Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 3360/5586
    1. [GERMANKING] Search Family Buschke
    2. Ralf Milbradt
    3. Hello researchers, My Great Grandmothrs name was Leontina, or Leontine, or Leontine Seraphine BUSCHKE. According to my family records she was born in Posen, Prussia, possibly in the Kolmar, Orbonitz or Wangrowitz area (Rogasen, Jankendorf, Sarbka, Kopaschin, Wongrowitz, etc ). She married Wilhelm MILBRADT and have one child (Friedrich Wilhelm Richard, born in Jankendorf in 1881) she and his husband died about 1884. I have not been able to find the name BUSCHKE listed anywhere other than my Great Grandmother. If anyone can locate anything on this name in Germany I would really appreciate any and all information about her birth date and place, parents, siblings etc. Thanks in advance to anyone that can help. Thanks for your help and time!! Ralf Milbradt Joinville, SC, Brazil [email protected]

    10/24/1999 08:45:59
    1. [GERMANKING] Rusczynski
    2. Is anyone researching the name Rusczynski... might have been Americanized to Rusinski or Rosenski. Looking for Julius Karl Rusczynski, born 1890 and his father, August Rusczynski. Karen

    10/23/1999 01:53:17
    1. Re: [GERMANKING] Still looking for clues for the WATERHOLTER Family Line
    2. Calvin Zippin
    3. >German emmigration between >1840 to 1850? Thanks Pat McCoy A genealogy of the Texas Schuberts gives an interesting history of why those German Schuberts emigrated beginning in 1840 to about 1850. You will find it at http://www.hal-pc.org/~jack/gen/Wilton_Schubert_Genealogical_Report.html An excerpt , "......scarce; there was not enough land for farming and the small amount available was, by custom, passed on to the oldest son (the younger children had no land rights); church groups were fighting each other through religious persecutions and even war; and government leaders (the noblemen)began to fear that their subjects, by reason of the poverty, the religious instability, and the loss of some of the freedoms that they had enjoyed, might revolt. The noblemen solved their problem by organizing The Society for the Protection of German Immigrants to Texas at Biebrich, Germany, on April 20, 1842. It was more commonly called "Adelsverein" or just "Verein". 1 With the meager capital of $80,000, they promised a veritable paradise in Texas to any Germans who would agree to emigrate there. The groundwork for this had been laid by men like Friedrich Ernst, who had obtained a land grant on the promise of bringing German immigrants to a small area near Industry, Texas, In Austin County, between- Brenham and Columbus. His accounts of the paradise In Texas were so favorably received in Germany that they were published in the newspapers there. The first immigrants arrived in Galveston in December 1844 and settled the New Braunfels site in March 1845. By 1850 the settlement had become the fourth largest town in Texas. During its most active years, the Adelsverein was responsible for the settlement of thousands of new residents in Texas, the establishment of new towns and communities, and the fostering of one of the most important and well-defined ethnic communities in the southwestern United States. From the beginning, however, problems of distance and finance plagued the venture. The Adelsverein entered provisional bankruptcy in 1847 but continued to function into the next decade." Check out the site, there's lots more. Patricia Schubert Zippin

    10/23/1999 12:00:37
    1. Re: [GERMANKING] Kries Schlochau
    2. Christine Bailey
    3. I too, am interested in this area. My father and his family lived and farmed near Preschlau, kreis Schlochau. I would appreciate the suggestions also! Chris [email protected]m wrote: > > Trying to obtain some information as to churches, civil authorities, land > ownership, etc. dating back mid-late 1880's on the above area. > > My grandparents lived near Floetenstein and attended a Catholic church in the > area > They were also land owners before leaving in 1880 for America. > > Any suggestions will be greatly appreciated. > > Harry Doering > > ==== GERMAN-KINGDOMS Mailing List ==== > Brother, > Can you spare $10 dollars to support Rootsweb? > Ask me why..... mailto:[email protected]

    10/22/1999 10:12:15
    1. Re: [GERMANKING] Kries Schlochau
    2. Katharina Hines
    3. Hi, My family is from that area,too. The FHL center has some films on Schlochau Marienwerder Westpreussen Domainenamt Grundstücksbücher 1865-1892 There Schoolrecords from private teachers 1820-1865 Schulmusterungen 1822-1875 and there is another one. Katharina > > >I too, am interested in this area. My father and his family lived and >farmed near Preschlau, kreis Schlochau. I would appreciate the >suggestions also! > > Chris > >[email protected] wrote: > > > > Trying to obtain some information as to churches, civil authorities, >land > > ownership, etc. dating back mid-late 1880's on the above area. > > > > My grandparents lived near Floetenstein and attended a Catholic church >in the > > area > > They were also land owners before leaving in 1880 for America. > > > > Any suggestions will be greatly appreciated. > > > > Harry Doering > > > > ==== GERMAN-KINGDOMS Mailing List ==== > > Brother, > > Can you spare $10 dollars to support Rootsweb? > > Ask me why..... mailto:[email protected] > > >==== GERMAN-KINGDOMS Mailing List ==== >Brother, >Can you spare $10 dollars to support Rootsweb? >Ask me why..... mailto:[email protected] > > ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com

    10/22/1999 06:35:08
    1. [GERMANKING] Dornheim of Hesse & Eichsfeld
    2. peter wilson
    3. To the person whose message I have lost, I checked the records I had and was unable to locate the Dornheim - Kruse marriage you mention, but the surname certainly sounds familiar. If you re-send the particulars, I will recontact you when that information surfaces again. I do not have a computer genealogy program or a copy the large collection of Kruse data from Gottingen. Peter Wilson

    10/22/1999 05:17:14
    1. [GERMANKING] Kries Schlochau
    2. Trying to obtain some information as to churches, civil authorities, land ownership, etc. dating back mid-late 1880's on the above area. My grandparents lived near Floetenstein and attended a Catholic church in the area They were also land owners before leaving in 1880 for America. Any suggestions will be greatly appreciated. Harry Doering

    10/22/1999 01:22:38
    1. [GERMANKING] Family research
    2. L. Vande Bruggen
    3. Has anybody heard of a German community located at Zagrov, Poland during the late 1800's? Van

    10/22/1999 12:11:36
    1. Re: [GERMANKING] Universal Translator from Star Trek
    2. Patricia McCoy
    3. Thank you! I really appreciate this information! Pat McCoy ========================================================= [email protected] wrote: > <It's times like this that I wish the Universal Translator from Star Trek > was available to me!> > > Pat, > There's no Scotty to beam us up, but there are free on-line dictionaries, > translators, etc. > Caveat Emptor: No electronic translator as good as a native speaker of the > language. > > German/English Dictionary > http://www.lhs-lt.de/en/products/t1woerter.htm > German/English Dictionary > http://www.iee.et.tu-dresden.de/cgi-bin/cgiwrap/wernerr/search.sh > German/English Dictionary http://dictionaries.travlang.com/GermanEnglish/ > German to English genealogical symbols and abbreviations: > http://w3g.med.uni-glessen.de/gene/misc/gensig.html > Alta Vista Translator http://babelfish.altavista.digital.com/ > German to English Translator http://web.nstar.net/~dwat6911/language.htm > *German to English Translator > http://users.rootsweb.com/~deuhes/Hessen/language.htm > Internet translation service [email protected] > Automatically translate the English content of your Web site, e-mail, > documents, etc. into French, Spanish, German, Italian, and Portuguese for > free. http://www.freetranslation.com > German Letter Writing Guide http://www.familysearch.org/sg/LGGerman.html > Language Translator. Provide the URL and this will translate a Web page. > http://translator.go.com/ > Translations - To look at pages in other languages, go to > http://babelfish.altavista.com/ > Translations http://www.nytimes.com/partners/babylon/ > > Translate single words or complete web page > http://www.tranexp.com/InterTran.cgi > Translation Servicive for Genalogists. This free translation service now > has a page in English and is available in 23 > languages at: http://translation.francegenweb.org/ > > Also, you will find the Hesse Rootsweb site good for many other things - > like letters written in German that you can use to request information from > archives in Germany. http://users.rootsweb.com/~deuhes/Hessen/index.htm > Best of luck in your search. > Curt > > ==== GERMAN-KINGDOMS Mailing List ==== > Brother, > Can you spare $10 dollars to support Rootsweb? > Ask me why..... mailto:[email protected]

    10/22/1999 11:25:58
    1. [GERMANKING] Universal Translator from Star Trek
    2. <It's times like this that I wish the Universal Translator from Star Trek was available to me!> Pat, There's no Scotty to beam us up, but there are free on-line dictionaries, translators, etc. Caveat Emptor: No electronic translator as good as a native speaker of the language. German/English Dictionary http://www.lhs-lt.de/en/products/t1woerter.htm German/English Dictionary http://www.iee.et.tu-dresden.de/cgi-bin/cgiwrap/wernerr/search.sh German/English Dictionary http://dictionaries.travlang.com/GermanEnglish/ German to English genealogical symbols and abbreviations: http://w3g.med.uni-glessen.de/gene/misc/gensig.html Alta Vista Translator http://babelfish.altavista.digital.com/ German to English Translator http://web.nstar.net/~dwat6911/language.htm *German to English Translator http://users.rootsweb.com/~deuhes/Hessen/language.htm Internet translation service [email protected] Automatically translate the English content of your Web site, e-mail, documents, etc. into French, Spanish, German, Italian, and Portuguese for free. http://www.freetranslation.com German Letter Writing Guide http://www.familysearch.org/sg/LGGerman.html Language Translator. Provide the URL and this will translate a Web page. http://translator.go.com/ Translations - To look at pages in other languages, go to http://babelfish.altavista.com/ Translations http://www.nytimes.com/partners/babylon/ Translate single words or complete web page http://www.tranexp.com/InterTran.cgi Translation Servicive for Genalogists. This free translation service now has a page in English and is available in 23 languages at: http://translation.francegenweb.org/ Also, you will find the Hesse Rootsweb site good for many other things - like letters written in German that you can use to request information from archives in Germany. http://users.rootsweb.com/~deuhes/Hessen/index.htm Best of luck in your search. Curt

    10/22/1999 09:15:58
    1. Re: Abwesenheitsnotiz: [GERMANKING] Still looking for clues for the WATERHOLTER Family Line
    2. Patricia McCoy
    3. I am embarrassed that I am unable to read or speak German. The German ancestors who did speak German died before I was born. My remaining relatives were not interested in continuing our heritage. I wish I understood why. I would appreciate any assistance in communicating. (It's times like this that I wish the Universal Translator from Star Trek was available to me!) Thanks! Pat McCoy ======================================================== "Fritsche, Juergen" wrote: > Ich befinde mich vom 20. - 22. Oktober auf Dienstreise. > Frau Schulte-Manzke (Tel. -7539) vertritt mich während dieser Zeit.

    10/22/1999 08:55:04
    1. [GERMANKING] Still looking for clues for the WATERHOLTER Family Line
    2. Patricia McCoy
    3. Good morning! I'm still looking for any possible clues to when and why my 14-year-old great-great grandfather emmigrated from Germany with his 12-year-old brother. Would it be possible for someone to give me a bit of background on the German emmigration between 1840 to 1850? Hopefully, that might give me some clues. I have WATERHOLTER information from 1850 onward, but not much data before 1850. Thanks! Pat McCoy

    10/22/1999 08:41:30
    1. Re: Abwesenheitsnotiz: [GERMANKING] Still looking for clues for the WATERHOLTER Family Line
    2. Katharina Hines
    3. Absence notice! I am going to be on an business trip from Oct.20.-22. Mrs. Schulte-Manzke (tel.- 7539) will represent me ay at that time. I am no Universal Translator from Star trek . I only speak German and English, and at this time I am not very good to write in either language. Have a good day. Katharina Hines-Selmer > >I am embarrassed that I am unable to read or speak German. > >The German ancestors who did speak German died before >I was born. My remaining relatives were not interested >in continuing our heritage. I wish I understood why. > >I would appreciate any assistance in communicating. >(It's times like this that I wish the Universal Translator >from Star Trek was available to me!) > >Thanks! > >Pat McCoy >======================================================== >"Fritsche, Juergen" wrote: > > > Ich befinde mich vom 20. - 22. Oktober auf Dienstreise. > > Frau Schulte-Manzke (Tel. -7539) vertritt mich während dieser Zeit. > > >==== GERMAN-KINGDOMS Mailing List ==== >Brother, >Can you spare $10 dollars to support Rootsweb? >Ask me why..... mailto:[email protected] > ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com

    10/22/1999 01:13:44
    1. Re: [GERMANKING] KRITZMAN, DUKE of COBURG
    2. Dieter Taube
    3. Darlene R. Kritzman wrote: > > The obituary of my husband's great-grandfather states that he was > born Friedrich Christian KRITZMAN, DUKE of COBURG, Saxony, Gotha > Deisbam, in Marcus, Germany, on 14 Oct 1836. That simply means that he was born in the duchy of Sachsen-Koburg-Gotha (or Saxe-Coburg-Gotha). > From what I have learned so far, there is no such thing as Deisbam, > nor can I find a Marcus, though there is a Mark in Thuringia, near > Sonneburg, as well as three others in Germany. "Deisbam" and "Marcus" don't sound like german locations, perhaps the words are crippled anyway. > Furthermore, it > appears we could be related to the Queen of England, since she is a > Saxe-Coburg-Gotha. Probably rather not. That is the name of the land and at the same time the the name of the nobility. These british royals have many german titled ancestors. > But this is all I know so far. I wish we could > obtain his birth certificate, but I don't know where to apply. I guess the key is this strange "Deisbam". Perhaps you will detect the correct notation. Dieter

    10/21/1999 05:45:07
    1. [GERMANKING] von chlotheim gesucht
    2. Andreas Goetz
    3. Hi Ich befasse mich schon seit geraumer Zeit mit der AHNENFORSCHUNG .Ich bin ueber das Internet zu ihnen gestossen . Ich haette gern mehr Informationen ueber den Familienname SCHLOTHEIM . Ich wuerde mich ueber jede Information freuen . Dank fuer alle Bemuehungen Andreas Goetz aus Konstanz e-Mail : [email protected]

    10/21/1999 05:04:00
    1. [GERMANKING] KRITZMAN, DUKE of COBURG
    2. Kritzman
    3. The obituary of my husband's great-grandfather states that he was born Friedrich Christian KRITZMAN, DUKE of COBURG, Saxony, Gotha Deisbam, in Marcus, Germany, on 14 Oct 1836. >From what I have learned so far, there is no such thing as Deisbam, nor can I find a Marcus, though there is a Mark in Thuringia, near Sonneburg, as well as three others in Germany. Furthermore, it appears we could be related to the Queen of England, since she is a Saxe-Coburg-Gotha. But this is all I know so far. I wish we could obtain his birth certificate, but I don't know where to apply. Darlene R. Kritzman -- Translation Results by Transparent Language -- Der obituary erklärt der groß-Großvater meines des Ehemanns, daß er geboren Friedrich Christlich KRITZMAN, HERZOG von COBURG, Saxony, Gotha Deisbam, in Marcus, Deutschland, an 14 Okt 1836 war. Von was ich so weit gelernt habe, gibt es kein solch Ding als Deisbam, noch kann ich einen Marcus, obwohl es eine Markierung in Thuringia, nahem Sonneburg gibt, sowie drei andere in Deutschland finde. Ferner erscheint es wir verwandt zur Königin dem England könnten werden gewesen, da sie ein Saxe-Coburg-Gotha ist. Aber dies ist alle die ich so weit weiß. Ich wünsche könnten, daß wir seine Geburt Bescheinigung erhalten, aber ich weiß zu nicht wo verwenden.

    10/21/1999 01:28:47
    1. Re: [GERMANKING] von chlotheim gesucht
    2. Katharina Hines
    3. Hello , Nach dem Buch " Das grosse Buch der Familien -Namen". Schlotheim ist ein Herkunftname zugrunde liegender Ortsname. Schlotheim is eine Ortsschaft ost von Mühlhausen oder nord von Erfurt. The book ' The big book of the family name" says; Schlotheim is a origin name, named after a town. Schlotheim is located east from Mühlhausen or north from Erfurt. > Katharina Hines >Hi > >Ich befasse mich schon seit geraumer Zeit mit der AHNENFORSCHUNG .Ich bin >ueber das Internet zu ihnen gestossen . >Ich haette gern mehr Informationen ueber den Familienname SCHLOTHEIM . > >Ich wuerde mich ueber jede Information freuen . > >Dank fuer alle Bemuehungen > >Andreas Goetz aus Konstanz > >e-Mail : [email protected] > > >==== GERMAN-KINGDOMS Mailing List ==== >Brother, >Can you spare $10 dollars to support Rootsweb? >Ask me why..... mailto:[email protected] > > ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com

    10/21/1999 11:43:15
    1. [GERMANKING] Suhl researcher
    2. j tayt
    3. Getting info out of SUHL has been very difficult. If you know of a researcher in or near there, PLEEZ contact me: John Tait researching: KOEHLER, SCHILLING, ZENTGRAF, WAGNER, ALBRECHT, KOENIG, LIPPMANN ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com

    10/21/1999 06:29:09
    1. [GERMANKING] Re: V99 #346 Help with translation
    2. [email protected] Patricia, Could the town you are looking for be WADERSLOH? It is in Westfalen, south of Wiedenbruck. I had a mis-spelling of the name on a letter, and finally figured out what it was. It is somewhat close to what you have with Waterholz. It is worth a try.

    10/20/1999 07:22:59
    1. [GERMANKING] Response to: Location of: Kreis Leiblenetz, Bezek
    2. Kritzman
    3. Dear Anna Jobes, My name is Darlene Kritzman. I just got on the mailing list yesterday. This is a great web site if you have access to the internet: http://www.genealogy.net/gene/ At that site, there is a map of Germany as it was in 1815, as well as maps of other time periods. I searched it very carefully for you, and this is what I found: there was an area called Osters Schlesien south of the Oder River. I did not see Bezek. Schlesien sounded enough like Silesian that I thought you would want to check into it. The site I referred you to has lists of historic places in Germany; it's a really great site. Schlesien belongs to Poland now. Anna! I just checked the site for you and I found out I was right! They have Schlesien translated as Silesia! Oberschlesien (Upper Silesia) ! They have a beatuiful page of information! http://www2.genealogy.net/gene/reg/SCI/sil-e.html I think Kreis Leiblenetz means the County of Leiblenetz. Lublinitz/Loben is the closest thing I could find to Leiblenetz. -- Translation Results by Transparent Language -- 28. circle Guttentag - circle Lublinitz/praises the district Guttentag is original the district Lublinitz (government district Oppeln) been. The largest part of the district Lublinitz (praises) had to be lectured after the 1st world war at Poland. The label district Guttentag received the remainder circles. To the german occupation of Poland 1939 out of the circle zone lectured after the 1st world war, the district Lublinitz was formed and 1941 in district was renamed praises and unites with the district Guttentag. This new district received the label district praises. 28.Kreis Guttentag - Kreis Lublinitz/Loben Der Landkreis Guttentag ist ursprünglich der Landkreis Lublinitz (Regierungsbezirk Oppeln) gewesen. Der größte Teil des Landkreises Lublinitz (Loben) mußte nach dem 1. Weltkrieg an Polen abgetreten werden. Der Restkreis erhielt die Bezeichnung Landkreis Guttentag. Nach der deutschen Besetzung Polens 1939 wurde aus dem nach dem 1. Weltkrieg abgetretenen Kreisgebiet der Landkreis Lublinitz gebildet und 1941 in Landkreis Loben umbenannt und mit dem Landkreis Guttentag vereinigt. Dieser neue Landkreis erhielt die Bezeichnung Landkreis Loben. Good luck, Anna! Yours, Darlene K. (^_^)

    10/20/1999 07:20:01