Thank you for the additional info, Ilse. Susan Ilse Nusbaum wrote: > Susan, > > An online Latin-English dictionary says: > > hujas, hujates = from here, from this village; "here" or "in this place" in reference to the town/village/place that the records are being kept in; in generally means that the person was B or C in that parish/village, is "belonging" to that village [but could mean also that the person was living in the village at the date when the ge occurred]. In common Latin dictionaries the term is not to be found. > > > > > ________________________________ > From: Susan Clark <[email protected]> > To: [email protected] > Sent: Sat, January 16, 2010 1:37:30 PM > Subject: Re: [G-P-L] hujatem and pludicam > > Baerbel, > > I gather that in this case "from here" only means that he was currently > living in the town, not that he had been born there. Is that correct? > > Susan > > > Baerbel Johnson wrote: > >> The word "hujatem" means "from here", or "here", and the other one should be "pudicam", which means "wise". A common phrase used for a maiden is "pudicam virginam" or "pudica virgine" which literally means "wise virgin". The groom is often referred to a "adolescents" - young man. >> Have a great weekend! >> >> Baerbel >> > > For all the latest News, please visit our Homepage: http://www.germanyroots.com > > Please visit and participate in our new forum > http://www.germanyroots.com/phpBB3/ > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > For all the latest News, please visit our Homepage: http://www.germanyroots.com > > Please visit and participate in our new forum > http://www.germanyroots.com/phpBB3/ > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > >