Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. [GERMANKING] Re: [GERMAN-KINGDOMS-L] Translation?
    2. Wonder if someone would be so kind as to translate? I got these from my grandmother's clippings but cannot translate them. They apparently are death notices. I will do the best I can to copy the yellowed news clippings. The first appears as such-- Todes-Anzeige. Hente Morgen 5 Uhr entachlief sanft und ruhig unser lieber Vater, Grossvater und Urgrossvater, der Landmann Hans Messer, in seinem 91. Lebensjahre. Um stille Theilnahme bitten die trauernden Hinterbliebenen. Ostrohe, den 6. Oktober 1896. The second one reads-- Todes-Anzeige. Wen Verwandten und Ve (did I interpete that right? looks like a B) kannten bie traurige Mitteilung, bass am 1. April, nachmittags 6 Uhr, unfere kleine fitsse Albertine im ehen vallendeten 7, Lebenss fahre nach ldugerern schweren Leiben fauft entschlafen ift. Um stille Teilnahme bitten bie trauernden Hinterbliebenen. H. Messer und Familie. Ostrohe, ben 3. April 1908. Veerbigung: Sonntagnach- mittag 2 Uhr in Weddingstedt. Another, which I believe is a thankyou reads-- Dankjagung. Für die herzliche Teilnahme und reiche Kranzfpende heim Hinfcheiden unferer lieben Tochter und Schwefter fagen wir Assen auf diefem Wege unferen innigsten Dank. H. Messer und familie, Ostrohe I would be most gratefull to know what these say. Ruth

    09/13/1999 08:30:06