Baerbel, I gather that in this case "from here" only means that he was currently living in the town, not that he had been born there. Is that correct? Susan Baerbel Johnson wrote: > The word "hujatem" means "from here", or "here", and the other one should be "pudicam", which means "wise". A common phrase used for a maiden is "pudicam virginam" or "pudica virgine" which literally means "wise virgin". The groom is often referred to a "adolescents" - young man. > Have a great weekend! > > Baerbel
Susan, An online Latin-English dictionary says: hujas, hujates = from here, from this village; "here" or "in this place" in reference to the town/village/place that the records are being kept in; in generally means that the person was B or C in that parish/village, is "belonging" to that village [but could mean also that the person was living in the village at the date when the ge occurred]. In common Latin dictionaries the term is not to be found. ________________________________ From: Susan Clark <[email protected]> To: [email protected] Sent: Sat, January 16, 2010 1:37:30 PM Subject: Re: [G-P-L] hujatem and pludicam Baerbel, I gather that in this case "from here" only means that he was currently living in the town, not that he had been born there. Is that correct? Susan Baerbel Johnson wrote: > The word "hujatem" means "from here", or "here", and the other one should be "pudicam", which means "wise". A common phrase used for a maiden is "pudicam virginam" or "pudica virgine" which literally means "wise virgin". The groom is often referred to a "adolescents" - young man. > Have a great weekend! > > Baerbel For all the latest News, please visit our Homepage: http://www.germanyroots.com Please visit and participate in our new forum http://www.germanyroots.com/phpBB3/ ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message