Hello: Are you sure of the spelling? I found a Platten, Rheinland Pfalz, Germany. John from Texas.
Hello, I was wondering if there is an e-mail address that I can send queries about birth records for Ashersleben, Sachsen-Anhalt. My great-great grandfather Gustav Koerber was from there. Jim Bellenger [email protected]
Now that I found that my Gret Grandfather we from Altenburg, To where do I request for information about him and his family?
Is there any help out there to find the birth records for this man from Langensalza, Sachsen-Gotha? Would appreciate any help. John John Helmut Merz wrote: > Thank you for mailing to me photocopies of your research for your > ancestor. After scrutinizing them now for weeks, two things I have > established. His signature on his marriage record of 29 August 1791 > at the Catholic Church of L'Islet's, Province of Quebec, I would read > 'Johannes Babtiste Munch with two dots (Muench - Mu''nch or M''unch)' > and his place of birth is clearly marked as 'Langensalza', now known as > 99947 Bad Langensalza, and in addition it was stated that this was the > area of 'Sackgode' Germany, which should be 'Sachsen-Gotha', as it was > known between 1640 and 1826 when it became 'Sachsen-Coburg-Gotha' and > now belongs to the State of Thuringia. The City of Gotha is about > 18 km south of Bad Langensalza, the area situated west of Erfurt/Thur. > > The whole has not taken us a step closer to finding this man in the > military files. Virginia DeMarce in "German Military Settlers in Canada" > states: > "??Munich, Jean Baptiste. Son of Charles Chrysostome and Catherine > Lisembart of Langanhalt, Lackgode, Germany, married 29 Aug 1791 at > L'Islet to Josette Fournier," She has no further information about him. > > Your translation of the marriage record shows; "Jean Baptiste Munich, > son of Charles Christophe Munich and of the late Marie Catherine > EISENHART of the parish of Langensaltz in Sackgode, etc., plus it lists > witnesses, one Jean Nicolas Seling, and Louis Albert Sidenham, friends > of the groom. And here we may find the connection - > Jean Nicolas Seling aka. Jean-Nicolas Sheling, the former Anhalt-Zerbst > soldier Nicholas Schilling, who was discharged in Quebec in Aug.1783, > and had married 25 Aug.1800 at St-Edward-de-Gentilly, to Josephte Guay > acc.to Gingras, this is the first witness, and low and behold, here > comes the second one: > Louis Albert Sidenham - not clearly established, but it is a good > chance that he is identical to one 'Zeitham, Johann', from Trier, > age 33, also a soldier of the Anhalt-Zerbst Regiment which was stationed > near Quebec. I have no further information for this Zeitham/Sidenham, > except I can say the pronouncation is awfully close for both names. > > I have checked my records to see where I can fit in Muench/Munick, > but so far no solution, was he also a member of the Anhalt-Zerbst Regt. > or perhaps he belonged to the Brunswick troops, which were stationed > in Quebec during the Revolution, although I found several soldiers > from Langensalza in their Muster Rolls, but none who would fit. > > Let me say, we are a step closer to solve this riddle, regardless in > what military unit Johann Baptiste Muench served, with the names of > his parents available, a search in the church records of Bad Langensalza > should bring results. > > Regards, John Merz, Hessian researcher. > http://www.cgo.wave.ca/~hessian > Just published NEW: > GUIDE to find your Hessian Soldier of the American Revolutiom. > > ==== AMREV-HESSIANS Mailing List ==== > Think before you post - > and check text and address before sending.
For John & Everyone: The Münch family still lives in 99947 Bad Langensalza. You can view their addresses by going to http://users.rootsweb.com/~deuhes/Hessen/index.htm, Table of Links, Choose-A-Link, and selecting Telephones/E-Mail. Choose Teleauskunft, and then the English language or German language version. Just type in Muench for the surname, Bad Langensalza for the town, and 99947 for the zip code. After you view the family still living there, you can go back to Teleauskunft and instead of typing in the surname, type in the word Kirchen (German for churches), then Bad Langensalza and the 99947 zip code. That will give you a list of the churches there. Since the info you are seeking is pre-1871, you'll want to look in the church archives for Bad Langensalza. Anyone can use this method to find living "cousins" in Germany, and any church address. If you have questions, just ask. ;~) Don ----- Original Message ----- From: John Helmut Merz <[email protected]> Subject: [GERMANKING] Munick/Minick/Muench, Johann Baptista, from Bad Langensalza.. Is there any help out there to find the birth records for this man from Langensalza, Sachsen-Gotha? Would appreciate any help. John
Just an idea. My German is rusty, but how about Zug. as an abbreviation for "zugeber" which seems like it ought to mean "informant" or "witness." Apologies if this is way off the mark. Colin Talcroft
<Previously published by Julia M. Case and Myra Vanderpool Gormley, CG, Missing Links: RootsWeb's Genealogy Journal,Vol. 4, No. 41, 6 October 1999. RootsWeb: <http://www.rootsweb.com/ > My wife's aunt is writing a book detailing the family history of the KUHLEMEIERs. The family was first recorded in the 13th century in Herrentrup, a small village in the principality of Lippe-Detmold in Germany (now North Rhine Westphalia). The farm is still lived in by a Kuhlemeier (my wife's cousin) after 600 years! As there are only 24 Kuhlemeiers listed in the German telephone directory we are hoping that there might be a few more dotted around in the United States. Those interested in reserving a copy of the book (in German) should contact me. Incidentally, the aunt's husband has just written a book on the history of HERRENTRUP, which gives interesting accounts of the family over the last 400 years. Peter Scott <[email protected]> The Broom, West Woodburn, Hexham NE48 2TP, UK
Dieter: The word zug appeared after the name of a person in a 1800s church book, specifically, after the father's name in a birth entry, where the father's occupation or citizenship is usually placed. Someone suggested that it might mean zugezogen indicating the he had just moved to the community. That definiition might fit this guy. One family legend had it that he had left the town ahead of the police, but then he had kids regularly at 2-yr. intervals, so he was there every now and then. For his first child, he is listed as einwohner, for next as heir ( his father had just died), and then as burger. Then suddenly as zug. It's possible, I suppose. On the one ship manifest where we found a name and age that fit, he was listed from a town abt. 30 miles away. I thought it might be our researcher's shorthand for zuegmacher (some of the family did make cloth); she replied that was what the record said in the then pastor's handwriting. Very confusing. But 3 years ago, I thought this particular man was but a family myth. No. He was indeed a twin, did indeed come to Wis., and we have since tracked most of his kids. So anything is possible. If it is a short hand for zugezogen, then the question is -- would this be common usage for someone who works away, but comes home occasionally. Thanks. pat smith
Those conducting research in Saxony are invited to visit my web site at http://www.purfeerst.com. Hiermit möchte ich alle in Sachsen Ahnensuchenden herzlich einladen, mein Website zu besuchen <http://www.purfeerst.com>. I am researching the German surname of PURFÜRST, as well as the anglicized variations PURFURST, PURFUERST and PURFEERST, wherever they occur in the world. Thus far, outside of Germany, I have identified no more than 15 family groups in England, Canada and America, which makes us a fairly rare surname. Each group is depicted separately on my web site, but are connected to a common pedigree chart wherever I have proven an ancestral connection. My intent is to ultimately research the ancestors of each group to determine where they connect to the common family tree. Meine Forschung gilt dem deutsche Familienname PURFÜRST, sowie die anglisierten Variationen PURFURST, PURFUERST and PURFEERST wo immer sie auf die Welt zu finden sind. Bis her habe ich nur 15 Familiengruppen in England, Canada und die Vereinigten Staaten Amerikas gefunden, was mich erlaubt uns als einer ziemlich selten vorkommender Familienname zu bezeichnen. Jede Gruppe ist einzeln auf meinem Website präsentiert, aber wo ich die Verbindung zum gemeinsamen Ahnenbaum bewiesen habe, ist dies sichtlich gemacht. Am liebsten möchte ich am Ende die Ahnen jede Gruppe ausfindig machen und die Verbindung zum Familienbaum klar feststellen. For the most part PURFÜRST ancestors were found in the area around the Sachsen-Weimar-Eisenach city of Neustadt a/O (on the Orla river) which is some 60 miles south west of Leipzig. I am not per se researching spousal surnames of those who married into the Purfürst family, but there are a few dozen early families I have thus far identified in whom you may be interested. These are indicated on the web site surname index. Die meisten Purfürst Ahnen wohnten in die Nähe der Sachsen-Wiemar- Eisenach Stadt Neustadt an der Orla, etwa 60 km südöstlich von Leipzig. Obwohl ich nicht unbedingt die Familienname der Angeheirateten untersuche, ein Duzen von den frühen Namen sind im Familiennamen Verzeichnis am Website zu finden. Including the names of spouses of later descendants, the web site has about 1200 different surnames. Das Website beinhaltet etwa 1200 Familiennamen mit all den Angeheirateten zusammen. In addition to Neustadt a/O, I have located family members and spouses in the cities of Auma, Cahla, Erfurt, Netschkaus, Neuenmeister, Plothen, Pößneck, Reichenbach, Schöndorf, Schmiertz, Schmolln, Triptis, Volksmannsdorf, Weira, Wildenthal, etc. Außerhalb Neustadt an der Orla, habe ich Familienmitglieder und Ehepartner in folgenden Orten gefunden: Auma, Cahla, Erfurt, Netschkaus, Neuenmeister, Plothen, Pößneck, Reichenbach, Schöndorf, Schmiertz, Schmolln, Triptis, Volksmannsdorf, Weira, Wildenthal, u.a.. Please let me know if you have encountered the Purfürst family name in the course of your research or if you make a connection to anyone on my web site. I would be especially interested in the name and address of a contact within any German parish of which your ancestral family and mine were both members. Lassen Sie mich bitten wissen, falls Sie die Purfürst Name schon gefunden haben, oder wenn Sie eine Verbindung zu jemandem auf meinem Website feststellen. Besonders bin ich in kontakt Informationen von Kirchen in Deutschland wo unsere Familien möglicherweise zusammen kamen interessiert. Happy searching Donald Lee & Martha (Tanguay) Purfeerst Visit our genealogical web site at http://www.purfeerst.com or write to us at [email protected]
PATRICIA S. SMITH wrote: > > YOur answers are interesting, but don't quite help. The word zug appears > along with individual names in the church records and appear to be the > occupation or the citizenship of the person. Train doesn't fit. What about an abbreviation ? Like zug. for "zugereist", "zugezogen", "zugegen". Please write a whole sentence in which that "zug" occurs. I think I could understand the meaning. Dieter
--part1_0.44957797.252d4ff3_boundary Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Content-Transfer-Encoding: 7bit --part1_0.44957797.252d4ff3_boundary Content-Type: message/rfc822 Content-Disposition: inline Return-path: [email protected] From: [email protected] Full-name: DMIL4EVER Message-ID: <[email protected]> Date: Wed, 6 Oct 1999 21:20:42 EDT Subject: Gustuv Rudolphus Winkler To: [email protected] MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Mailer: AOL 4.0 for Windows 95 sub 10 Hello, I've found out that my Great Grandfather Gustuv Rudolphus Winkler came from Altenburg in 1847 and that he was a Medical Doctor! Any help? Lew --part1_0.44957797.252d4ff3_boundary--
>From Dieter: << I phoned today once more to the local administration of Groß-Bützin. Unfortunately they did not find anything. No tracks of Ernst Witt. Indeed they don't have there any really old documents, only books which lead back to 1945. Today there is no family named Witt, which one could contact. >> --> It was a good thought though - and I appreciate you trying them. << In the afternoon I visited one of these genealogical research centers of the Mormons. An expert there has a lot of bibliofilms with all Prussian place-names. Even groups of 5 houses are recorded. Result: No Groß-Bützin in whole former Prussia. Well, I believe now, that in all likelihood this Groß-Bützin near Teterow _is_ the wanted place, though it does not lie in Prussia, but in Mecklenburg. >> --> Yes, this seems the most likely. I will check the microfiche at the FHC (Morman Family History Center) - to see what lutheran parish name I need for this town - then order the microfilm(s) of the church records. (and of course, hope I find my Ernst WITT and family...). I'm thinking that I might also check the 1867 Mecklenburg-Schwerin census also. (the 1819 one would be too early for what I currently know about this family) << Azelshof seems to be Axelshof near Demmin in Vorpommern (12°52' east, 53°46' north). That is Prussia. Both places are 30 km away of each other. >> --> Again, I agree - this is certainly the town I am looking for - or at least, the first place to investigate for Krueger records. (Looks like this weekend would be a good time to schedule a visit to the local Family History Center!) I must also go back to my maps again and look at the 1850's timeframe to see exactly where this Axelshof is. I'm right now looking at a map of the German Empire of 1871-1918 so that won't help. Need to look at an earlier map (1850s) to see what "entity" this town belonged to - then. You said "Vorpommern". I thought today's Mecklenburg-Vorpommern was yesterday's Mecklenburg-Schwerin duchy. But you also said Prussia - but close to the town in MS. Maybe "just over the line" and in _____??? in Prussia. Like I said, time to check the maps of the 1850s. A general comment: I've been doing some reading about what was happening in what is now Germany in the 1840s, 1850s and 1860s - just prior to Bismark. The ancestor who travelled from there to America would have been growing up inthe 1850s and 1860s - and sailed in the late 1870s. So, would like to try to "understand" what it was like then. The politics. The economics. The Zollverein or "customs union" of 1834. All while trying to understand where the physical boundaries were! So much to learn. So little time! (Sorry, I am taking up space here... I will close this message with a strong "thank you" and move along on researching....) Sometimes I think the "process" of how we go about doing our research is as important to share as the actual "results". Thanks for reading.... debbie
Hello Debbie, I phoned today once more to the local administration of Groß-Bützin. Unfortunately they did not find anything. No tracks of Ernst Witt. Indeed they don't have there any really old documents, only books which lead back to 1945. Today there is no family named Witt, which one could contact. In the afternoon I visited one of these genealogical research centers of the Mormons. An expert there has a lot of bibliofilms with all Prussian place-names. Even groups of 5 houses are recorded. Result: No Groß-Bützin in whole former Prussia. Well, I believe now, that in all likelihood this Groß-Bützin near Teterow _is_ the wanted place, though it does not lie in Prussia, but in Mecklenburg. Azelshof seems to be Axelshof near Demmin in Vorpommern (12°52' east, 53°46' north). That is Prussia. Both places are 30 km away of each other. Dieter
Hello, Can anyone tell me which area of Germany to start a search for LIENHARDT and SCHUPMAN? Thank you, Corinne Gernaey [email protected]
I think you mean Dreieinigkeit. It means "Trinity". Lori > GERMAN-KINGDOMS-D Digest Volume 99 : Issue 324 > > Subject: [GERMANKING] re: The meaning of the word Dreiningskeit > Date: Tue, 5 Oct 1999 11:27:00 EDT > From: [email protected] > To: [email protected] > > Hello list > I think this word has a religious meaning.......can anyone tell me what > it is? > > Dreiningskeit. > > Thank you > CHS
Hello list I think this word has a religious meaning.......can anyone tell me what it is? Dreiningskeit. Thank you CHS
Go to http://users.rootsweb.com/~deuhes/Hessen/index.htm Scroll down to the Table of Links, Choose-A-Link. Choose Telephones/E-Mail. Choose next Teleauskunft. Choose English language. For surname type in the word Kirchen (which means church). Type in the town name. Hit the search key. You can do this for any town or city in Germany. ;~) Don
Hello, A couple of days ago, I discovered the name of the town/village of the Saxe-Coburg-Gotha region from which the Creutzburgs & Meerbachs emmigrated to Maryland in the early 1850's. It is Friedrichroda. Would anyone on this list be able to help me find the name and address of the Lutheran Church there? Any clues would be greatly appreciated. Thank you, Carol Askey
YOur answers are interesting, but don't quite help. The word zug appears along with individual names in the church records and appear to be the occupation or the citizenship of the person. Train doesn't fit. Must be our genealogist's shorthand for something. I'll have to ask her. Thanks though for all your help.. pat smith
I checked this sight out and loved it Great German Maps Keith >X-Apparently-To: [email protected] via mdd203.mail.yahoo.com >Resent-Date: Mon, 4 Oct 1999 04:46:31 -0700 (PDT) >From: [email protected] >Date: Mon, 04 Oct 1999 06:28:01 -0500 >Old-To: [email protected] >Subject: [ALS-LOR-L] Re: ALSACE-LORRAINE Map >To: [email protected] >Resent-From: [email protected] >X-Mailing-List: <[email protected]> archive/latest/7757 >X-Loop: [email protected] >Resent-Sender: [email protected] > >Frank, > >You may want to try contacting Travel Genie Maps in Ames, Iowa. They >specialize in detailed maps for genealogy. The catalog I >received from them lists a map of Alsace-Lorraine (stock #144259). > >I have found the owners to be very helpful and I am pleased with the >maps I ordered from them. >They have a web site at: http://www.netins.net/showcase/travelgenie/ > >Mary > >> Subject: [ALS-LOR-L] Michelin 242 Alsace-Lorrain Map >> Date: Sun, 03 Oct 1999 13:40:50 -0500 >> From: Frank Gajo <[email protected]> >> To: [email protected] >> >> Thank you Cathy Deschu and Robert Behra for the suggestion as to where >> this map could be obtained. >> Neither Amazon.com nor Barnesnoble.com have them. Any other suggestions >> please? >> Frank > > >==== ALSACE-LORRAINE Mailing List ==== >Need to contact listowner? >Send your message to [email protected] _________________________________________________________ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com