I have found 2 variations of Mikeman and they are Miekman & Meinkmann.....Could these be genuine variations of the present day spelling Mikeman? Looks like Michelmann is another variation- change the "ch" to "k" and drop the "l". Where in Germany did you see this name? Jeannie "Katharina Hines" To: [email protected] <[email protected] cc: ail.com> Subject: Re: [GERMANKING] German Spellings 10/28/1999 05:23 PM There is a German name Michelmann ,year 1423/25 Michelman. It is a west slavic name. Katharina > >Looking for possible spellings of Mikeman in German. Ancestors originated >Germany and changed spelling of last name upon entering U.S. >Thanks >Jeannie > >email: [email protected] > > > >==== GERMAN-KINGDOMS Mailing List ==== >Brother, >Can you spare $10 dollars to support Rootsweb? >Ask me why..... mailto:[email protected] > ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com ==== GERMAN-KINGDOMS Mailing List ==== Brother, Can you spare $10 dollars to support Rootsweb? Ask me why..... mailto:[email protected]
Mary Ann wrote: > > Does anyone know of a site to find Lutheran churches in Bautzen, east of > Dresden? > --Mary Ann Evangelisches Pfarramt St. Petri Goschwitzstr. 28 tel. 03591-3697-0 Dieter
I am going through German parish records and would like to know what the six headings are at the top of each page. I know one is the name and another is the age of the people at the time of his death, but I cannot make out the rest. Thanks, Pat
I don't know. I have a book in German 'Familien -Namen Alter,Herkunft und Bedeutung' 'Family -names ,age,origin and meaning ' There was nothing under Mikeman or Miekmann. Under Mich(a)el,Michl I found the name Michelman(n) When you use Michael is also a Christian name in German,but when you say Michael in English the -ch- becomes a -k-. So it could been changed from a ,ch' to a 'k' The name Michelman(n) has been around since the year 1223/25 Katharina > > >I have found 2 variations of Mikeman and they are Miekman & >Meinkmann.....Could these be genuine variations of the present day spelling >Mikeman? Looks like Michelmann is another variation- change the "ch" to >"k" and drop the "l". Where in Germany did you see this name? >Jeannie > > > > "Katharina > Hines" To: >[email protected] > <[email protected] cc: > ail.com> Subject: Re: [GERMANKING] >German Spellings > > 10/28/1999 > 05:23 PM > > > > > > >There is a German name Michelmann ,year 1423/25 Michelman. >It is a west slavic name. > >Katharina > > > > > >Looking for possible spellings of Mikeman in German. Ancestors >originated > >Germany and changed spelling of last name upon entering U.S. > >Thanks > >Jeannie > > > >email: [email protected] > > > > > > > >==== GERMAN-KINGDOMS Mailing List ==== > >Brother, > >Can you spare $10 dollars to support Rootsweb? > >Ask me why..... mailto:[email protected] > > > >______________________________________________________ >Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com > > >==== GERMAN-KINGDOMS Mailing List ==== >Brother, >Can you spare $10 dollars to support Rootsweb? >Ask me why..... mailto:[email protected] > > > > ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com
[email protected] wrote: > Does anyone know of a site to find Lutheran churches in Bautzen, east of > Dresden? > --Mary Ann > You might try http://www.ekd.de/english.html I'm not sure if it will help, but it's a start. John Dornheim
Does anyone know of a site to find Lutheran churches in Bautzen, east of Dresden? --Mary Ann [email protected] wrote: > Check out the following site for lists of towns,.........current and > defunct.........and their parishes. > <A HREF="http://www.math.uni-rostock.de/~mfp/orte/index_.html">MFP / > Locations</A> > http://www.math.uni-rostock.de/~mfp/orte/schwerad.htm > > ==== GERMAN-KINGDOMS Mailing List ==== > Brother, > Can you spare $10 dollars to support Rootsweb? > Ask me why..... mailto:[email protected]
You can check every town and church in Germany at http://users.rootsweb.com/~deuhes/Hessen/index.htm, where you can also check the LDS Catalog online. ;D on
Looking for possible spellings of Mikeman in German. Ancestors originated Germany and changed spelling of last name upon entering U.S. Thanks Jeannie email: [email protected]
Hi Sarah, Maybe it's Wolkwitz by Demmin ? Schroeder. It appears that her father was a (fill in the blank)Schroeder from a town called Wodonwitz or Wodorwitz. Thanks Sara in Alaska Kindest Regards, Pamela Jordan Bennett http://www.geocities.com/Heartland/Meadows/1214/ ARMBRUSTER,MüLLER,WEYH &ZIEGLER
I think the "au" is the same as "u".............Butzin(with umlat), Gross and Klein, are both in the Belitz parish. Check the LDS catalog to see if they have filmed these records.
Wotenitz appears on my Euro Atlas as a small town still in existence 1 mile due south of Grevesmühlen.
JOHN J BURKHOLDER In the 1867 census there was a Wotenitz in the GREVESMÜHLEN polling district Arnold
Can anyone help me with my dilemma. While searching the church records for Grauenhagen, Mecklenberg Schwerin I found the marriage entry for my gggrandparents. She was Wilhelmina Sophia Carolina Schroeder. It appears that her father was a (fill in the blank)Schroeder from a town called Wodonwitz or Wodorwitz. Can anyone tell me if this town still exists Her father's given name is long and illegible to the untrained eye hence the fill in the blank. Any help you can offer on the town would be most appreciated. Thanks Sara in Alaska
There is a German name Michelmann ,year 1423/25 Michelman. It is a west slavic name. Katharina > >Looking for possible spellings of Mikeman in German. Ancestors originated >Germany and changed spelling of last name upon entering U.S. >Thanks >Jeannie > >email: [email protected] > > > >==== GERMAN-KINGDOMS Mailing List ==== >Brother, >Can you spare $10 dollars to support Rootsweb? >Ask me why..... mailto:[email protected] > ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com
Check out the following site for lists of towns,.........current and defunct.........and their parishes. <A HREF="http://www.math.uni-rostock.de/~mfp/orte/index_.html">MFP / Locations</A> http://www.math.uni-rostock.de/~mfp/orte/schwerad.htm
2 options: Witzin is approx 5 miles south of Boitin, the parish of Grunenhagen. This is about 15 miles SE of Gustrow, Mech-Schwerin. Wotenitz is 15 miles west of Wismar in the parish of Grevesmuhlen. distance from Wotenitz to Boitin is about 25 miles. I would check the parish records for Witzin (it is the parish and town), and also Grevesmuhlen, if you are looking for his birth. But I have found that the towns listed on marriage records from that area are the towns of RESIDENCE at the time of the event, NOT THE BIRTHPLACE. If you would like to see a map of either place, let me know. Both show on the AutoRoute Express program.
Those with Wurttenberg ancestry may want to read "Kinship in NECKARHAUSEN, 1700-1870" by David Warren Sabean, Cambridge Univ. Press as part of a monumental series of local studies by the Max Planck Institute for History, in Gottingen. If someone has a list of the villages and towns which have been the subjects of previous monographs, please post them. These scholarly works give a broad view of the social conditions in which our ancestors lived, but not the personal statistics necessary to genealogy. Dr. Sabean's sociology of NECKARHAUSEN, in some ways typical of Wurttenberg villages, focuses on the following families: BAUKNECHT, BAUR, BECK, BOSCH, BRODBECK, DEUSCHLE, DORFSCHMID, EBINGER, FALTER, FEDERSCHMID, FELDMEIER, FISCHER, FRANZ, GEIGER, GRAUER, HAFNER, HENTZLER, HESS, HILLER, HOLPP, HORZ, KRUMM, KUHFUSS, LIEB, PETERMANN, RENTZLER, REITH, SCHACH, STERR, THUMM, VOGEL, WALDNER, WINKLER, and ZEUG
I absolutely agree with Kurt about the danger of using translation sites. To find out how strange the results can be, go to a website that is in the German language and use a translator to convert it to English. Even if you do not know any German, you will probably be rolling on the floor with laughter before you read even half of the text. I went to a website for the church to which my ancestors belonged in Schönhagen and tried to translate the text from German to English via Balbelfish. The New Mothers' Group was translated as "Nut Mother's Circle", just as one example of many goofy translations. --Mary Ann [email protected] wrote: > <or use a translation site such as babelfish to write your own letter and > translate it into German.> > > Be careful here. Translations sites are only so-so for translating, but > using them to compose a letter could be disasterous. They are terrible > with syntax, sentence structure & are notorious for having serious problems > with words that have more than one meaning. Using them to compose a letter > could cause you to inadvertantly insult someone or make sentence structure > so obtuse as to be not understandable. For an example, take a long > sentence in English & ask the translator to convert it to German. Then > take the resulting German sentence & ask the translator to convert it to > French. Then French into English. You may end up with jibberish. > > It is highly recommended that you use form letters written by a native > speaker of the language to request records, etc. There are numerous sites > that have them, but the one I'm most familiar with is at the Hesse home > page > http://users.rootsweb.com/~deuhes/Hessen/resources.htm#available > and the LDS site has a guide at > http://www.familysearch.org/sg/LGGerman.html > > Regards, > Curt > > ==== GERMAN-KINGDOMS Mailing List ==== > Sister, > Can you spare $10 dollars to support Rootsweb? > Ask me why..... mailto:[email protected]
----- Original Message ----- From: Westmas Family <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Wednesday, October 27, 1999 9:13 PM Subject: Re: [GERMANKING] State Archives-Detmold The German language correspondence from the Detmold archives was translated very clearly by babelfish with one exception. It translated krugwirt (innkeeper) as jug host. It was obvious that I needed further clarification on that word. I haven't tried composing in English and translating to German, but in my experience, I'll give babelfish a big thumbs up. It's a lot faster than using my dictionary. Nancy ----- Original Message ----- From: <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Wednesday, October 27, 1999 5:36 PM Subject: Re: [GERMANKING] State Archives-Detmold <or use a translation site such as babelfish to write your own letter and translate it into German.> Be careful here. Translations sites are only so-so for translating, but using them to compose a letter could be disasterous. They are terrible with syntax, sentence structure & are notorious for having serious problems with words that have more than one meaning. Using them to compose a letter could cause you to inadvertantly insult someone or make sentence structure so obtuse as to be not understandable. For an example, take a long sentence in English & ask the translator to convert it to German. Then take the resulting German sentence & ask the translator to convert it to French. Then French into English. You may end up with jibberish. It is highly recommended that you use form letters written by a native speaker of the language to request records, etc. There are numerous sites that have them, but the one I'm most familiar with is at the Hesse home page http://users.rootsweb.com/~deuhes/Hessen/resources.htm#available and the LDS site has a guide at http://www.familysearch.org/sg/LGGerman.html Regards, Curt ==== GERMAN-KINGDOMS Mailing List ==== Sister, Can you spare $10 dollars to support Rootsweb? Ask me why..... mailto:[email protected]
<or use a translation site such as babelfish to write your own letter and translate it into German.> Be careful here. Translations sites are only so-so for translating, but using them to compose a letter could be disasterous. They are terrible with syntax, sentence structure & are notorious for having serious problems with words that have more than one meaning. Using them to compose a letter could cause you to inadvertantly insult someone or make sentence structure so obtuse as to be not understandable. For an example, take a long sentence in English & ask the translator to convert it to German. Then take the resulting German sentence & ask the translator to convert it to French. Then French into English. You may end up with jibberish. It is highly recommended that you use form letters written by a native speaker of the language to request records, etc. There are numerous sites that have them, but the one I'm most familiar with is at the Hesse home page http://users.rootsweb.com/~deuhes/Hessen/resources.htm#available and the LDS site has a guide at http://www.familysearch.org/sg/LGGerman.html Regards, Curt