Linda; I hope you have my email answering most of your questions by now. The following are answers to your new questions. I sent you the Heinz data from the "Einwanderung" OSL. Nicolaus Heinz (1713) did go to Straub, (Family #3). Gottfried Bernard (1754/57) was the only one to go to Bangert. I have researched the Bangert Steinhauer family all the way from Bangert to Warenburg and on to Wolfenhausen, Runkel. Have you found your Steinhauer to 1834? If you have, I can take you back to Germany. I have also researched the Pinäkenstein family back to Frauenstein, Sachen, but it took a lot of detective work to do so. As a genealogist, I am used to that, and actually enjoy doing so. In my many years as a genealogist, I have studied the Old German language, the unusual German alphabet, the German phonetics and some of the German customs in language. Also have studied the limited the limited Russian alphabet at the time of the German migration to Russia. Also, I try to put myself in the place of the Russian scribe trying to understand the unfamiliar German dialects and write the name phonetically. It's no wonder there were so many misspellings of names and places in the early years of the colonists. It is most interesting that people don't want to accept the fact that their name was not spelled like it is now. But, I found out in my very early years of genealogy that it is true that names have gone through many changes. My mother's name (Volga ancestry) has four letters but I have verified 8 different spellings (all phonetic) of that four letter name during their 112 years in Russia! Pinäkenstein is a name that made several changes due to the alphabet, phonetics and a confused Russian scribe. You won't find Pinäkenstein in earlier references. In the 1798 Bangert census it is benekeshtian. This is combination of language and phonetic problems. In the German language, 'B' and 'P' are interchangeable just like 'C' and 'K' in Konrad and Carl. In tracing the Pretzer back to Germany, I found it spelled Bretzer. The unlat ä is an alphabet change, and it gives a different pronounciation of the letter 'a'. The "shtian" is a phonetic spelling of "stein". In Dr. Pleve's "Einwanderung in das Wolgagebiet" (Bangert family #4), the name is different yet again. In the Original Settlers' List (OSL) it is listed as Wilhelm Benedikt Stehm ?. Dr. Pleve added the question mark because he wasn't sure of the last name. He used the name as it was spelled in the Kuhlberg List (docu #3372). I checked the name 'Stehm' and could not find it any where else in the Volga. I think the Russian scribe, not used to long German surnames, wasn't sure how to write it. He many have been familiar with the name Benedict and assumed it was a middle name. That is how the name went from Pinakenstein to Benedict-Stehm. The original settler Wilhelm Benedict Stehm (b abt 1743) was a Lutheran, tailor from Frauenstein, Sachesen. His wife's name was Anna Maria (b.abt 1747. They arrived in Oranienbaum on 8 Aug 1766 and in Bangert (F-4) on 1 Jul 1767. According to the 1798 census, they had two children, Anna Eva (b. abt 1767) and a son Ägidius (b. abt 1777). Both parents were deceased. Apparently, by 1834 Ägidius and his first wife were also deceased. If you need some more help, let me know. Jerry Goertzen