I have records for Johann Georg Wilhelm Schmidt(s), b. Aug 16, 1803 in Lengefeld, near Kosen and d. Jan 23 1883 in Weimer; m. Johanna Marie Christine Bauer Dec 25, 1827 in State Church, Weimer. I have 4 children for them if you are interested. Johann Georg's father was Johann Gottfried Schmidt(s). Patsy Hand EDYBH@aol.com wrote: > > Does anyone out there happen to be researching any of these names in the > Meiningen and/or Weimar areas? Rudolphj, Richter, Schmid or Schlegel? Am > interested in the late 1700 and 1800. I have info I would be glad to share > if I could help someone else. Edy > > ==== GERMAN-KINGDOMS Mailing List ==== > Subscribers: > Can you spare $10 dollars to support Rootsweb? > http://www.rootsweb.com/rootsweb/how-to-subscribe.html
Searching for Schwerke in the Salzbrunn area. Can some one give me a address for a Lutheran church there,or the mayor ? thanks betty
Bill in Denver remarked: > I think compound words are so convenient and useful and expressive. > I have a weak recall from German class of an expression, and I > believe it was all one word. Please confirm if I am right. > "Herrgottsdonnernocheinmal", which is roughtly equivalent to > "good grief" or some similar expression of surprise, ... Yes > ... but literally translated means "Lord God's thunder one more time". Yes :) > I studied German 30+ years ago and do not think I have heared this > expression since, so it may be quite outdated. That's true. Everyone would understand yet an old joke like this, but most people today prefer more primitive "four-letter words". * Dieter
Stanley A. Wickman wrote: > I looked for the word "bein" and found "Bein" means "leg." > ... > On the English side, "bone" is translated as "Knochen." In ancient times there was also the word "Bein". The more you go back the more similar are English and German. * Dieter
Angie Deiter and all, For we Americans who do not read or speak the language, learning that the words can be broken down into smaller segmental words is sensible and makes makes much better sense to me in using the language. Now I know why my hand held dictionary would not come up with some of the words we saw. The words are combinations somewhat like our words "Housekeeping" or "Homemaker". We too do the same thing here in the states. As to Deiter's remark regarding four letter words, they do take away from the language and show a contempt for good useage of language. Always felt that someone who used four letter words did so because they could not come up with enough descriptive language to make their feelings known. Enough tomfoolery. Helene angie-web@webtv.net wrote: > > This was fun-it sent me my dictionary: > > manufactured goods=Industriewaren > > Is that where the word "wares" comes from? waren? "The storekeeper sells > his wares." > > All in good fun, Angie > > visit:http://community.webtv.net/web-angie/Webspinsters (always > evolving) > > ==== GERMAN-KINGDOMS Mailing List ==== > Going on Vacation? Longer than 5 days? Please unsubscribe > It is click and send ready > mailto:German-Kingdoms-L-request@rootsweb.com?subject=unsubscribe
Does anyone out there happen to be researching any of these names in the Meiningen and/or Weimar areas? Rudolphj, Richter, Schmid or Schlegel? Am interested in the late 1700 and 1800. I have info I would be glad to share if I could help someone else. Edy
I am thoroughly enjoying this round of letters regarding the language translations, and decided to share my own. Several years ago a visiting minister from Germany came to Denver, and at the lunch table, one of the hosts was translating a church-type joke into German for them. Since I had told the original joke, when I heard "donner and blitzen", and asked if that meant 'thunder and lightning' in German. Upon getting an affirmative answer...I then asked, (with a straight face) if they could then please translate for me 'dasher, dancer, prancer, comet, vixon.......etc'. It only took a moment until I saw the 'light' come on in their faces, and the roar of laughter..........which is the universal language. Enjoy...........:-) Linda
Hi to all, it seems that I found another uncommon English word, and surely it will happen again in the future. That is no fault of mine, it's due to these Vikings (or Normans). 1000 years ago we spoke nearly the same language. Then William the conqueror landed in England and the Anglosaxons incorporated a lot of French words and structures in their language. To date I did not get accustomed to this :) I learned a new vocable - whalebone -, and from your mails I know something more about corsets. I return the favour by granting a new German style English word: whalebonecorsetsmanufactory. * Dieter
This was fun-it sent me my dictionary: manufactured goods=Industriewaren Is that where the word "wares" comes from? waren? "The storekeeper sells his wares." All in good fun, Angie visit:http://community.webtv.net/web-angie/Webspinsters (always evolving)
This is DEFINITELY a FUN way to learn!!!!! :-) I haven't laughed this hard in a long time! Pat McCoy =============================================== Dieter Taube wrote: > Hi to all, > > it seems that I found another uncommon English word, and surely it will > happen again in the future. > That is no fault of mine, it's due to these Vikings (or Normans). > 1000 years ago we spoke nearly the same language. Then William the > conqueror landed in England and the Anglosaxons incorporated a lot of > French words and structures in their language. To date I did not get > accustomed to this :) > > I learned a new vocable - whalebone -, and from your mails I know > something more about corsets. I return the favour by granting a new > German style English word: whalebonecorsetsmanufactory. > > * Dieter > > ==== GERMAN-KINGDOMS Mailing List ==== > Going on Vacation? Longer than 5 days? Please unsubscribe > It is click and send ready > mailto:German-Kingdoms-L-request@rootsweb.com?subject=unsubscribe
Hallo Dieter: I think compound words are so convenient and useful and expressive. I have a weak recall from German class of an expression, and I believe it was all one word. Please confirm if I am right. "Herrgottsdonnernocheinmal", which is roughtly equivalent to "good grief" or some similar expression of surprise, but literally translated means "Lord God's thunder one more time". I studied German 30+ years ago and do not think I have heared this expression since, so it may be quite outdated. Jedenfallls, denke ich Ihnen for alles, sogar das Wort "manufactory". Bill in Denver Colorado, USA
I looked for the word "bein" and found "Bein" means "leg." Farther on in my Langenscheidt, it lists "Bein|arbeit" as meaning "footwork" as in boxing or "legwork" as in swimming. Could a fischbeinarbeiter have been "one who delivers fish?" On the English side, "bone" is translated as "Knochen." I have to admit that, in a dictionary by K. Wichmann published in 1938 by E. P. Dutton (Thrift Press), "Fischbein" is translated as "whalebone." Kind regards, Stan
Hello Barb -- Here's your answer, Charlie -------------------------------- Prefix: Loccum Loccum Part of: Rehburg-Loccum GKZ : 03 2 56 025 County : | | +---- Nienburg {NI} RegBez : | +------- Hannover Land : +--------- Niedersachsen ZIP : 31547 Locat : (Rehburg-Loccum) 52d29m N 9d14m E Maps : TK25 3521 Rehburg TK50 L3520 Rehburg-Loccum Euro Kb34 ====================================== ----- Original Message ----- From: "Barb Dopp" <bddopp@rconnect.com> To: <GERMAN-KINGDOMS-L@rootsweb.com> Sent: Saturday, 13 May, 2000 11:46 Subject: [GERMANKING] Location help > Many thanks to those of you that helped me with my last reqeust. > I have a German document that says an ancestor came from Loccum. Can't find it anyone know where it is? > Thanks again > Barb >
Barb Dopp wrote: >>> I have a German document that says an ancestor came from Loccum. Can't >>> find it anyone know where it is? >> 20 km west of Hanover is a lake called the "Steinhuder Meer". >> 7 or 8 km west of this lake is Loccum, which is well known here in >> Nether Saxony for its abbey. > Danke! You are the first to tell me the location of this place. Could you > possibly tell me what this is saying on the German records (I do not read or > speak German) "der adjungierte Klosterforster zu Loccum" > I think it is telling that he is a forest ranger. Yes. A "Klosterförster" must have been the ranger of the forest which belonged to the abbey. > The name KUHNHOLZ is not a familiar name in Germany and I am having problems > getting information. Have any ideas? No. Look into the parish registers of Loccum. > Need any help from Minnesota? Perhaps some day, who knows ? * Dieter
Sue Plunkett wrote: > Hi Dieter - Today I received a copy of a New York City marriage certificate > dated 1869. > My ggreat uncle has his occupation listed as "fischbeinarbeiter". > Can you translate for me? Thank you. "Fischbein" is related to the English word "fishbone", it is some horny substance from the beard of a special whale - I don't know how to say in English. From this bone they made corsets. I think he worked in a corset manufactory. * Dieter
The other day, I entered a store, where the clerk was on the phone, speaking fluent german, and he said "ja, ja, macht das!" Now, I struggle with the german language, and my translation of that, was "yes, yes, make(manufacture) that" but, after much thought, I decided the true translation was "yes, yes, do that!" It is not easy in either direction. A factory is the building where people manufacture (or make) products. In even crazier english, the factory is also known as a manufacturing plant. (by the way, I didn't tell that clerk I spoke german, because I didnt have my dictionary with me!) visit:http://community.webtv.net/web-angie/Webspinsters (always evolving)
Barb Dopp wrote: > I have a German document that says an ancestor came from Loccum. Can't find it anyone know where it is? 20 km west of Hanover is a lake called the "Steinhuder Meer". 7 or 8 km west of this lake is Loccum, which is well known here in Nether Saxony for its abbey. * Dieter
Well Jim, I thought I knew my English but I stand corrected! My apologies to Dieter! Slap me with a wet noodle! James Kurtti wrote: > > Hi! > > Actually there is a word manufactory. I knew it to be used in an Irish > folk song. I looked in the dictionary and it was there too. > > Jim >
Angie, Sometimes we have to grin and keep our mouths shut, but sometimes I get a big grin with our language. But some of the German words are so expressive! Helene angie-web@webtv.net wrote: > > The other day, I entered a store, where the clerk was on the phone, > speaking fluent german, and he said "ja, ja, macht das!" Now, I > struggle with the german language, and my translation of that, was "yes, > yes, make(manufacture) that" but, after much thought, I decided the true > translation was "yes, yes, do that!" It is not easy in either direction. > A factory is the building where people manufacture (or make) products. > In even crazier english, the factory is also known as a manufacturing > plant. (by the way, I didn't tell that clerk I spoke german, because I > didnt have my dictionary with me!) > > visit:http://community.webtv.net/web-angie/Webspinsters (always > evolving) > > ==== GERMAN-KINGDOMS Mailing List ==== > Going on Vacation? Longer than 5 days? Please unsubscribe > It is click and send ready > mailto:German-Kingdoms-L-request@rootsweb.com?subject=unsubscribe
HI all, I'm wondering if anyone can send me the URL to the site that helps you determine the distance between two towns/villages in Germany. Thanks, Nancy e-mail: rascalz@worldnet.att.net homepage: http://home.att.net/~rascalz/genealogy.htm SEARCH my GEDCOM at Rootsweb: http://worldconnect.genealogy.rootsweb.com/cgi-bin/igm.cgi?db=rascalz ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Researching Surnames England - ATKINSON, GLEDHILL (Halifax Yorkshire), TAYLOR (Lanchester, Durham) Germany - DICK, JUNG, ZSCHAU, GRIESBACH, LEIXNER, SCHMITT, SCHMIDT, GILCHER, MAURER, MERCKER, STROBEL, WEBER Connecticut & Massachusetts - BERARD Massachusetts - GAGUE Ireland - O'DONNELL, CANNON, SHEA, VALLELY