RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. Re: [GERMAN-BOHEMIAN] help with translation
    2. Anthony Hubka
    3. Randy, There is not much to translate, since 90% of the words are town names that it is not customary to translate, and would not be helpful. It would be a little like translating "des Moines" to "The Monks" or "San Francisco" to "Saint Francis." Kirchenbuch is rather obviously "Churchbook," "Zeichnis" is "a reckoning" (in the sense of a counting"), so Kirchenbuchverzeichnis is Church Book List/Index/Register. "Pfarr" is the German cognate for English Parish; bezirk means "district" or "surrounding area" (cognate of "becircled'), so would be rather redundant in English "Parish District." "Neu" (pron. "noy") has a common origin with English "new," having evolved from Greek "neo," pronounced "NAY-o" and Latin "nova," pronounced "NO-wa." Neuern is plural. "Ort" means place, site, or location. Please see the red type insertons in your original msg. below: --ah randy mathes <RANDALMATHES@peoplepc.com> wrote: translation for this page please: Kirchenbuchverzeichnis des Pfarrbezirks Neuern, mit Pfarrorten: Church Registers of the Parishes of Neuern, with Parish locations: [This is the only operative phrase really necessary to translate]: Neuern [place of the Newcomers?], Bistritz [a surname], Dörstein [Dör {family}Stone], Freihöls [Freehold; Free Wood], Glashütten, Hinterhäuser [place of the one in the back {hind} house], Holletitz, Hoslau [place of Hos {surname}], Kohlheim [Kohl Home -- home of Kohl {surname}], Millik, Starlitz; dazu ab 1654-1848: [from {thereto} 1654 to 1848] Ober Neuern, [Upper Neuern] Unter Neuern, [Lower Neuern] Hammern (nur Vorderhammern) [only Front Hammern or Fore Hammern], St. Katharina [St. Katherine], Deschenitz, Depoldowitz [place of the son of Depold], Olchowitz [{place of} the son of Olch], Todlau [place of the dead], Dorrstadt [Dorr City], Grün [Green], Schießnetitz, Mottowitz [place of the son of Mott], Eisenstraß [Iron street, perhaps a var. of Eisenbahn, railroad]. I translated the above town names (according to my interpretation w/o doing any research) merely so you might have a better understanding of the German language for the future. You can see how they are named after geographic features, saints, and settlers, historic events, etc. just like in every other country. Those not translated are probably just metonyms for the first or main settler's surname. Hope this helps. Anthony ==== GERMAN-BOHEMIAN Mailing List ==== Would you like to see messages that were posted before you joined the list? To browse the archives, go to: http://archiver.rootsweb.com/GERMAN-BOHEMIAN-L/ --------------------------------- Get amazing travel prices for air and hotel in one click on Yahoo! FareChase

    05/07/2006 03:11:14