>>> Some years ago, we most often saw..."in the hollow of " rather than "palm of". What created this change? <<< Just another case of different languages having different meanings for similar words. Looking up "hollow" in my English-Irish dictionary, the third sense of hollow (after the adjective and the adverb) is the noun. The first Irish word given is "croi (na boise)" ... croi is best known as "heart", but also "center" ... and it's interesting that the example given, croi na boise, means "the hollow of the palm", ie the deepest center of the cupped palm. I suspect that "hollow" fell into disuse as a noun (except in Southern-speak "holler") and was replaced with "palm". Brad Wilson