Jill > > >-- > >To send to the list send to [email protected] >GLAMORGAN Family History Mailing List archives etc. are at >http://lists.rootsweb.com/index/intl/WLS/GLAMORGAN.html >- >This site has been prepared to help you use the Glamorgan List >http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~glamorgan/ >- >A large amount of information, and a wide variety of useful links, >may be found at http://www.genuki.org.uk/big/wal/GLA/ > >- >The South/West Wales Lookup Exchange and Gareth's Help Pages >http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~walesle/wal/AW.html and >http://www.rootsweb.ancestry.com/~ukwales2/hicks.html > > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >[email protected] with the word 'unsubscribe' without >the quotes in the subject and the body of the message
Dear Listers, Could a Welsh speaker please help? Google has translated this as: PONTARDAWE. Priodas.?Medi yr 2Sain, yn eglwys Sant Peilr, priodwyd y lienor a'r cerddor medrius Mr George James, G.T.S.C.Ynysmeudwy; a Miss Mary H. Brazell, Ystalyfera. PONTARDAWE. Marriage.? Sept. of the at St Peilr, married the tenor and musician medrius Mr. George James, GTSC Ynysmeudwy, and Miss Mary H. Brazell, Ystalyfera. Happy enough with the above, but this beats me. Dy- munaf eu llongyfarch yn y modd: mwyaf cyn- hes. Sut cafoddy brawd ;?rnser i garu, wys, gan brysurdeb ei waith yn dysgu y fath nifer luosog. Translated as: Dy-munaf congratulate them in the way: most pre-hes. How cafoddy brother;? Rnser to love, summons, by learning the vitality of his work in such a large number ... My best wishes, Jill